White Horse Inn (бродвейская версия) - White Horse Inn (Broadway version)

Белая лошадь Inn
Оперетта к Ральф Бенацки
ЛибреттистДэвид Фридман
На основеIm weißen Rößl
Премьера
1 октября 1936 г. (1936-10-01)
Center Theater NY

Белая лошадь Inn это название Бродвей версия оперетты Im weißen Rößl.[1] Оригинальная оперетта Эрика Чарелла и композиторов Ральф Бенацки и Роберт Штольц был основан на популярном одноименном фарсе Оскар Блюменталь и Густав Кадельбург. Премьера состоялась в Берлине. Grosses Schauspielhaus 8 ноября 1930 г. состоялось 416 спектаклей. Премьера бродвейской версии состоялась 1 октября 1936 г. Центр Театра в Нью-Йорке. У него было либретто Дэвид Фридман и слова Ирвинг Цезарь. Оригинальная партитура была переработана Ганс Спиалек.

Фон

Белая лошадь Inn открылся в Нью-Йорке 1 октября 1936 г. в Центр Театра. В 1931 году Джейкоб Уилк, руководитель Warner Brothers Фильмы, подошли Эрик Чарелл что касается возможного американского производства Белая лошадь Inn. Но только в феврале 1936 г. Нью-Йорк Таймс наконец раскрыл, что триумвират продюсеров - Роуленд Стеббинс, Warner Brothers и Рокфеллеры - представит Белая лошадь Inn. «Такая задержка была вызвана депрессивной нехваткой инвестиционного капитала для крупномасштабных мюзиклов и нежеланием монтировать перевод Грэма, написанный в стиле« старомодной оперетты ».[2]

Вместо американизации Гарри Грэм По британскому сценарию, Чарелл произвел совершенно новую, полностью американскую адаптацию немецкого текста и лирики. Зрители Бродвея предпочитали музыкальную комедию, а не ностальгическую оперетту, и именно это намеревался предложить Чарелл. По мнению Ричара К. Нортона, бродвейская Белая лошадь Inn «по своему фарсовому стилю ближе к берлинской версии».[3]

Дэвид Фридман был заключен контракт на подготовку нового американского либретто. На момент подписания он был одним из самых известных сценаристов для радио. Ирвинг Цезарь отвечал за тексты песен. «Сценарий Фридмана более современный и игривый, чем язык Гарри Грэма в лондонской версии. Интерполяции к партитуре и текстам Ирвинга Цезаря столь же современны».[4]

Вся партитура была свежо оркестрована Ганс Спиалек. Декорации и костюмы были разработаны профессором Эрнстом Стерном. Ричард Уоттс заявил в Геральд-Трибюн: «Красивое красочное и достаточно живое зрелище ... Мое личное мнение, что Белая лошадь Inn в несколько раз живее предыдущего европейского спектакля Большой вальс, и по крайней мере столь же красивым ».

Белая лошадь Inn закрыт в субботу, 10 апреля 1937 г., после 221 выступления. В конце марта, по данным Нью-Йорк Таймс, производство показало прибыль за 25 из 28 недель своего запуска.

Как и в Лондоне, основная повествовательная структура немецкого оригинала осталась неизменной, но многие другие музыкальные номера были исключены или заменены. Имена персонажей и большая часть остального юмора были американизированы. Чарелл представил австрийского императора в мультяшном стиле. Франц Йозеф как deus-ex-machina, который восстанавливает счастье для всех. Его прибытие в Санкт-Вольфганг дало Чареллу возможность сделать все возможное и показать красочное зрелище. «Если бы персонаж оригинального немца Гизеке стал чисто комическим, перенесенным в Лондон с его комбинацией Геркулеса и нижним бельем без рубашки, Фридман в США предложил более сексуальную альтернативу с женскими купальниками и его костюмом« Леди Годива », который сделал бы девушки выглядят обнаженными, с пуговицами спереди », - утверждает Ричард С. Нортон. Это обеспечило то, что эта альпийская возня была далеко не старомодной, а скорее «эротическим зрелищем, от которого у публики задыхалась».[5]

Как либреттист, Фридман был известен как автор пикантных набросков ревю для «Безумств Зигфельда». Американские шоу не были связаны производственным кодексом кинематографа, введенным в 1934 году. Бродвей Шоу десятилетия, возможно, были более сексуальными, чем фильмы, как средство привлечения более искушенной аудитории, которая могла позволить себе билеты в театр, тогда как фильмы с 1934 года были очищены для национальной, среднезападной и более консервативной аудитории.

