Ади Сорек - Adi Sorek
Эта статья может быть расширен текстом, переведенным с соответствующая статья на иврите. (Февраль 2015 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Ади Сорек (1970) - израильский писатель и редактор, живущий в Тель-Авиве. она является автором пяти художественных книг, лауреатом Премии премьер-министра имени Леви Эшколя для авторов на иврите в 2019 году, Премии Лейба-Гольдберга 2012 года в области литературных произведений и второго места Литературной премии Фонда Моисея 1999 года. Ее последний роман, Натанбыл номинирован на премию Сапира 2019 года.
Она также является основателем и главным редактором серии прозы «Вашти» в Resling Publishing и докторантом кафедры сравнительной литературы в Тель-Авивском университете. В ее диссертации обсуждается понятие городов-убежищ в Вавилонском Талмуде и современной еврейской литературе.
Она родилась в Нес-Циона, Израиль, а позже жил в Кибуц Алумот и кибуц Эйн-Гев. В 1979 году она переехала с семьей в Хайфа где она прожила около десяти лет. В 1989 году ее семья иммигрировала в Соединенные Штаты, и она осталась в Тель-Авив. В 27 лет начала изучать литературу в Тель-авивский университет, которую окончила с отличием.
В 2004 году она основала Вашти, серия прозы, изданная Resling Publishing.
Помимо того, что она пишет в прозе, Ади Сорек также пишет эссе по литературе и другим предметам. Она опубликовала рассказы и эссе в различных периодических изданиях и антологиях, таких как Орот, Студия, Реслинг, Спортивное ориентирование и Гранетта.[1]
Судьи премии премьер-министра написали: «Ади Сорек - первоклассный автор и редактор. В своих книгах она разработала уникальный стиль письма, который смело исследует границы творческого самовыражения изнутри и снаружи. Ее книги раскрывают для читателей плотную гобелену сходств и намеков на иврит и мировую литературу, создавая многослойные и полифонические тексты. С помощью бросающей вызов жанру прозы, часто смешивающейся с экзистенциальным эссеистическим письмом, она поднимает на поверхность вопросы о доме, месте и пространстве. Кроме того, как основатель и редактор серии книг «Вашти» в Resling Publishing, Ади Сорек познакомил израильских читателей с международными авангардными авторами ».
Панель судьи: Эял Дотан, Мерон Рапапорт, Галит Дистал Атбарян, декабрь 2019 г.
Книги Ади Сорека
- Натан (роман) Keter Publishing 2018 (ред: Одед Валькштейн) - номинирован на премию Sapir 2019 года. Натан, успешный бизнесмен, потерявший работу и попавший в серьезные долги, оставляет свою семью в Израиле и отправляется в Нью-Йорк в поисках работы. Он спит у друга в Бруклине и мечтает получить интервью у Хэла Гриффита, магната, способного, как они говорят, все изменить. Но путь Натана к двери Гриффита становится все сложнее. А тем временем Натан, потерявший дар речи на похоронах своего отца, бродит по улицам Нью-Йорка, который незабываемо изображен в этом романе, и город произносит для него слова, которых он никогда не знал. Мало-помалу Натан отрывается от все большей и большей части его жизни, и его манят чужие воспоминания, хотя он узнает в них знак тишины, которая всегда окутывала его. С одного угла улицы до другого, с одной скамейки на другую, Натана вызывают к порогу древних историй, которые он повторяет в своих собственных рассказах: человек, лишенный дел и историй, неожиданно стал рассказчиком. В иврите Ади Сорека прослеживается эта метаморфоза, когда он проникает в климат и мелодии, которые были маргинализированы в современной израильской культуре, и предсказывает ее забытую историю с помощью чудесного филигранного коллажа. Натан с юмором с оттенком печали отражает опыт иммиграции в сегодняшнюю глобальную эпоху, связывая его с традицией еврейской иммиграции в Нью-Йорк в начале 20 века. Натан обнаруживает, что Соединенные Штаты - это суровая страна грез, в то время как Израиль, брошенная родина, остается дорогой сердцу, но обременен проблемами и неудачами.
