Золотая птица - The Golden Bird - Wikipedia

Золотая птица
Бытовые истории из сборника братьев Гримм (1922) (14566498237) .jpg
Принц и принцесса едут на лошади, чтобы спастись бегством с золотой птицей в клетке и лисой рядом с ними. Иллюстрация из Бытовые истории из сборника братьев Гримм (1914).
Народная сказка
ИмяЗолотая птица
Данные
Аарне-Томпсон группировкаATU 550 (Поиски золотой птицы; поиски жар-птицы; птица, лошадь и принцесса)
Область, крайГермания
Опубликовано вKinder- und Hausmärchen, к братья Гримм (1812)
СвязанныйПтичья хватка; Греческая принцесса и молодой садовник; Царевич Иван, Жар-птица и Серый волк; Как Ян Дирич получил Голубого Сокола; Нунда, Пожиратель людей

"Золотая птица (Немецкий: Der goldene Vogel) это сказка собраны Братья Гримм (KHM 57) о погоне трех сыновей садовника за золотой птицей.[1]

это Сказочный тип Аарне-Томпсона 550, «Золотая птица», сверхъестественный помощник (животное как помощник). Другие сказки этого типа включают Птичья хватка, Греческая принцесса и молодой садовник, Царевич Иван, Жар-птица и Серый волк, Как Ян Дирич заполучил Голубого Сокола, и Нунда, Пожиратель людей.[2]

Источник

Подобная версия рассказа была ранее собрана в 1808 году и опубликована как Der Weisse Taube («Белый голубь»), предоставлено г-жой Гретхен Уайлд и опубликовано вместе Золотая птица в первом издании сборника братьев Гримм. В оригинальной сказке младший сын короля известен как Манекен,[3] типичное имя для наивных или глупых персонажей немецких сказок.[4] В новых изданиях, восстанавливающих оригинальную сказку, он известен как «Дурачок».[5]

Синопсис

«Золотая птица», собранная Братья Гримм и впервые опубликовано в 1812 году, озвучено и записано 14 декабря 2008 года.

Ежегодно у королевской яблони отнимают одну Золотое яблоко ночью. Он заставляет сыновей своего садовника наблюдать, и хотя первые двое засыпают, самый младший не спит и видит, что вор - золотая птица. Он пытается выстрелить в нее, но только перышко сбивает.

Младший сын садовника видит Золотую птицу в царском саду.

Перо настолько ценно, что король решает, что ему нужна птица. Он посылает одного за другим трех сыновей своего садовника поймать бесценную золотую птицу. Каждый из сыновей встречает говорящего лиса, который дает им совет в их поисках: выбрать плохую гостиницу вместо ярко освещенной и веселой. Первые два сына игнорируют совет и в приятной таверне отказываются от своих поисков.

Третий сын подчиняется лисе, поэтому лиса советует ему взять птицу в деревянной клетке из замка, в котором она живет, вместо того, чтобы сажать ее в золотую клетку рядом с ней. Но он не слушается, и золотая птица будит замок, в результате чего его схватывают. Его посылают за золотым конем, чтобы сохранить ему жизнь. Лисица советует ему использовать кожаное седло, а не золотое, но снова терпит неудачу. Его отправляют за принцессой из золотого замка. Лисица советует ему не позволять ей прощаться с родителями, но он не слушается, и отец принцессы приказывает ему убрать холм в качестве платы за свою жизнь.

Лисица удаляет его, а затем, когда они отправляются в путь, он советует принцу, как сохранить все, что он выиграл с тех пор. Затем он просит принца застрелить его и отрубить ему голову. Когда принц отказывается, он предостерегает его от покупки мяса виселицы и сидения на берегу реки.

Он обнаруживает, что его братья, которые тем временем пьют и живут грешно, должны быть повешены (на виселице), и покупает их свободу. Они узнают, что он сделал. Когда он сидит на берегу реки, они толкают его внутрь. Они забирают вещи и принцессу и приносят их отцу. Однако птица, лошадь и принцесса горюют по младшему сыну. Лисица спасает принца. Когда он возвращается в замок своего отца, одетый в плащ нищего, птица, лошадь и принцесса узнают в нем человека, победившего их, и снова веселятся. Его братьев казнят, и он женится на принцессе.

Наконец, третий сын отрубает лисе голову и лапы по просьбе существа. Лисица оказывается мужчиной, братом принцессы.

Анализ

Помощник животных

Князь едет на лисе на спине. Иллюстрация Джордж Крукшанк за Гоблины Гримма, к Эдгар Тейлор (1823).

Помощник героя в разных версиях различается: обычно лиса или волк в большинстве версий, но очень редко встречается другой вид животного, например лев,[6] медведь[7] или заяц.[8] В некоторых вариантах это благодарный мертвец который помогает герою как расплата за доброе дело главного героя.[9]

В варианте, собранном в Австрия, Игнац и Джозеф Зингерле (Der Vogel Phönix, das Wasser des Lebens und die Wunderblume, или «Птица Феникс, вода жизни и красивейший цветок»),[10] сказка начинается с мотива рождения близнецов-чудо-детей, родственных Танцующая вода, поющее яблоко и говорящая птица. Брошенные из дома близнецы вырастают и укрываются в (без их ведома) отцовском доме. Их тетя просит титульные предметы, а лисица, помогающая герою, - реинкарнация его матери.[11]