С другой стороны, как сказал Ричард Кларк[ВОЗ? ] утверждает, что некоторые аспекты пришлось адаптировать для более пуританской американской аудитории с учетом контекста. В Нацисты нас не позабавило то, что арийская культура смешалась с так называемыми «негритянскими» Джаз 'Группой театральных деятелей, которые не только в основном Еврейский но также гомосексуалист (Бенацки исключил по обоим пунктам). Они считали Im Weissen Rössl скандальный, особенно сцена плавательного бассейна в стиле Эстер Уильямс, в которой почти обнаженные девушки и мальчики вышли из воды балет в грандиозной танцевальной программе. По этой причине сцена купания была запрещена, и ее пришлось изменить, чтобы уменьшить обнаженность. Таким же образом были стерты гомосексуальные аспекты для американской аудитории. Что касается музыки, многие джазовые элементы оригинала были адаптированы, так что современные аспекты были уменьшены для более фольклорной версии.

участок

Йозефа Фогельхубер, овдовевшая хозяйка гостиницы, в основном безразлична к любовным намерениям своего метрдотеля Леопольда. Джозефа предпочитает доктора Отто Зидлера, городского поверенного, который внимательно следит за гостем отеля Оттилией, дочерью дерзкого берлинского фабриканта Гизеке. Сигизмунд Зюльцхаймер, сын бизнес-соперника Гизеке, был послан своим отцом жениться на Оттилии. Но у Сигизмунда остается еще одна дама в отпуске (шепелявшая Клархен), а Оттилия вальсирует с «Адвокатом дьявола», как ее отец называет доктора Сидлера. Это оставляет Джозефу убитой горем, а Леопольда безумным от ревности. Никто, кроме самого императора Франца Иосифа, ходатайствует о том, чтобы передать свою нежную мудрость Жозефе. К падению занавеса она уступает ухаживанию Леопольда, Сигизмунд женится на Клэрхен и Оттилии, докторе Зидлер. Гизеке наконец поддается чарам Святого Вольфганга и просит своего нового зятя составить мирный договор с семьей Зюльцхаймер.[6]

Американизация имен

  • Жозефой стала Катарина Фогельхубер.
  • Вильгельм Гизеке / Джон Эбенезер Гринкл стал Уильямом МакГониглом, производителем сплошного купального костюма Lady Godiva, застегивающегося спереди без спинки.
  • Сигизмунд Зульцхаймер / Смит был переосмыслен как Сильвестр С. Сомерсет, производитель Goona Goona из Массачусетса, с пуговицами сзади и без кнопок спереди.
  • Дочь МакГонигл Оттили / Оттолайн была переименована в Натали.
  • Отто Зидлер, позже Валентин Саттон в Лондоне, снова появился как Дональд Хаттон.
  • Кати, почтмейстер, стала Ханни, чтобы не путать с Катариной в главной роли.

Бросать

  • Леопольд Брандмайер, главный официант: Уильям Гэкстон
  • Катарина Фогельхубер, владелица гостиницы «Белая лошадь»: Китти Карлайл.
  • Уильям МакГонигл: Билли Хаус.
  • Натали, его дочь: Кэрол Стоун.
  • Дональд Хаттон: Роберт Холлидей.
  • Профессор Хинзельман: Фредерик Грэм.
  • Гретель, его дочь: Мелисса Мейсон.
  • Сильвестр С. Сомерсет-младший: Бастер Уэст.
  • Император: Арнольд Корфф.

Музыкальные номера

АКТ 1

АНГЛИЙСКАЯ ВЕРСИЯ (1931)АМЕРИКАНСКАЯ ВЕРСИЯ (1936)
Йодль Сонг
О'эр Вэлли и Хилл
Туристический номер
Вход туристов (Бенацки)Прибытие туристов (Бенацки)
* Оставьте это Катарине (Хара Бенеш)
Было бы прекрасно (Бенацки)Я не могу жить без твоей любви (Бенацки)
Вход в пароход (Бенацки)Прибытие парохода (Бенацки)
White Horse Inn (Бенацки)White Horse Inn (Бенацки)
Счастливые коровы* Cowshed Rhapsody (Gelbtrunk)
Номер пики - Специальный танец (Бенацки)Spade Ballet (Бенацки)
Твои глаза (Штольц)Голубые глаза (Штольц)
Было бы замечательно (реприза)
Финал дождя (Бенацки)Финал дождя (Бенацки)

АКТ 2

АНГЛИЙСКАЯ ВЕРСИЯ (1931)АМЕРИКАНСКАЯ ВЕРСИЯ (1936)
Вступительный хор (Бенацки)Базарный день в деревне (Бенацки)
До свидания (Штольц)* До свидания, Au Revoir, Auf Wiedersehn (Coates)
Ты тоже (Штольц)
Зальцкаммергут (Бенацки))Высоко на холмах (Бенацки)
Купание
Феи
* Я бы хотел, чтобы ты любил меня (Цезарь-Лернер-Маркс)
Альпийский номер* Альпийская симфония (Gelbtrunk)
Почему мы должны плакать по Луне
Шествие (финал)Добро пожаловать на посадочную площадку (Бенацки)

АКТ 3

АНГЛИЙСКАЯ ВЕРСИЯ (1931)АМЕРИКАНСКАЯ ВЕРСИЯ (1936)
Мягко
В этом непостоянном мире (Бенацки)Серенада императору (Бенацки)
White Horse Inn (реприза)
В этом непостоянном мире (реприза)Мы ценим больше всего того, что нам не хватает (Бенацки)
По следу
Моя песня любви (Штольц)* Вальс любви (Лев Фолл)
Сигизмунд (реприза))
До свидания (повторение)
ФиналФинал

Различия между музыкальными номерами британской и американской версий можно увидеть в таблицах выше. Новые номера бродвейской версии отмечены символом: (*).

