Али Буул - Ali Buul - Wikipedia
Эта статья включает в себя список общих Рекомендации, но он остается в основном непроверенным, потому что ему не хватает соответствующих встроенные цитаты.Июль 2020) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Султан Али Буул Кали Букул | |
---|---|
Родившийся | |
Род занятий | Поэт, военачальник и Султан |
Дети | Султан Омар (Сулдан Кумар) |
Али Буул (Сомалийский: Кали Букул), был известным сомалийским поэтом, военачальником и султаном XIX века, выходцем из северо-западной части Сомали и Джибути. Известен своими короткими стихотворениями в строки, которые были в моде до начала 20 века. Многие его стихи известны и сегодня.[1][2]
История
Родом из района Аден Йонис Макахил Самарон (Гадабурси ). Известный поэт XIX века в рядах Адана Гюрея и Махамеда Абдилле Хасана (Сайидка). Али Буул написал множество стихов, которые и по сей день читаются и представляются на собраниях. Он родился в районе Авдал в районе Борама.[3]
Он выступил против того, чтобы абиссинцы облагали налогом жителей Сомали в нынешнем районе, который мы знаем в сомалийском регионе Эфиопии. Он прославился за его чудак (сомалийский термин, обозначающий более короткую версию поэзии, более короткие строки по сравнению с обычной поэзией или габай). Гираары традиционно в основном произносятся во время сложных времен войны и сражений. Гадабурси были известны тем, что восхваляли своих лошадей в своих гирарах и повторяли их имя. Али Буул как военачальник встретил Сайида или Махамед Абдулла Хасан где-то в пределах нынешних границ Сомалийский регион Эфиопия. Саид был поражен, узнав, что Гадабурси известны тем, что восхваляют своих лошадей в своих гирарах и повторяют лошадей в своих именах. Религиозные лидеры Махамед Абдулла решил послушать сам и бросил вызов Али Буулу. Они бросали друг в друга оскорбления и угрозы. Именно тогда знаменитое стихотворение Амаан Фарас произнес Али Буул во время езды на лошади, который до сих пор преподается в сомалийских школах и широко известен среди местных жителей. Сомалийский люди.
Стихотворение называется «Амаан Фарас», что переводится как «Хвала моей лошади»:
Gamaan Waa Magic Guudoo, Санга ан Габанайнийо
Маганки Годанаа ийо, Гиньяди Дхадигайд баа,
Габигуд ка Дхаксайсоо, Haybta way isku Gartaane,
Гуулвадав Фараскайгу, Хадии ан Галадийсио,
Гедахииса Тилмаамо, Ваа Гал Мааксанау,
Гаадхи Мэйно Ксогтиисоо, Ваан ка Гааб-Санаяйе,
Тряпка разрешить Гаф Мия ?? Альмис Гудиядеедио
Bulaxaar Guduunkeediyo, Golihii Harawaad iyo
Гурейс Рираха Яала, Галаб Буу иску МараайеМа Даруур Гудгудаа ??
Габангуди Абаару, Дадку Гуунё ка Куустай
Гил Буу Су Ту'ияайе, Ма Гоб рира Дхакдаа
Голуху Миранааяй, Гурхан Доурта Фогеиё
Gooh Wayn Baa ka Baxayee, Ma Aar Goosn Wataa ??
Golihii ku Xidhnaa, Nacab soo Gardaraystiyo
Гаас Лаксаадлийо Гуутио, Гулуф Вирар ку Каадийо
Гаадо Гунья Варигиё, Гухаад Буу ку Xijaaboo
Ругтииса Ма Гайду, Аад баа лугу Гамаайе
Ма Гануун Нин Дхама ?? Гудкур Руб Гибиль Саарайоо
Gufaacadiisiyo Caydhka, Naftaydii Gilgilaysa
Тууга су Габаная, Лайдхийсуу ка Гартаайе
Ma guhaan Garab daar loo, Faalka Guun ku Noqdaa ??