В Польский вариант по Оскар Кольберг, O królewiczu i jego przyjacielu, kruku («О принце и его друге Вороне»), ворон, посланный таинственным отшельником, помогает принцу в поисках золотой птицы. Особенность этого варианта в том, что принцесса - предпоследний объект квеста, а лошадь - последним.[12]

Птица как объект квеста

Было отмечено, что персонаж Золотой Птицы напоминает мифологические Феникс птица.[13] Ведь во многих вариантах герой квестов за птицу Феникс.[14]

Золотую птицу сказки братьев Гримм можно рассматривать как аналог Жар-птица из Славянский фольклор, птица, о которой во многих сказках говорили, что она обладает магическими способностями и сиянием.[15] В Славянский Firebird также может быть известен по имени Охнивак[16] Жар Бёрд[17] или же Птица Жар;[18] Светящаяся птица,[19] или же Птица Света.[20]

Иногда король или отец героя отправляют героя на поиски птицы, чтобы вылечить его от болезни или слепоты, вместо того, чтобы выяснить, кто разрушает его сад и / или крадет его драгоценность. золотые яблоки.[21] Под этой линзой сказка приближается к ATU 551, «Живая вода» (Сыновья в поисках чудесного лекарства для своего отца), также собранной братьями Гримм.[22]

Во многих вариантах цель квеста - принести птицу, чтобы украсить недавно построенную церковь,[23] храм или мечеть,[24] согласно предположению проходящего мимо нищего или отшельника, который сообщил царю о его существовании.[25][26][27]

В 20 веке нидерландский язык коллекции, птицу иногда называют Фогель Винус или же Фогель Венера. Стипендия предполагает, что имя является искажением имени Феникс рассказчиками.[28] Название также появляется в венгерской сказке 19 века. Венус мадара («Птица Венера»).[29]

В варианте, опубликованном иллюстратором Говард Пайл, Белая птица, принц принимает участие в цепочке квестов: на Плод счастья, Меч Яркости и титульную Белую Птицу. Когда принц захватывает Белую птицу, она превращается в прекрасную принцессу.[30]

В венгерском варианте Аз аранимадар («Золотая птица»), король хочет владеть легендарной золотой птицей. Принц ловит птицу, и это показывает, что это принцесса, которую ведьма прокляла в птичью форму.[31]

Лошадь как объект квеста

Лошадь в вариантах сказки иногда упоминается вместе с птицей, имеющей особый признак, например, в Фламандский версии Ван де Гуден Фогель, het Gouden Peerde en de Prinses,[32] и Van de wonderschoone Prinses, het zilveren Paardeken en de gouden Vogel,[33] и во французско-фландрии Ван Фогель Венера, Peerdeken-Muishaar en Glooremonde.[34]

Лошадь во многих вариантах сказки - это средство, с помощью которого герой сбегает с принцессой. В одном итальянском варианте лошадь описывается как раздражающий («недоступен»).[35]

В венгерском варианте Вак кирали («Слепой король») младший принц с помощью лисы присоединяется к поискам золотой птицы и серебряного коня с золотыми волосами.[36]

Принцесса как объект квеста

В названии многих вариантов Принцесса как последний объект квеста героя упоминается в названии. В сказках обычно упоминается особая характеристика или особая черта, например, в Корсиканский вариант La jument qui marche com le vent, l'oiseau qui chante et joue de la music et la dame des sept beautés (Корсиканский: «А юмента чи биагхья квант'у венту, л'агеллу чиканта и чи сона, донна ди сетте беллеззе»; английский: «Осел, которая едет как ветер, птица, которая поет и играет музыку, и девушка из семи красавиц»), собранная Женевьевой Массиньон.[37]

В итальянском варианте L'acqua di l'occhi e la bella di setti veli («Вода для глаз и красота с семью пеленами»), принца отправляют на поиски «l'acqua di l'occhi», красоты с семью пеленами, говорящей лошади и «aceddu Bonvirdi» ( вид птицы).[38]

В румынском варианте Pasărea cîntă, domnii dorm, император просит золотую птицу, песня которой усыпляет людей. Его сын путешествует по землям в поисках легендарной птицы и обнаруживает, что ее владелец - принцесса золотого королевства.[39]

В венгерском варианте Пробара тетт киралифи («Испытание сына короля»), в заключительной части квеста принцу поручено похитить сказочную принцессу у ее матери-ведьмы. Вместе со своим верным спутником-лисой, который превращается в точную копию сказочной девушки, чтобы обмануть ее мать, принц получает волшебную девушку.[40]

В сказке, собранной Эндрю Лэнгом и приписанной Братья Гримм, Золотая Русалка, золотые яблоки царя украдены каким-то существом или вором, поэтому он посылает своих сыновей, чтобы найти их. Младший сын, однако, является единственным успешным: он обнаруживает, что вор - это волшебная птица, принадлежащая Императору; крадет золотую лошадь и получает титулованную золотую русалку в жены.[41]

Варианты

Было отмечено, что эту сказку «рассказывают на Ближнем Востоке и в Европе»,[42] но его варианты присутствуют в традициях всего мира.[43]

Шведские коллекционеры сказок Джордж Стивенс и Гуннар Улоф Хильтен-Каваллиус предположил восточное происхождение этой истории.[44]

Литературная история

Ученые Стит Томпсон, Йоханнес Болте и Иржи Поливка прослежена долгая литературная история сказочного типа:[45] древняя версия засвидетельствована в Арабские ночи.

