Альфредо Зитарроса - Alfredo Zitarrosa

Альфредо Зитарроса
Имя при рожденииАльфредо Ирибарне
Родился(1936-03-10)10 марта 1936 г.
Монтевидео, Уругвай
Умер17 января 1989 г.(1989-01-17) (52 года)
Монтевидео, Уругвай
ЖанрыЗамба, милонга, такирари, Candombe
Род занятийМузыкант, автор песен, поэт, журналистка
ИнструментыВокал, гитара, гитара уругвайо
ЭтикеткиТональный, Орфей, Одеон, Микрофон, RCA, Movieplay
Связанные действияЧиро Перес, Иларио Перес, Яманду Паласиос, Эктор Нума Мораес
Интернет сайтhttp://www.fundacionzitarrosa.org

Альфредо Зитарроса (10 марта 1936-17 января 1989) был уругвайцем. автор-исполнитель, поэт и журналистка. Он специализировался на уругвайских и аргентинских народных жанрах, таких как замба и милонга, и он стал главной фигурой в Nueva Canción движение в своей стране. Убежденный сторонник Коммунист идеалов, он жил в изгнании с 1976 по 1984 год. Он широко известен как один из самых влиятельных певцов и авторов песен Латинской Америки.

биография

Зитарроса родился как внебрачный сын 19-летней Хесуса Бланки Ньеве Ирибарне (Бланка) в больнице Перейра Росселл, Монтевидео.

Вскоре после рождения Бланка передала сына на воспитание Карлосу Дурану, человеку многих профессий, и его жене, Дорайзелле Карбахал, тогда работавшей в Совете по делам детей, став Альфредо «Почо» Дураном. Они жили в окрестностях нескольких городов, а с 1944 г. по конец 1947 г. переехали в г. Сантьяго Васкес. Они часто бывали в сельской местности недалеко от Тринидад, столица Департамент Флорес, где родилась приемная мать Альфредо. Этот детский опыт остался с ним навсегда, особенно в его репертуаре, большинство из которого содержит ритмы и песни крестьянского происхождения, в основном милонги.

Альфредо ненадолго вернулся со своей приемной семьей в Монтевидео и в раннем подростковом возрасте переехал жить со своей биологической матерью и ее мужем. Аргентинский Альфредо Николас Зитарроса, который впоследствии дал ему свою фамилию. Вместе с его новорожденной сестрой они жили в районе, ныне известном как Ринкон-де-ла-Болса, в км. 29,50 старого маршрута до Колония, Департамент Сан-Хосе. Там он перебрался учиться в среднюю школу в Монтевидео, где в конце концов переехал в раннюю молодость. Сначала он жил у Дуранов, а затем в пансионе миссис Эма, расположенном на улицах Колония и Меданос (сегодня Барриос Аморин), чтобы заполнить знаменитый чердак дома, который использовался как пансионат и принадлежал Бланке Ирибарне, его матери. , расположенный на улице Ягуарон (сегодня Aquiles Lanza) 1021, напротив площади, носящей его имя, рядом с Центральное кладбище. Он работал, среди прочего, продавцом мебели, абонементом в медицинское общество, канцелярским служащим и в типографии. Некоторое время спустя - его первый работодатель вспоминает с особой любовью - некоего Пачело, которого один из его коллег представил во время их обычной поездки в Монтевидео, где он ежедневно отправлял грузы в школьные годы.

Свою артистическую карьеру он начал в 1954 году в качестве радиоведущего, выступая в качестве ведущего и артиста. либреттист и информативист, или даже как актер. Он также был писателем, поэтом и журналистом, работал в известной еженедельной газете. Марча.

Пока он был в Перу Вынужденный обстоятельствами и несколько случайно, он дебютировал в профессиональной карьере как певец. Это произошло 20 февраля 1964 года в программе на 13 канале Panamericana Television, что положило начало непрерывной карьере. Зитарроса однажды вспомнил этот опыт: "No tenía ni un peso, pero sí muchos amigos. Uno de ellos, César Durand, regenteaba unaagencia de publicidad y por sorpresa me inclusive en un programa de TV, y me обязательно a cantar. Canté dos temas y cobré 50 dólares. Fue" una sorpresa para mí, que me permissionió reunir algunos pesos… " («У меня не было денег, но у меня было много друзей. Один из них, Сезар Дюран, оказался менеджером рекламного агентства, и меня включили в телепрограмму и заставили петь. Мне заплатили 50 доллары на две песни. Для меня это было неожиданностью, и это позволило мне немного заработать… »)

Вскоре после этого, возвращаясь к Боливия Уругваем, он вел несколько программ на Радио Альтиплано Ла-Пас, дебютировавший позже в Монтевидео, еще в 1965 году, в зрительном зале СОДРЕ (Сотрудник службы радиовещания). Его участие в этом пространстве послужило ему отправной точкой для приглашения в начале 1966 г. Фестиваль Коскин, в Аргентина и снова в 1985 году.