Hal’garaadka Guntiisiyo, Guudka buu ka Cadaadee
Ма Галул Убакслаа ?? Fanku suu u Dhitoobay
Ма арос Дхумук Вэйну, Дулидкуун Дхакандииду
Дхинле Лу Алаяа ?? Tagoogaa Dhanbacaada
Ма Либаакс Дхалантедоо, Кэд Гил Дхууньянаяа
Дхасалалак Чияарка, Ма дхалаан Ругти Джугаа
Су Дхаандхансада Уурку, Дхибик Руб Хелайбаа?
Sayntiisuu ka Cisiine, Ma Sayruuq la Ganaa
Афартииса Чагуд ийо, Кудудаа Диб у Лаабига
Ма Камудига Хааду, Самадаа ку Карсерайоо
Meel casaanle Arkaayo, Hoos U Caaridayaa?
Халка Лоугиё Лаабтиё, Ладанов Бадхи Дхавркиё
Лимаадуху Иска Галинбаа, Ладнаан Лугу Гамаайе
Ма Ароос Ладан Баа? Helmiyay oo Helmiyay oo helmiyay
Oo ammaantiisii Heli Waayee, Hoosiisow Midabkaagu
Ма Хабейнкиё Ваагоо
Здесь он ввел термин «Гуулваде», который сомалийцы используют до сих пор, особенно в годы правления революционного совета в Сомали.[4] Фрагмент стихотворения, проиллюстрированный сценарием Гадабурси, переведен как:[5]
С берега Булахара
на угол горы Алмис
и хараву бассейнов
Харгейса Гобовых деревьев
Моя лошадь достигает всего этого за один день
Разве это не похоже на качающееся облако?
Из пера
Слышен огромный рев
Разве это не похоже на льва, ведущего прайд?
На открытых равнинах
Это заставляет верблюдов преклонить колени
Разве это не похоже на опытного угонщика верблюдов?
Его грива и хвост имеют белые пучки на вершине
Разве это не так красиво, как цветущее дерево галуны?
Еще одно известное стихотворение Али Буула - Гуулсайд, что переводится как Победоносец, вот отрывок из стихотворения:
Guulsidow faraskayga.
Hadii aan gallaaddsiisiyo.
Gedihiisa tilmaamo.
Waa gal maxaanaya oo.
Gaadhimayno xogtiisa oo.
Waan ka gaabsanayaaye.
Тряпка разрешить геф мияа ?.
Almis gooddiyadeediyo.
Galihii harawaadiyo.
Gureys beelaha yaalla.
Галаб буу иску мараайе.
Ma daruud gudgudaa?
Gabangoobi abaar ах оо.
Dadku guunyo ka quustay.
Гил бу су ту'ияайи.
Ma gob reera dhacdaa?
Galuhuu miranaayo.
Gurxan dhawrta fogeeyiyo.
это конкретное стихотворение повторяет имя лошади.[6]
Рекомендации
- ^ Aspetti dell'espressione Arta в Сомали: scrittura e letteratura, музыкальные струменты, орнаменты делла персоны, intaglio del legno (на итальянском). Università di Roma La Sapienza. 1987 г.
- ^ Абдуллахи, Мохамед Дирийе (2001). Культура и обычаи Сомали. Издательская группа «Гринвуд». ISBN 978-0-313-31333-2.
- ^ Суугаан: Фасалка лабаад (в Сомали). Васаарада Ваксбарашада ийо Барбааринта. 1977 г.
- ^ Суугаан: Фасалка лабаад (в Сомали). Васаарада Ваксбарашада ийо Барбааринта. 1977 г.
Кали Букул: Амаан Фарас
- ^ Абдуллахи, Мохамед Дирийе (2001). Культура и обычаи Сомали. Издательская группа «Гринвуд». ISBN 978-0-313-31333-2.
- ^ Саид, Джон (1999-11-15). Сомалийский. Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-8307-8.