Рассказ под названием Саган аф Артус Фагра Сообщается, что в нем рассказывается история трех братьев, Кароло, Вильиамо и Артуро из клана Фагра, сыновей Короля англов, которые отправляются в Индию на поиски птицы Феникс, чтобы исцелить своего отца.[46] Он был опубликован в исландский рукопись 14 века.[47][48] Шведские коллекционеры сказок Джордж Стивенс и Гуннар Улоф Хильтен-Каваллиус перечисленные датские сказки Конг Эдвард оч Принц Артус,[49] собран в 1816 году, как рассказ, связанный с Саган Артуса Фагры.[50]

Голландские ученые утверждают, что средневековый фламандский манускрипт XI века, Роман ван Валвейн (en het schaakspel) (английский: "Романс Валевейна (и шахматная доска )") (нл ), является предком сказочного типа ATU 550.[51][52]

Ученые Виллем де Блекур и Сюзанна Маньянини указывает в качестве литературной версии сказку, написанную Лоренцо Сельва в его Метаморфози: незаконнорожденный сын короля ищет Пистис, растение с целебной силой. Позже он вынужден искать девушку Агапе, иностранную принцессу из далекой страны и крылатого коня, чтобы завершить квест.[53][54]

Почти непосредственный предшественник сказки Гримм был опубликован в 1787 году в анонимном сборнике сказок. В этой истории Der Treue Fuchs («Верная лиса»), младший сын короля Ромвальда, принц Нанелл, делится едой с лисой, и животное помогает ему приобрести птицу Феникс, «bunte Pferdchen» («цветной конь») и прекрасную горничную Трако. . Позднее издатель был идентифицирован как Вильгельм Кристоф Гюнтер (де ).[55]

Устные версии

Европа

Франция

Французская версия, собранная Поль Себилло в Orale Littérature de la Haute-Bretagne, называется Le Merle d'or (Золотой Blackbird ). Эндрю Лэнг включил этот вариант в Зеленая книга фей (1892).[56][57] В Золотой дрозд, сын садовника отправился в путь, потому что врачи прописали их больному отцу золотого дрозда. Двух старших братьев заманивают в трактир без всякого предупреждения, а младший встречает говорящего зайца, который помогает ему только после того, как он проходит мимо. Лошадь представлена ​​только как покупка, и ему не нужно было выполнять две задачи, чтобы выиграть Фарфоровую Деву, фигурку принцессы. Также заяц не преображается в конце сказки.[58]

Другая версия, собранная Франсуа-Мари Люзель, называется Принцесса Маркасса и птица-дредейн. Там человек болен королем, а не садовником, и лис не брат принцессы, а душа бедного старика которого князь, будучи ограбленным его старшими братьями, хоронит с последними деньгами. Принц, крадя птицу, оплодотворяет принцессу, пока она спит, и настойчивое стремление ребенка найти своего отца заставляет принцессу следовать за ним и раскрывать правду.

западная Европа

В "Шотландский -Тинкер "сказка, ЛисаБрайан, сын короля Греции, чтобы жениться на куриной жене, должен найти «самую чудесную птицу» в мире, Белую Глефу Света и Богиню Солнца, дочь короля собрания Фионн ». В его задачах ему помогает лиса, преобразованный брат Богини Солнца.[59]

Ирландский вариант шрифта, опубликованный в 1936 г. (Le roi magicien sous la terre), кажется, содержит кельтский мотив «путешествия в потусторонний мир».[60]

Южная Европа

В Галицкий сказка O Páxaro de Ouro, королю принадлежит фруктовый сад, где растет дерево с красными португальскими яблоками, украденными титулованной золотой птицей.[61]

Научное исследование итальянского Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi («Центральный институт звука и аудиовизуального наследия»), выпущенный в конце 1960-х - начале 1970-х годов, обнаружил в итальянских источниках тринадцать вариантов сказки под названием La Ricerca dell'Uccello d'Oro.[62]

Германия

Фольклорист Иеремия Кертин отметили, что русских, славянских и немецких вариантов много,[63] Такие как Die drei Gärtnerssöhne («Три сына садовника»);[64] или же Der Goldvogel, das Goldpferd und die Prinzeßin, немецкий теолог Иоганн Андреас Кристиан Лёр.[65]

В Платтдойче (Нижненемецкий ) вариант, собранный Вильгельм Виссер, Вагель Фенус, главный герой ищет птицу Фенус, потому что его отец мечтал, чтобы она могла восстановить его здоровье,[66] в то время как в сказке Де Голлен Вагель, сказка начинается с обычного бдения в саду, чтобы защитить дерево из золотых яблок.[67]

В варианте от Фленсбург, Гульдфуглен («Золотая птица») младший сын садовника с помощью лисы ищет Белого Харт и «Белая дева» («hivde Jomfru»).[68]

Румыния

В румынский вариант, Красивый мальчик, Золотые яблоки и Волк-оборотеньсыновья императора выясняют, кто ел ценные императорские яблоки, а самый молодой принц (возможно, Фэт-Фрумос ) находит в листве два сияющих золотых пера.[69]

В румынский вариант Povestea lupului năsdrăvan şi a Ilenei Cosinzene, волк помогает принцу в его поисках перо золотого голубя, золотого яблока, коня и легендарной принцессы Илеана Косанзеана. Когда другие сыновья короля убивают принца, яблоко увядает, голубь становится черным вороном, а лошадь и принцесса исчезают в небе.[70]