29 февраля 1968 года он женился на Нэнси Марино, от которой у него родилась его старшая дочь Карла Мориана 27 января 1970 года и его младшая дочь Мария Серена 12 декабря 1973 года.

С самого начала он был признан одним из великих певцов латиноамериканской популярной песни, с четкими левыми и фольклор корни . Он культивировал высокомерный и мужественный стиль, а его хриплый голос и типичный аккомпанемент гитары дал свой клеймо.

Он вошел и придерживался Frente Amplio уругвайского левого, что принесло ему остракизм и, наконец, ссылка в годы диктатуры. Его песни были запрещены в Аргентине, Чили и Уругвай во времена диктаторских режимов, правивших этими странами. Он жил тогда последовательно в Аргентина, Испания и Мексика, с 9 февраля 1976 г.

После того, как запрет на его музыку был снят, как и многие в Аргентине после Фолклендская война, он снова поселился в Буэнос айрес, где он дал три памятных концерта в Арена Обрас Санитариас первый день июля 1983 года. Почти через год после его возвращения в свою страну у него был большой прием на историческом концерте 31 марта 1984 года, который он описал как La Experiencia Más Importante de Mi Vida («Самый важный опыт в моей жизни»).[1]

Работа

Среди песен, ставших хитами, вошли Донья Соледад, (Мисс Соледад), Crece desde el Pie (Он растет из стопы), Запись (Вспоминая тебя), Стефани, Adagio a mi país (Адажио моей стране), Замба пор вос (Замба для тебя), Скрипка Бечо и стихотворение милонги Guitarra Negra (Черная гитара).

Как поэт, он был отмечен Инспекцией Монтевидео Муниципальной поэтической премией 1959 года за книгу. Explicaciones (Пояснения), которые он никогда не хотел публиковать. В 1988 году его сборник рассказов Por si el recuerdo (Если я помню), был опубликован, содержащий рассказы, написанные в разное время в течение его жизни.

Его жизнь в его творениях

Как и любой создатель, Альфредо Зитарроса питает свои работы из нескольких источников, но даже в этом случае в его конкретном случае акцент должен быть сделан на очень автобиографический характер его сочинений. Так у нас есть, например, что в теме Соперник Пахаро (Rival Bird), где он отражает глубокую экзистенциальную озабоченность и даже предвкушает его приближающуюся смерть, которая произошла вскоре после окончания записи. Запись о птицах и душах, опубликованная посмертно в 1989 году:

Por sanar de una herida he gastado mi vida pero igual la viví y he llegado hasta aquí.



Por morir, por vivir, porque la muerte es más fuerte que yo canté y viví en cada copla sangrada querida cantada nacida y me fui ...

[2]

Для заживления ран
Я провел свою жизнь
но я все равно прожил это
Я родился и уехал

Умереть, чтобы жить,
потому что смерть сильнее меня
Я пел и жил в каждом куплете
кровоточил любил пел
родился и ушел ...

Эта рана, которая, вне всякого сомнения, говорит об общем существовании любого человека, имеет отношение к его личной истории, которая отражена в Explicación de mi amor (Объяснение моей любви), песня, которая объединяет элементы трех родителей, у которых был, в первую очередь, биологический, который отказался и чья тень преследовала его всю жизнь:

Mi padre serás, como fuiste mi padre, un gameto en la grieta cerrada del tiempo ...



Mas mientras te busque en las cosas, en tanto regreses sin que yo te llame o te olvide, te pido que limpies mi amargo dolor; пор благосклонность, que no sigas muriendo.

Ты будешь моим отцом, как ты был моим отцом,
гамета в закрытой трещине времени ...

Но пока я ищу тебя в вещах,
Пока ты вернешься, и я не буду звать тебя или забыть,
Прошу вас очистить мою горькую боль;
пожалуйста, не продолжай умирать.