- Иногда ты теряешь людей (сборник рассказов) Yediot Books 2013 (ред: Навит Барел) - Лауреат премии Гольдберга. Книгу открывает повесть под названием «Иногда ты теряешь людей» - об отстраненном существовании молодой женщины, которая стремится найти потерянного друга и в процессе поднимает вопросы о близости и потере. Новелла, вдохновленная стилем Гертруды Стайн, написана в интенсивном музыкальном синтаксическом ритме, контрастирует слегка отстраненный регистр с некоторым наполненным болью содержанием. Остальная часть книги состоит из коротких, иногда очень коротких рассказов, образующих тематическое лоскутное одеяло, которое перемещается между бездомностью и домашним уютом. Несмотря на то, что каждая история стоит сама по себе, многие истории переплетаются - как продолжение, как параллельная история или как история, завершающая определенный ход, начатый предыдущим.
- Внутренний туризм Yediot Books 2005 (ред. Михал Бен-Нафтали) - сборник рассказов, включающий три алфавитных цикла: «Алфавит Тель-Авив», «Алфавит женщина» и «Алфавит Хайфа». Каждый цикл имеет свой Улипиан правила написания и создает частно-публичный словарь и карту.
- Пространства (короткий роман) Resling Publishing 2004, в: Пространства, Аэропорты, Торговый Центр - В этой новелле рассказывается о строительстве пространств и действующих в них персонажах. История, описывающая две недели из жизни рассказчика, который зарабатывает на жизнь художественным маляром, происходит в Центре Азриэли (комплекс небоскребов в центре Тель-Авива, построенный на вершине торгового центра) и в виллах, строящихся на периферии. Текст с уникальной плотностью и ритмом захватывает многочисленные мелочи израильского общества и его пространств.
- Семь матрон (роман) Yediot Books 2001 (редактор: Лили Пери) - Роман сочетает в себе детские воспоминания персонажа по имени А с развитием сюжета, в котором молодая женщина хочет снять фильм на юге Тель-Авива с помощью съемочной группы. неквалифицированных соседей и причудливых прохожих, семерых матрон, ищущих сцену.
Подборка книг под редакцией Вашти
Переведенные книги
- Использование речи - Натали Сарро (Перевод - Хагит Бат Ада, научное редактирование - доктор Дафна Шнитцер), 2004.
- Портрет художника в образе молодой собаки - Дилан Томас (Перевод - Одед Пелед, научное редактирование - проф. Авраам Оз), 2004.
- Париж, Франция - Гертруда Стайн, Перевод - Эдит Шорер, послесловие - д-р Орли Любин, научное редактирование - д-р Эйнат Аврахами, 2004.
- Пруст - Сэмюэл Беккет Перевод Идит Шорер, перевод французских цитат - Хелит Йешурун, 2005.
- Событие - Энни Эрно Перевод Норы Боннех, 2009.
- Возможно Сердце - Эмили Дикинсон Перевод и редакция Лилач Лахман, 2006.
- Надя - Андре Бретон Перевод Михала Бен-Нафтали, 2007 г.
- Книга, Детство - Михал Бен Нафтали, 2007.
Антологии представлены
Посмотрите на Него, (рассказ), в: «Его постоянная любовь», Шай Цур и Михал Херути (ред.), Yedioth Ahronoth Publishing, 2005 г. («Очерки и заметки»), в: «Как был Авот Йешурун», Лилах Лахман (редактор), издательство Hakibbutz Hameuchad, 2011. Истории, в «Два», Тамер Масалха, Тамар Вайс-Габай, Альмог Бехар (ред.), Keter Publishers, 2014. Подключено к фильму (рассказ), в " Ты слишком плачешь? ", Рики Коэн (редактор), Буксила, цифровая коллекция, 2013 г.
Рекомендации
- ^ «Ади Сорек». shortstoryproject.com. Получено 25 ноября, 2017.
внешняя ссылка
- Сайт Ади Сорека
- Ади Сорек в лексиконе новой еврейской литературы
- Город убежища, Обзор Иланот
- Архитектор на площади, проект рассказа (рассказ)
- Исследования возможности и деталей реальности, ИЗРАИЛЬ В ПЕРЕВОДЕ, TLV1 (подкаст)
- By The Sea, The Ilanot Review (рассказ от Internal Tourism)