В другой сказке Чудесная птица, король посылает своих сыновей за птицей, чтобы украсить недавно построенную церковь. Его старшие сыновья возвращаются с птицей и служанкой-домашней птицей, птица не поет, и служанка кажется подавленной. Самый молодой принц возвращается инкогнито в царство своего отца и рассказывает свою историю: птица начинает петь, когда принц входит в церковь, узнав своего хозяина.[71]

Восточная Европа

В Польский вариант, О князе Яне, названа сказочная птица Flamebird.[72] Первоначально сказка была собрана Антонио Йозефом Глинским под названием О Яни Кролевичу, ar-ptaku i o wilku wiatrolocie («О Яне-принце, Огненной птице и Ветряном волке»).[73]

В Югославский вариант, Маленькая хромая лисицаЯнко, наивному, но добросердечному младшему сыну фермера, помогает лиса в его поисках Золотой яблони, Золотой Лошади, Золотой Колыбели и Золотой Девы. Золотая Дева, сама принцесса, настаивает на том, что она выйдет замуж за Янко из-за его доброго и храброго сердца.[74]

В венгерской сказке A csodás szőlőtő («Чудесная виноградная лоза»), три принца спрашивают своего отца, короля, почему один его глаз смеется, а другой плачет. Это побуждает к поиску потерянной виноградной лозы короля, а затем и лошади и принцессы.[75]

Скандинавский

Варианты от Скандинавский страны были засвидетельствованы в работах Свенд Грундтвиг (Датский вариант "Золотая птица" или Гульдфуглен)[76][77] и Питер Асбьорнсен (норвежский язык вариант "Золотая птица" или Gullfuglen).[78][79][80]

Страны Балтии

Август Лескиен собраны варианты из Литва, где волк - помощник, родственные славянским вариантам: Vom Dummbart und dem Wolf, der sein Freund war[81] и сказка с таким же названием, где яблоки сделаны из алмазов, а птица - сокол,[82] и Фон ден дрей Кенигссонен.

Латвия

В Латышский вариант, собранный в 1877 году, «одарѣ раскрасавицѣ царевић и братѣдуракѣ съ его помощниками» («Талантливые князья, глупый брат и его помощники»), король устанавливает крайний срок для своих трех сыновей: через год они должны схватить и принести ему золотая птица, которая ела его золотые яблоки. Младший сын - единственный, кто воюет, и в конце концов захватывает птицу, двух собак, коня и принцессу.[83] Фрицис Бривземниекс в той же книге дал сокращенное изложение двух других вариантов: в одном князь похищает принцессу с золотыми волосами, глазами как роса и ногтями как бриллианты,[84] а в другом случае, когда принц ловит золотую птицу, она использует свою силу, чтобы оживить окаменевших старших братьев.[85]

Азия

В индийском варианте В поисках мечты, самый молодой принц ищет изумрудную птицу, потому что его отцу, королю, приснился красивый сад с деревом, в котором сидела птица. Помимо этого рассказа, ученые указывают на существование двадцати семи вариантов, собранных со всей Индии.[86]

В Татарский сказка собрана в Тобольск, Der den Vogel suchende Fürstensohn («Сын принца, ищущий птицу»), младший сын принца ночью наблюдает за домом своего отца и находит птицу. Вскоре он отправляется ловить птицу и приносить ее домой. Позже он с помощью волка украл семь чудесных лошадей и золотую монету. кифара от двух разных иностранных принцев и, наконец, похищает принцессу из четвертого царства.[87]

Америка

Похожий вариант сказки французско-канадского происхождения. Золотой Феникс собранный Мариус Барбо, и пересказано Михаил Хорнянский. Он следует за героем Пети Жаном, младшим сыном короля, который обнаруживает, что похитителем золотого яблока своего отца был золотой Феникс, легендарная птица. Другие отличия включают битву с 3 мифическими животными, игру султана в прятки и его брак с прекрасной дочерью султана.

Были записаны варианты из американских регионов и штатов: версия с названием Золотая утка из Западная Виргиния;[88] сказка Королевская золотая яблоня, из Кентукки;[89] версия с американского юго-запада.[90]

Дж. Олден Мейсон собрал вариант из Мексики под названием Куэнто-дель-Пахаро-дель-Дульсе-Канто (английский: "Птица сладкой песни").[91]

В Бразильский вариант, собранный Сильвио Ромеро в Сержипи, А Рапосинья (английский: «Лисенок»), принц останавливает троих мужчин от избиения мертвого человека, и в благодарность ему помогает лиса в поисках попугая из Королевства Попугаев как лекарство от слепоты короля.[92]

Литературные версии

Французский автор Эдуард Лабулай включен литературный вариант под названием Три Чудеса Света в его книге Последние сказки: королева желает волшебной птицы, которая может омолодить людей своей песней. Младший князь также приобретает себе крылатого коня Грифона и жену, принцессу Прекраснейшую из Прекраснейших.[93]

Итальянский автор Луиджи Капуана использовал мотив золотистой птицы, крадущей яблоки в своей литературной фиаба Le arance d'oro («Золотые яблоки»),[94] где щегол отправляется украсть апельсины в королевском саду.[95][96]

Профессор Джек Зайпс утверждает, что тип сказки вдохновил русского поэта Петр Павлович Ершов написать свою сказочную поэму Конек-Горбунок. Сказка начинается сродни ATU 530, «Царевна на Стеклянной горе» (герой находит или захватывает дикую лошадь (и) с магическими способностями) и продолжается как ATU 550: завистливый царь просит крестьянина Ивана принести ему жар-птицу и прекрасная Царь-Дева.[97]