Или что он жил со своим приемным отцом Карлосом Дураном, которого сопровождал в последние дни. Спустя годы он вспомнил этот эпизод: "Carlos no era mi padre y yo lo sabía. Era muy viejo para ser mi mejor amigo, pero cuando ya viudo me pidió que no lo undonara, sentí que más que mi padrastro era mi hermano, y lo acompañé hasta el final, y lo enterré, con la ayuda de sus sobrinos auténticos, después de rescatarlo, desnudo, de la morgue del Hospital Militar. Su ataúd sonó como un bramido al dar un tumbo en el fondo del Panteón Policial del Buceo ".

"Карлос не был моим отцом, и я знал это. Он был слишком стар, чтобы быть моим лучшим другом, но, будучи вдовцом, он просил меня не оставлять его, я чувствовал, что он был моим братом больше, чем отчим, и я сопровождал его. его до самого конца, и я похоронил его с помощью его настоящих племянников, после того как спас его голым из морга военного госпиталя. Его гроб звучал как рев, когда он ударился о дно полицейского кладбища в Бучео ".[3](Относится к кладбищу, расположенному в районе Монтевидия, известном как "Эль Бучео" [Дайвинг]).

... voz ronca de un órgano ya enmudecido,
ahí estás, larga caja de pino.
[4]

… Хриплый голос уже безмолвного органа,
Вот и ты, длинный сосновый ящик.

Он воздал должное тому же Карлосу Дурану, который, помимо прочего, был полицейским ('милико'на популярном языке) по необходимости, посвящая один из самых знаковых, Chamarrita de los milicos (Песня Чамаррита о солдатах). Он объясняет это так: "[…] Fue escrita de un tirón en la mesa de un bar de Bvar. Artigas y 18 de julio, el 27 de enero de 1970. Ese día había nacido mi hija Carla Moriana y yo sentía que le createda escribiendo al que no pudo ser su abuelo, mi padre Adotivo, Carlos Durán, quien siendo hijo de coronel 'colorado ', había terminado de' milico 'en los años 40. Pobres como éramos, yo recuerdo el gran revólver de mi padre, descargado, que él guardaba en un cajón del' trinchante ', después de quitarse' las correas ', cada noche o cada mañana, según las guardias. Las balas, siempre separadas, olían a todas las cosas que allí guardaba mamá. Yo no podía imaginarme de qué modo se abrían, ni qué demonios tenrían adentro que eran tan peligrosas. Pero eran, esas balas y ese revólver, el lujo subalterno de aquella humilde casa, una prenda del Estado -así me decían- que mi padre portaba como una penitencia no exenta de cierto orgullo vacilante." «[…] Было написано сразу за барным столом Бвара. Артигас и 18 июля, 27 января 1970 года. В тот день родилась моя дочь Карла Мориана, и я чувствовал, что пишу тому, кто не мог быть его дедушкой, мой приемный отец, Карлос Дуран, который был сыном полковника 'Колорадо', в 1940-х годах превратился в «милико». Какими бы бедными мы ни были, я помню, как мой отец разряжал большой револьвер, который он хранил в ящике «тринханки» после того, как снимал «ремни» каждую ночь или каждое утро, в зависимости от смены. Пули, всегда разделенные, нюхали все, что хранила там моя мама. Я не мог представить, как они были открыты, или что, черт возьми, внутри них было так опасно. Но эти пули и это ружье, роскошь этого скромного дома, собственность правительства, - так мне сказали, - которую мой отец нес в наказание, не лишенное некоторой нерешительной гордости ».[5]

Chamarrita cuartelera, no te olvides que hay gente afuera,



cuando cantes pa ’los milicos, no te olvides que no son ricos, y el orgullo que no te sobre, no te olvides que hay otros pobres.

[6]

Песнь казарм,
не забывай, что снаружи есть люди

когда ты поешь для солдат,
не забывай, что они небогаты,
И гордость, которой у тебя нет в избытке,
не забывайте, что есть и другие бедняки.