Эрик Чарелл и его американские продюсеры взяли на себя полную адаптацию оригинальной берлинской партитуры. Например, продюсеры потребовали обязательную вступительную песню для своей героини, и таким образом Катарина и ансамбль получили новую песню Яры Бенеша «Оставь это Катарине», которой восхищались многие критики.

Пока Im weißen Rößl В его многочисленных международных постановках всегда свободно размещались музыкальные вставки, Чарелл и американские продюсеры саботировали одну из самых сильных сторон шоу - его хит. Были сохранены только три узнаваемых хита («Гостиница« Белая лошадь »», «Голубые глаза» и «Я не могу жить без твоей любви»), но с новыми текстами. Ни одна из новых песен не стала популярной. Единственное правдоподобное объяснение состоит в том, что Warner Brothers, как это было тогда обычной практикой с музыкальными фильмами среди всех Голливуд студии, часто отказывались от оригинальной сценической партитуры шоу для других новых и некачественных песен, которыми они владели.[7]

Критическая реакция

Белая лошадь Inn был, несомненно, самой щедрой и долгожданной премьерой музыкального театра в сезоне Нью-Йорка (за возможным исключением Билли Роуз с Джамбо ). Предварительные слухи о предыдущем успехе шоу породили ожидания. Белая лошадь Inn вызвал также несколько восторженных отзывов самых влиятельных критиков Нью-Йорка.

Брукс Аткинсон написал в Нью-Йорк Таймс: «Гостеприимный вечер, приправленный хорошим вкусом и роскошным зрелищем». Гостиница Белая Лошадь в ежедневных газетах рекламировалось: «Миллионная музыка, горничные и менестрели. Самая большая вещь в городе за деньги».

Записи

На Sepia Records есть альбом актеров с оригинальным бродвейским составом 1936 года. В основном это прямая радиопередача, когда актеры приезжали на радио-шоу, чтобы продвигать Гостиница Белая Лошадь. Он состоит примерно из 10 минут шоу, но увеличен до 20 минут из редкой нью-йоркской радиопередачи с записями британского и немецкого периода, которые лучше всего иллюстрируют мелодическое очарование этой музыкальной феерии.[8]

Cast альбом

В то время как записи Original Cast обычно делались из хитов шоу в Берлине, Лондоне и Париже в то время, практика в Нью-Йорке не была так широко распространена до Оклахома! 78 об / мин Литовский альбом завоевал широкую публику в 1943 году. По этой причине не было ни одной американской записи песен в Гостиница Белая Лошадь партитуру, сделанную во время пробега в Нью-Йорке, пока эта лента не была найдена в 2009 году

Примечания

  1. ^ База данных IBDB Internet Broadway, по состоянию на 18 января 2015 г.
  2. ^ Нортон 2008
  3. ^ Нортон
  4. ^ Нортон 2006
  5. ^ Нортон 2006
  6. ^ Кларк и Нортон 2009
  7. ^ Нортон 2006
  8. ^ Кларк и Нортон 2009

Рекомендации

  • Кларк, Кевин и Нортон, Ричард (2009): «Бедекер сошел с ума. Опыт, который нельзя упустить «Международный успех Im weissen Rössl / White Horse Inn». Примечания к записи песен из трактира «Белая лошадь» в стиле сепия.
  • Нортон, Ричард (2006): «Итак, это Бродвей». Die abenteuerliche Reise des Rössl durch die englischsprachige Welt “, Im weißen Rössl. Zwischen Kunst und Kommerz, Hg.Ульрих Тэддей, Мюнхен: Edition Text + Kritik 2006, S.151-170.
  • Нортон, Ричард (2008): «Передай привет Бродвею: англоязычные приключения Im weißen Rössl», веб-сайт Ральфа Бенацки [2.2.2014] <http://www.ralph-benatzky.com/main.php?task=30&page=1&art_id=000069 >
  • Нортон, Ричард (2008): «Список исполнителей и музыкальные номера лондонского производства 1931 года», веб-сайт Ральфа Бенацки. [17.2.2014] <http://www.ralph-benatzky.com/main.php?task=30&page=1&art_id=000171 >
  • Нортон, Ричард (2008): «Список исполнителей и музыкальные номера бродвейской постановки 1936 года», веб-сайт Ральфа Бенацки. [17.2.2014] <http://www.ralph-benatzky.com/main.php?task=30&page=1&art_id=000170 >