Литературная обработка сказки существует в Истинные Анналы Страны Фей: Правление Король Херла под названием Золотая птица: с помощью дружелюбной лисы младший сын короля отправляется на поиски Золотой Птицы, Золотого Коня и принцессы, Прекрасной Дочки Короля Золотого Замка. В конце сказки выясняется, что лис - брат принцессы, трансформированный в вульпина форма.[98]

Учительница чешской школы Людмила Тесаржова (cs ) опубликовал литературный вариант сказки, названный Птак Златоглав, в котором рыцарь ищет златоглавую птицу, чье чудесное пение может вылечить больную принцессу.[99]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Ашлиман, Д.Л. (2020). "Детские и бытовые сказки братьев Гримм (Сказки Гримм)". Питтсбургский университет.
  2. ^ "Сказки SurLaLune: Сказки, похожие на Жар-птицу". surlalunefairytales.com.
  3. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 503-504.
  4. ^ Гримм, Якоб и Гримм, Вильгельм; Тейлор, Эдгар; Крукшанк, Джордж (иллюстратор). Гоблины Гримма: Домашние истории Гримма. Лондон: R. Meek & Co .. 1877. p. 289.
  5. ^ Гримм, Джейкоб, Вильгельм Гримм, ДЖЕК САЙПС и АНДРЕА ДЕЗСО. "СИМПЛЕТОН". В оригинальных народных сказках и сказках братьев Гримм: полное первое издание, 207-15. Принстон; Oxford: Princeton University Press, 2014. По состоянию на 13 августа 2020 г. doi: 10.2307 / j.ctt6wq18v.71.
  6. ^ «Дер Гольдфогель». В: Löwis of Menar, August von. Finnische und estnische Volksmärchen. Йена: Евгений Дидерикс. 1922. С. 12-16.
  7. ^ "Der Vogel Phönix". В: Вольф, Иоганн Вильгельм. Deutsche Hausmärchen. Göttingen / Leipzig: 1851. pp. 229-242.
  8. ^ «Золотая птица и добрый заяц». В: Groome, Francis Hindes. Цыганские народные сказки. Лондон: Херст и Блэкетт. 1899. С. 182–187.
  9. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 503-515.
  10. ^ Зингерле, Игнац и Зингерле, Джозеф. Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland. Регенсбург: Ф. Пустет. 1854. С. 157-172.
  11. ^ Приятные ночи. Том 1. Отредактированный Дональдом Бичером с введением и комментариями. Перевод В. Г. Уотерса. Университет Торонто Пресс. 2012. с. 598. ISBN  978-1-4426-4426-7
  12. ^ Кольберг, Оскар. Lud: Jego zwyczaje, sposób ycia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka и tańce. Серя VIII. Краков: w drukarni Dr.Людвика Гумпловича. 1875. С. 48-52. [1]
  13. ^ Гримм, Якоб и Гримм, Вильгельм; Тейлор, Эдгар; Крукшанк, Джордж (иллюстратор). Гоблины Гримма: Домашние истории Гримма. Лондон: R. Meek & Co .. 1877. p. 289.
  14. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 503-515.
  15. ^ Ральстон, Уильям Ральстон Шедден. Русские сказки: избранный сборник московского фольклора. Нью-Йорк: Поллард и Мосс. 1887. С. 288–292.
  16. ^ Хардинг, Эмили Дж. Сказки славянских крестьян и пастухов. Лондон: Г. Аллен. 1886. С. 265-292.
  17. ^ Пайл, Кэтрин. Сказки многих народов. Нью-Йорк: E.P. Dutton & Co. 1911. С. 118–139.
  18. ^ Бэйн, Р. Нисбет. Казацкие сказки и народные сказки. Лондон: G.G. Harrap & Co .. 1916. С. 95-104.
  19. ^ «Царевич Иван, светящаяся птица и серый волк» В: Уиллер, Пост. Русские чудо-сказки: с предисловием к русским сказкам. Лондон: А. и К. Блэк. 1917. С. 93–118.
  20. ^ Русские сказки Александра Николаевича Афанасьева. Перевод Леонарда Артура Магнуса. Нью-Йорк: Э. П. Даттон и компания. 1916. С. 78-90.
  21. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 503-515.
  22. ^ Хильтен-Каваллиус, Гуннар Улоф и Стивенс, Джордж. Свенска Фолк-Сагор оч Эфвентыр. Förste Delen. Стокгольм: pa A. Bohlins Förlag. 1844. С. 151–152.
  23. ^ Поп-Ретеганул, Ион. Împăratul cu trei feciori  (на румынском языке) - через Wikisource.
  24. ^ «Соловей в мечети». В: Филмор, Паркер. Смеющийся принц: книга югославских сказок и народных сказок. Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company, 1921. С. 171–200.
  25. ^ "Der Prinz und der Wundervogel". В: Heller, Lotte. Ukrainianische Volksmärchen; uebertragen und erzählt von Lotte Heller und Nadija Surowzowa. Illustriert von Jury Wowk. Вена: Рикола Верлаг. 1921. С. 55-63.
  26. ^ «Сказочный соловей». В: Секлемян А.Г. Золотая Дева и другие сказки и сказки, рассказанные в Армении. Кливленд и Нью-Йорк: Компания Хелмана-Тейлора. 1898. С. 33–39.
  27. ^ "Der goldne Vogel". В: Хальтрих, Джозеф. Deutsche Volksmærchen aus dem Sachsenlande в Зибенбюргене. Берлин: 1856. С. 31–39. [2]
  28. ^ Медер, Тео. «De gouden vogel (вуурвогель)». В: Ван Аладдин Tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: онтстаан, онтвиккелинг, вариации. 1ste druk. Тон Деккер и Юрджен ван дер Кой и Тео Медер. Критак: Солнце. 1997. стр. 152.
  29. ^ Дьёрдь Гаал. Гаал Дьёрдь magyar népmesegyujteménye (3. kötet). Пестен: Эмих Густав Саятья. 1860. С. 1-14.
  30. ^ Пайл, Ховард; Пайл, Кэтрин. Чудо-часы: Или, четыре и двадцать чудесных сказок, по одному на каждый час дня. Нью-Йорк: Отпечатано Harper & Brothers. 1915 (1887). С. 107-120. [3]
  31. ^ Дьёрдь Гаал. Гаал Дьёрдь magyar népmesegyujteménye (2. kötet). Пестен: Пфайфер Фердинанд Саятья. 1857. С. 149–156.
  32. ^ Vervliet, J. B .; Корнелиссен, Юзеф. Vlaamsche volksvertelsels en kindersprookjes. Лир: Йозеф ВАН IN & Cie, Drukkers-Uitgevers. 1900. С. 36–42. [4]