Многие из его песен отражают также его познания в сельской местности и сельской местности, приобретенные в детстве, когда он часто навещал приемных братьев своей матери, особенно его дядю Хосе Пепе Карбахал. Он сказал: "Todas las vacaciones, en el tiempo de verano, yo me iba al centro mismo del país, a la ciudad de Trinidad, столица департамента Флорес, que -tal vez- es el más atrasado de estos depamentos del interior del país; una zona eminentemente ganadera, de grandes latifundios (…) Allí yo he pasado los tres meses de verano, desde que recuerdo hasta los 12 años, desde muy pequeño hasta los 12 años. Алли, кларо, aprendí todo lo que sé del campo, aunque más tarde viviera en el campo también, pero ya de adolescente. Aprendí a montar a caballo, a ordeñar; cosas del campo ... a cazar". Летом на каникулах я всегда ездил в самое сердце страны, в город Тринидад, столицу департамента Флорес, который, возможно, является самым отсталым из этих внутренних департаментов страны, район, который преимущественно зависит от по разведению и выращиванию крупного рогатого скота [...] Насколько я помню, я провел там три летних месяца, с детства до 12 лет, с. Там я, конечно, узнал все, что знаю о сельском хозяйстве, хотя потом я тоже жил в деревне, но уже подростком. Я научился ездить верхом, доить; Country.stuff .. как охотиться ".[7]Это заставило посетителей отдать предпочтение музыкальному жакету, который проникнет в его личность чертами campesino, добавив больше элементов его творениям. Милонга Mi tierra en invierno (Моя земля зимой) - одна из них, которая показывает его знание различных аспектов сельской жизни.

Привязанность к лошадь и его особая забота как важный элемент повседневных задач:

[…] Y aunque el caballo esté sano,
Lo Cuida de la Garganta
que, aunque el caballo no canta,
lo ha de tener siempre a mano.

[…] И хотя лошадь здорова,
он заботится о его горле
Который хоть конь не поет,
он всегда должен иметь это под рукой. (около)

Работа с домашний скот:

[…] Porque llegado setiembre
será tiempo de castración,
de marcar y descolar ...

[…] Потому что наступил сентябрь
будет время кастрации,
Маркировка и «обесцвечивание»…

Вредители:

[…] Hay que vigilar la Germiga
que hace pirva en campo llano ...

... Нам нужно следить за муравей
что делает «пирву» своим муравейником на равнине…

Или времена урожай:

[…] Se trilla el trigo en diciembre.[8]

..пшеница обмолачивается в декабре.

В ранней юности, когда он был усталым диктором радио в Монтевидео, его творческий призыв начинал пробуждать и страсть к Богема, и ночь и ее призраки. Это время различных экспериментов, проверки его способностей в разных искусство поля. Суть этого этапа его жизни происходит в Barrio Sur (Южный округ), где он живет в доме перед площадью, которая также соседствует с кладбищем; это черное место-район, Candombe, карнавал, призыв, скромные люди, солидарность и братство - наложили свой отпечаток на чувствительность молодого Альфредо Зитарроса, исторически сложившуюся особую склонность: очевидно, желает большего, изображенного серьезным и непредсказуемым человеком, ради этого, а также , наверное, притворяться приходилось всегда в силу молодости. Это стало навязчивой идеей, из-за которой он стал носить очки, в котором он не нуждался с целью увеличения его видимого возраста. Со временем и в своей профессии певца он всегда представлял себя на своих выступлениях где-то на улице, одетый в традиционную манеру, в костюм галстук и иметь строго формальный вид.

В нескольких песнях показаны элементы и обстоятельства, относящиеся к этому этапу его жизни, одна из них - Coplas del canto (Стихи песни), где говорится:

De tanto vivir frente
del Cementerio
нет меня, asusta la muerte
ni su misterio.
[9]

Из-за того, что так долго жил напротив
кладбище
Я не боюсь смерти
или его тайна.

И в одной из его самых узнаваемых песен Candombe del Olvido (Кандомбе забвения), составленный много лет спустя, который почти полностью основан на воспоминаниях того времени:

Ya no recuerdo el jardín de la casa, ya nadie me espera en la plaza. Suaves кандомбы, молчание и номбрес де отрос; se cambian los rostros.



Quién me dará nuevamente mi voz inocente, mi cara con lentes. Cómo podré recoger las palabras habladas, sus almas heladas.



Qué duros tiempos, el ángel ha muerto, los barcos dejaron el puerto. Tiempo de amar, de dudar, de pensar y luchar, de vivir sin pasado.



Tiempo raudal, una luz cenital cae a plomo en la fiesta de Momo, tiempo torrente que fluye; Por Isla de Flores llegan los tambores.



