Абул-Касем Эчебби - Aboul-Qacem Echebbi

Абул-Касем Эчебби
أبو القاسم الشابي
Абул Касем Чебби.jpg
Родившийся24 февраля 1909 г.
Умер9 октября 1934 г.(1934-10-09) (25 лет)
Род занятийпоэт

Абул-Касем Эчебби (арабский: أبو القاسم الشابي‎, ALA-LC: Абу аль-Касим аль-Шабби; 24 февраля 1909 г. - 9 октября 1934 г.) Тунисский поэт. Он, вероятно, наиболее известен тем, что написал два последних стиха нынешнего государственного гимна Туниса: Хумат аль-Хима (Защитники Отечества), который изначально был написан Египтянин поэт Мустафа Садик эль-Рафии.

Жизнь

Эчебби родился в Tozeur, Тунис, 24 февраля 1909 г., сын судить. Он получил свой Аттатуи диплом (эквивалент бакалавр ) в 1928 г. В 1930 г. он получил диплом юриста Университет Эз-Зитуна. В том же году он женился, и впоследствии у него родились двое сыновей, Мохамед Садок, которые стали полковник в тунисской армии и Джелал, который позже стал инженер.

Он очень интересовался современная литература в частности, и переведены романтическая литература, а также старые Арабская литература. Его поэтический талант проявился в раннем возрасте, и эта поэзия охватывала множество тем, от описания природы до патриотизм. Его стихи появлялись в самых престижных тунисских и ближневосточных обзорах. Его стихотворение Тиранам мира стал популярным слоганом во время демонстраций в Тунисе, а затем в Египте в 2011 году.[1]

Эчебби умер 9 октября 1934 г. в больнице Хабиб-Тамер в г. Тунис, Тунис после долгой истории сердечных заболеваний. Его портрет находится на текущих 10 DT Примечание. Эчебби считался позднее египетским литературным критиком Шауки Дайф быть одним из лучших арабских поэтов современности.[2]

В конце 2010 и 2011 годов стихи Эчебби стали источником вдохновения для арабских протестующих во время революций арабской весны, начавшейся с Жасминовая революция в Тунисе.[3] С тех пор интерес к его творчеству и биографии возродился.[4]

Абу-аль-Каасим аль-Чабби

Работает

  • Ила Шухат аль-Халам (Тиранам мира),
  • Aġānī al-ayāt (песнопения жизни),
  • Muđakkarāt (Воспоминания),
  • Расаил (Сборник писем),
  • Хадики (Сборник семинаров, проведенных Ассоциацией выпускников колледжа; вызвал довольно много споров среди

консервативные литературные коллективы)

Популярные стихи

Тиранам мира

.Эй вы, несправедливые тираны ... вы любители тьмы ... вы враги жизни ... вы высмеивали раны невинных людей; и твоя ладонь залита их кровью, ты продолжал идти, искажая очарование существования и выращивая семена печали на их земле

Подожди, не позволяй весне, ясности неба и сиянию утреннего света ввести тебя в заблуждение ... Потому что темнота, грохот грома и дуновение ветра приближаются к тебе с горизонта Осторожно, потому что есть огонь под пеплом

Тот, кто выращивает шипы, пожнет раны, Ты снял головы людям и цветы надежды; и орошал исцеление из песка кровью и слезами, пока оно не напоилось. Река крови сметет тебя, и ты будешь сожжен огненной бурей.


Воля к жизни

Если однажды люди захотят жить, тогда судьба должна откликнуться, и ночь должна исчезнуть, и цепь должна разорваться. Те, кого никогда не обнимала страсть жизни, испарятся в ее воздухе и погибнут. Так что остерегайтесь тех, кто не желает жизни от пощечины победоносное ничто! Так рассказали мне живые организмы и то, что мне сообщили их сокрытые души. И ветер гремел между расщелинами на вершине гор и под деревьями. Если у меня есть стремление достичь цели, я взойду на свое желание и забуду Никаких мер предосторожности. Я не избегаю опасностей маршрутов или пылающего огненного шара. Те, кто не любит лазать по горам, будут вечно жить в ямах. Итак, кровь юноши наполнила мое сердце, а другие ветры ревут в моей груди. Я размышлял, слушая грохот грома, музыку ветра и ритм дождя. И земля сказала мне, когда я спросил: «О Мать, ты ненавидишь людей?» «Я благословляю тех, у кого есть амбиции, и тех, кто любит рисковать, и я проклят. те, кто делает Не текут в ногу со временем, и те, кто самодовольны жизнью, жизнь между камнями. Вселенная жива, любит жизнь и жалеет мертвых, какими бы славными они ни были. Горизонт не обнимет мертвых птиц, и пчелы не будут целоваться. мертвые цветы. Если бы не материнство моего обожающего сердца, эти дыры не охватили бы мертвых. Остерегайтесь тех, кто остерегается тех, кто не желает жизни от пощечины победоносного небытия! »Одна осенняя ночь, наполненная горем и тоской. напился от ночных сияющих звезд, и я пел до печали, пока не напился. Я спросил тьму: «Вернется ли жизнь к тому, что гаснет весна жизни?» Но губы тьмы не разговаривали, и не напевал зари девственниц. лес сказал мне нежно, как пульсация струн. Приходит зима, туманная зима, снежная зима, дождливая зима. Тогда угаснет волшебство, волшебство ветвей деревьев, волшебство цветов и плодов, и волшебство тихого, мирного вечера и м волнение восхитительных и ароматных лугов. И ветви деревьев и листья упадут, и цветы новой дорогой сочной эры ... Священное пение жизни зазвенело в мечтательном заколдованном храме и провозгласило во вселенной, что амбиции - это пламя жизни и дух славы. Итак, если души хотят жить, тогда судьба должна ответить.