  33. ^ де Мейер, Виктор. De Vlaamsche vertelselschat. Дил 3. 1стэ друк. 1929. С. 103–111.
  34. ^ де Мейер, Виктор. De Vlaamsche vertelselschat. Дил 3. 1стэ друк. 1929. с. 305.
  35. ^ Ди Франсия, Леттерио (Кураторе). Фиабе и романс Калабрези. Prima e seconda parte. Турин: Джованни Кьянторе, 1935. С. 196–198. [5]
  36. ^ Ласло Арани. Eredeti népmesék. Вредитель: Kiadja Heckenast Gusztáv. 1862. С. 1-29.
  37. ^ Массиньон, Женевьева. Contes corses. Париж: Пикард. 1984 [1963]. С. 7-10. ISBN  2-7084-0102-5
  38. ^ Ди Франсия, Леттерьо (Кураторе). Фиабе и романс Калабрези. Prima e seconda parte. Турин: Джованни Кьянторе, 1935. С. 181–195.
  39. ^ Поп-Ретеганул, Ион. Pasărea cîntă, domnii dorm  (на румынском языке) - через Wikisource.
  40. ^ Янош Берзе Надь. Népmesék Heves- és Jász-Nagykun-Szolnok-megyébol (Népköltési gyüjtemény 9. kötet). Будапешт: Az Athenaeum Részvény-Társulat Tulajdona. 1907. С. 72-80.
  41. ^ Ланг, Эндрю. Зеленая книга фей. Лонгманс, Грин. 1892. С. 328-338.
  42. ^ Рамануджан, А.К. Цветущее дерево и другие устные сказки из Индии. Беркли, Лондон: Калифорнийский университет Press. 1997. стр. 248. ISBN  0-520-20398-4
  43. ^ Скрипка Илии и другие еврейские сказки. Отобрано и пересказано Говардом Шварцем. Нью-Йорк, Оксфорд: Издательство Оксфорнского университета. 1994 [1983]. п. 301. ISBN  0-19-509200-7
  44. ^ Хильтен-Каваллиус, Гуннар Улоф и Стивенс, Джордж. Свенска Фолк-Сагор оч Эфвентыр. Förste Delen. Стокгольм: pa A. Bohlins Förlag. 1844. с. 151
  45. ^ Томпсон, Стит (1977). Сказка. Калифорнийский университет Press. п. 107. ISBN  0-520-03537-2.
  46. ^ Гримм, Якоб и Гримм, Вильгельм; Тейлор, Эдгар; Крукшанк, Джордж (иллюстратор). Гоблины Гримма: Домашние истории Гримма. Лондон: R. Meek & Co .. 1877. p. 289.
  47. ^ Complaynt of Scotland: Написано в 1548 году. С предварительным Dissertantion и Gossary. Эдинбург: 1801. с. 237. [6]
  48. ^ Якоб и Вильгельм Гримм; Зайпс, Джек; Dezsö, Андреа (иллюстратор). Подлинные народные сказки и сказки братьев Гримм: полное первое издание Принстон; Оксфорд: Издательство Принстонского университета, 2014. стр. 497. Проверено 12 августа 2020 г. doi: 10.2307 / j.ctt6wq18v.166.
  49. ^ Ниеруп, Расмус. Almindelig Morskabslæsning i Danmark og Norge igjennem Aarhundreder. Kjøbenhavn: 1816. pp. 227-230. [7]
  50. ^ Хильтен-Каваллиус, Гуннар Улоф и Стивенс, Джордж. Свенска Фолк-Сагор оч Эфвентыр. Förste Delen. Стокгольм: pa A. Bohlins Förlag. 1844. с. 151.
  51. ^ Медер, Тео. «De gouden vogel (вуурвогель)». В: Ван Аладдин Tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, вариации. 1ste druk. Тон Деккер, Юрджен ван дер Кой и Тео Медер. Критак: Солнце. 1997. С. 152-153.
  52. ^ Кер, В. П. «Роман Ван Валвейн (Гавейн)». Фольклор 5, вып. 2 (1894): 121-28. http://www.jstor.org/stable/1253647.
  53. ^ Маньянини, Сюзанна. «Между Страпаролой и Базилием: три сказки из« Деллы Метаморфози »Лоренцо Сельвы (1582 г.)». Marvels & Tales 25, вып. 2 (2011): 331-69. Доступ 29 ноября 2020 г. http://www.jstor.org/stable/41389007.
  54. ^ Де Блекур, Виллем. «В поисках омоложения». В: Сказки волшебства, Сказки в печати: К генеалогии сказок и братьев Гримм. п. 61. Манчестер: Издательство Манчестерского университета, 2012. http://www.jstor.org/stable/j.ctv6p4w6.7.
  55. ^ Гюнтер, Кристофер Вильгельм. Kindermärchen Aus Mündlichen Erzählungen Gesammelt. 2e aufl. Йена: Фромманн, 1857. pp. 93-150. [8]
  56. ^ "ЗОЛОТАЯ ЧЕРНАЯ ПТИЦА из сказок Эндрю Лэнга". миффолклоре.net.
  57. ^ Le Merle d'or, Поля Себилло, на французском Википедии.
  58. ^ Виггин, Кейт Дуглас Смит; Смит, Нора Арчибальд. Волшебные створки: вторая сказочная книга. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, Doran & Co .. 1931 [1904]. С. 245-250.
  59. ^ Грум, Фрэнсис Хиндс. Цыганские народные сказки. Лондон: Херст и Блэкетт. 1899. С. 283–289.
  60. ^ Сьестедт-Жонваль, Мария-Луиза. "An Craoibhinn Aoibhinn (Дуглас Хайд), Ocht sgéalta o Choillte Mághach. Дублин, Образовательная компания, 1936" [compte-rendu]. В: Etudes Celtiques, т. 2, глава 3, 1937. С. 142–144. www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1937_num_2_3_1137_t2_0142_0000_2
  61. ^ Карре Альвареллос, Лоис. Contos Populares da Galiza. Порту: Museu de Etnografia de Porto. 1968. С. 25-30.
  62. ^ Discoteca di Stato (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Tradizioni orali non cantate: primo Inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Устные и непетые традиции: первый национальный перечень типов, мотивов и тем] (на итальянском и английском языках). Ministero dei beniulturali e ambientali. п. 146.
  63. ^ Куртин, Иеремия. Мифы и сказки русских, западных славян и мадьяр. Бостон: Литтл, Браун и компания. 1890. с. 349.
  64. ^ Ленерт, Иоганн Генрих. Mährchenkranz für Kinder, der erheiternden Unterhaltung besonders im Familienkreise geweiht. Берлин [1829]. CXLVIII-CLV (148-155).
  65. ^ Лёр, Иоганн Андреас Кристиан. Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend, nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig [1–] 2. Группа 2, Лейпциг [ок. 1819/20]. С. 248-257.