Fuego Verde, llamarada, de tus roncos tambores del Sur, techos de seda bordada.



... el Candombe es una planta que crece, y hasta el cielo se estremece.

[10]

Я уже не помню сад дома,
На площади меня никто не ждет.
Мягкие кандомбы, тишины и имена
других (лиц); лица меняются.

Кто вернет мне мой невинный голос
Мое лицо в очках.
Как я смогу собрать сказанные слова,
Их замороженные души.

Это были тяжелые времена, ангел мертв,
Лодки вышли из порта.
Время любить, сомневаться, думать и бороться,
Жить без прошлого.

Обильное время свет сенита
Падение вертикальное в партии Момо,
Время текущий ручей;
через Исла-де-Флорес улица приходят барабаны.

зеленое пламя, вспышка,
из твоих хриплых барабанов с юга Твой
крыши из вышитого шелка.

… Кандомбе - растущее растение,
И даже небо дрожит.

Другие тексты

Фрагмент Guitarra Negra (Черная гитара):

"Hoy anduvo la muerte revisando los ruidos del teléfono, uniquetos bajo los dedos índices, las fotos, el termómetro, los muertos y los vivos, los pálidos fantasmas que me Habitan, sus pies y manos múltiples, sus ojos yjo sus dosientesha de subversión ... Y no halló nada ... No pudo hallar a Batlle, ni a mi padre, ni a mi madre, ni a Marx, ni a Arístides, ni a Lenin, ni al Príncipe Kropotkin, ni al Uruguay ni a nadie ... ni a los muertos Fernández más recientes ... A mí tampoco me encontró ... Yo había tomado un ómnibus al Cerro e iba sentado al lado de la vida ... "

«Сегодня смерть просматривала звуки телефона, разные под указательными пальцами, фотографиями, термометром, мертвыми и живыми, бледными призраками, населяющими меня, их многочисленными руками и ногами, их глазами и зубами, подозревая подрывную деятельность. .. И ничего не нашел ... Не удалось найти ни Батля, ни отца, ни мать, ни Маркса, ни Аристидеса, ни Ленина, ни князя Кропоткина, ни Уругвая, ни кого-либо ... Ни последнего погибшего Фернандеса ... он не нашел ни меня ... Я сел на автобус до Серро и сидел рядом с жизнью ... " [11]

Отрывок из Эль Виолин де Бечо (Скрипка Бечо):

Porque a Becho le Duelen скрипки
que son como su amor, chiquilines;
Becho quiere un violín que sea hombre,
que al dolor y al amor no los nombre.
[12]

Потому что скрипки больно Бечо
это как его любовь, маленькие дети;
Бечо хочет такую ​​мужественную скрипку
в котором не упоминаются боль и любовь.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2007-12-19. Получено 2008-01-23.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт) Официальный сайт Фонда Зитарроса, Биография
  2. ^ Соперник Пахаро (Соперница), слова: Альфредо Зитарроса, музыка: Эктор Нума Мораес / Альфредо Зитарроса
  3. ^ Вставить на диск политические тексты (на испанском). Фотон, Мексика. 1980 г.
  4. ^ Explicación de mi amor (Объяснение моей любви), слова: Энрике Эстразулас / Альфредо Зитарроса, музыка: Альфредо Зитарроса
  5. ^ Вставить LP Textos políticos (Политические тексты) (на испанском). Фотон, Мексика. 1980 г.
  6. ^ Chamarrita de los milicos (Пение солдат), слова и музыка Альфредо Зитарроса
  7. ^ Интервью журналиста Хоакина Солера Серрано в телепрограмме A fondo (Глубоко) (на испанском). Мадрид, Испания. 1976 г.
  8. ^ Mi tierra en invierno (Моя земля зимой), слова и музыка Альфредо Зитарроса
  9. ^ Coplas del canto (Поет песня), слова и музыка Альфредо Зитарроса
  10. ^ Candombe del Olvido (Candombe of Oblivion), слова: Альфредо Зитарроса, музыка: Хуан Дескресенсио / Альфредо Зитарроса
  11. ^ Guitarra Negra (Черная гитара), слова и музыка Альфредо Зитарроса
  12. ^ Эль-скрипка-де-Бечо (Скрипка Бечо), слова и музыка Альфредо Зитарроса

внешние ссылки