Хумат аль-Хима (Защитники Отечества)

О защитники Родины! Сплотитесь во славу нашего времени! Кровь в наших жилах течет, Мы умираем за нашу землю. Пусть небеса грохочут громом, Пусть молнии проливают огонь. Мужчины и молодежь Туниса, Восстань! для ее могущества и славы. В Тунисе нет места предателям, Только для тех, кто ее защищает! Мы живем и умираем, верные Тунису, Жизнь достоинства и смерть славы. Как нация, мы унаследовали оружие, как гранитные башни. гордый флаг развевается, Мы хвастаемся этим, он гордится нами, Оружием, которое достигает амбиций и славы, Обязательно реализует наши надежды, Наносит поражение врагам, Предлагает мир друзьям. Когда люди будут жить, Судьба обязательно должна ответить. Угнетение тогда исчезнут. оковы наверняка порвутся.

Национальный гимн

Арабские текстыТранслитерацияанглийский перевод[5]

حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت ويحيا الوطن

لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد وشبانها
فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت ونحيا على عهدها
حياة الكرام وموت العظام

ورثنا السواعد بين الأمم
صخورا صخورا كهذا البناء
سواعد يهتز فوقها العلم
نباهي به ويباهي بنا
وفيها كفا للعلى والهمم
وفيها ضمان لنيل المنى
وفيها لأعداء تونس نقم
وفيها لمن سالمونا السلام

إذا الشعب يوما أراد الحياة
لا بدّ أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولا بد للقيد أن ينكسر

Припев:
Шумат эль-Нима йа Шумат эль-Нима
Халумму халумму ли-маджди из-заман
Лакад Шаракхат фи урукина ад-дима
Намуту намуту ва-йанья эль-ватан
Ли-тадви ис-самавату би-радиха
Ли-тарми ихṣ-āawā‘iqu nīrānahā
Ила ‘Иззи Тунис ила Мадждиха
Риджал эль-билади ва-шуббанаха
Фа-ла 'аша фи Тунис ман кханаха
Ва-ла 'аша ман лайша мин джундиха
Намату ва-нанйа ала ахдиха
Ayāt al-kirāmi wa-mawt el-‘iām

хор

Ва-ритхна ас-сава'ида байн эль-'умам
Шухуран Тухуран ка-хаха эль-бина '
Sawā‘idu yahtazzu fawqahā el-‘alam
Нубахи бихи ва-йубахи бина
Ва-фиха кафа лил-аула ва-эль-химам
Ва-фиха Шаманун ли-найли ил-муна
Ва-фиха ли-'а'да'и Тунис никам
Ва-фиха ли-ман саламуна эс-салам

хор

Идха аш-шаабу явман арада эль-хайах
Фа-ла будда ан ястаджиб эль-кадар
Ва-ла будда лил-лайли ан янджали
Ва-ла-будда лил-кайди ан янкасир

хор

Припев:
О защитники Отечества!
Сплотитесь во славу нашего времени!
Кровь течет в наших жилах,
Мы умираем ради нашей земли.

Пусть небо гремит громом
Пусть молнии проливают огненный дождь.
Мужчины и молодежь Туниса,
Восстань для ее могущества и славы.
Нет места предателям в Тунисе,
Только для тех, кто ее защищает!
Мы живем и умираем верными Тунису,
Жизнь достоинства и смерть славы.

хор

Как нация мы унаследовали
Оружие как гранитные башни.
Поднимая наш гордый флаг,
Мы этим хвастаемся, он нами хвастается,
Оружие, достигающее амбиций и славы,
Уверены реализовать наши надежды,
Нанести поражение врагам,
Предложите мир друзьям.

хор

Когда люди будут жить,
Судьба обязательно должна ответить.
Тогда угнетение исчезнет.
Узы обязательно сломаются.

хор

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Все учтено (30.01.2011). «Стихи тунисского поэта вдохновляют арабских протестующих». энергетический ядерный реактор. Получено 2012-02-14.
  2. ^ Журнал Ближнего Востока, тт. 4-6. Каир: Markaz Buḥūth al-Sharq al-Awsaṭ из Университет Айн-Шамс, 1979.
  3. ^ Мохамед-Салах Омри, Тунисская революция достоинства и свободы не может быть выделена цветом, Academia.edu
  4. ^ Мохамед-Салах Омри, аль-Шабби, Абу-аль-Касим, Academia.edu
  5. ^ Гимн Туниса на NationalAntems.info

внешняя ссылка