  66. ^ Виссер, Вильгельм. Plattdeutsche Volksmärchen. Йена: Verlegt bei Euden Diederichs. 1922. С. 156–162. [9]
  67. ^ Виссер, Вильгельм. Plattdeutsche Volksmärchen. Йена: Verlegt bei Euden Diederichs. 1922. С. 163–170. [10]
  68. ^ Мэдсен, Йенс. Folkeminder фра Hanved Sogn ved Flensborg. Kjobenhavn: i komission C. S. Ivensens Boghandel. 1870. С. 3-7. [11]
  69. ^ Кунос, Игнач; Бэйн, Р. Нисбет (переводчик). Турецкие сказки и народные сказки. Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. [1896] стр. 244–259.
  70. ^ Василиу, Александру. Poveşti şi legende culese de Alexandru Vasiliu. Învăţător în Tătăruşi (Сучава). Academia Română din viaţa poporului român XXXVI. Cultura Naţională: 1927.
  71. ^ Кремниц, клещ и Мэри Дж. Саффорд. Румынские сказки. Нью-Йорк: Х. Холт и компания. 1885. С. 16-29. [12]
  72. ^ Бирд, Элси. Польская сказочная книга. Лондон: T. Fisher Unwin LTD. 1925. С. 85-102.
  73. ^ Глинский, Антони Юзеф. Bajarz polski: Baśni, powieści i gawędy ludowe. Том I. Вильно: W Drukarni Gubernialnéj. 1862. С. 15–38. [13]
  74. ^ Филлмор, Паркер. Смеющийся принц: книга югославских сказок и народных сказок. Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company, 1921. С. 73-106.
  75. ^ Арнольд Иполи. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet). Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. С. 118–132.
  76. ^ Grundtvig, Svend. Danske Folkeventyr ved Svend Grundtvig. Kjobenhavn: Forlagt af Aug. Bahg og Lehmann & Stage. Trykt Hos J. Jorgensen & Co. 1884. С. 102–124.
  77. ^ Хэтч, Мэри Коттэм; Grundtvig, Sven. Еще датские сказки. Нью-Йорк: Харкорт, Брейс. 1949. С. 214-237.
  78. ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен. Norske Folke-eventyr: Ny samling. Христиания: I kommission hos J. Dybwad, 1871. pp. 108-116.
  79. ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен; Дасент, Джордж Уэббе. Сказки из фьельда: серия популярных сказок на норвежском языке П. Ч. Асбьёрнсен. Лондон: Гиббингс; Нью-Йорк: G.P. Putnam's. 1896. С. 391-403.
  80. ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен; Brkstad, Hans Lien (переводчик). Сказки с крайнего севера. Лондон: Дэвид Натт. 1897. С. 8-19.
  81. ^ Лескиен, Август / Бругман, К. Litauische Volkslieder und Märchen. Straßburg: Karl J. Trübner, 1882. pp. 363-371.
  82. ^ Лескиен, Август / Бругман, К. Litauische Volkslieder und Märchen. Straßburg: Karl J. Trübner, 1882. pp. 371-375.
  83. ^ Бривземниекс, Фрицис. Латышскія народныя сказки. Москва: 1877. С. 211-222. [14] (На русском [грамматическая реформа до 1918 года])
  84. ^ Бривземниекс, Фрицис. Латышскія народныя сказки. Москва: 1877. С. 223–227 (сноска № 1). [15] (На русском [грамматическая реформа до 1918 года])
  85. ^ Бривземниекс, Фрицис. Латышскія народныя сказки. Москва: 1877. С. 227-229 (продолжение сноски №1). [16] (На русском [грамматическая реформа до 1918 года])
  86. ^ Рамануджан, А.К. Цветущее дерево и другие устные сказки из Индии. Беркли, Лондон: Калифорнийский университет Press. 1997. С. 91–94 и 248. ISBN  0-520-20398-4
  87. ^ Радлов Василий Васильевич. Proben der volkslitteratur der türkischen stämme. IV. Theil: Dir Mundarten der Baradiner, Taraer, Toboler und Tümenischen Tataren. Санкт-Петербург: Commisionäre der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. 1872. С. 146–154. [17]
  88. ^ Musick, Рут Энн. Зеленые холмы магии: сказки Западной Вирджинии из Европы. Лексингтон: Издательство Университета Кентукки. 1970. С. 174–185. ISBN  978-0-8131-1191-9
  89. ^ Кэмпбелл, Мари. Сказки из страны гуляющих по облакам. Афины и Лондон: Издательство Geogia Press. 2000 [1958]. С. 70-77. ISBN  0-8203-2186-9
  90. ^ Кампа, Артур Л. «Традиционные испанские сказки на юго-западе». В: Западный фольклор 6, вып. 4 (1947): 322-34. По состоянию на 11 октября 2020 г. doi: 10.2307 / 1497665.
  91. ^ Американское фольклорное общество. Журнал американского фольклора. Vol. 25. Вашингтон [и др.]: Американское фольклорное общество, 1912. стр. 194–195.
  92. ^ Ромеро, Сильвио. Contos populares do Brazil. Сан-Паулу: Ливрария-де-Франсиско Алвес. 1897. С. 28-31.
  93. ^ Лабулай, Эдуард; Бут, Мэри Луиза). Последние сказки. Нью-Йорк: Харпер и братья. [ок. 1884] стр. 1-36. [18]
  94. ^ Андерхилл, Зои Дана. Портной гномов и другие сказки. Нью-Йорк: издательство Harper & Brothers. 1896. С. 164-176.
  95. ^ Капуана, Луиджи. C'era una volta ...: Fiabe. Милан: Fratelli Treves, Editori. 1885. С. 57-73.
  96. ^ Капуана, Луиджи. Жили-были сказки. Нью-Йорк: Касселл Паблишинг Компани. 1893. С. 16-28. [19]
  97. ^ Зайпс, Джек (2019). «Говорить правду с помощью народных сказок и сказок: сила бессильных». Журнал американского фольклора. 132 (525): 243–259. Дои:10.5406 / jamerfolk.132.525.0243. JSTOR  10.5406 / jamerfolk.132.525.0243.
  98. ^ Настоящие анналы сказочной страны: правление короля Херлы. Отредактированный Уильямом Кэнтоном; иллюстрировано Чарльзом Робинсоном. Лондон: J.M. Dent & Co. [1900], стр. 96-105.
  99. ^ ТЕСАНОВА, Людмила. "За kouzelnou branou: původní české pohádky". Илюстровал Артуш Шайнер. Praha: Weinfurter, 1932. С. 24-32.

Библиография

  • Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 503–515.
  • Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine Compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la пропаганда contes populaires européens. Том I. Париж: Vieweg. 1887. С. 212–222.
  • Хильтен-Каваллиус, Гуннар Улоф и Стивенс, Джордж. Свенска Фолк-Сагор оч Эфвентыр. Förste Delen. Стокгольм: pa A. Bohlins Förlag. 1844. С. 151–152 и 164–168.
  • Хильтен-Каваллиус, Гуннар Улоф и Стивенс, Джордж. Свенска Фолк-Сагор оч Эфвентыр. Förste Delen. Стокгольм: pa A. Bohlins Förlag. 1849. С. 488–489.
  • Шотт, Артур и Шотт, Альберт. Walachische Maehrchen. Штутгарт: Дж. Г. Котта. 1845. С. 368–370.

дальнейшее чтение

  • Blecourt, Виллем. (2008). «Золотая птица», «Живая вода» и валуэйн. Tijdschrift Voor Nederlandse Taal-en Letterkunde. 124. 259-277.
  • Де Блекур, Виллем. «В поисках омоложения». В: Сказки волшебства, Сказки в печати: К генеалогии сказок и братьев Гримм. С. 51–79. Манчестер: Издательство Манчестерского университета, 2012. http://www.jstor.org/stable/j.ctv6p4w6.7.

внешняя ссылка