Анес Люмейве - Anës lumejve

Anës lumenjve
(По рекам)
АвторФан С. Ноли
СтранаАлбания
Языкалбанский

Anës lumenjve (По рекам) - это стихотворение в Албанский язык к Фан С. Ноли, в котором описывается история Албании.[1] Стихотворение было выпущено в 1928 году, после того как сам Ноли был отстранен от должности премьер-министра. Ахмед Зогу переворот, который позже превратил страну в монархию, в республику с тех пор, как независимость в 1912 г.

Стихотворение - это в основном оплакивание изгнанника о том, насколько близко страна подошла к модернизации (название следует интерпретировать таким образом: большинство рек, вдоль которых разворачивается действие, являются албанскими, но сама страна расположена «вдоль» Эльбы и Шпрее. , то есть рядом с Центральной и Западной Европой, и тем более болезненно видеть, что он не достигает политической, социальной и культурной зрелости, поскольку он является неотъемлемой частью этого континента и культура откуда берутся эти идеалы), что приводит повествователя к точке отчаяния до тех пор, пока он, словно естественное явление, не сможет услышать (или, скорее, предсказать), как люди поднимаются с оружием в руках, как они это делали, когда боролись за независимость , дабы изгнать тирана (Зог сам постольку, поскольку он задушил реформистскую атмосферу периода после обретения независимости, и все иностранные цели и интересы будущего Короля помогли прийти к власти благодаря Югославы и в конечном итоге вытеснен, в 1939 году итальянцами); это ожидание, хотя и далекое от завершения, позволяет поэту закончить те же слова, что и в начале, в том же состоянии, но в обнадеживающем, обновленном настроении.

В этом стиле выделяются неистовый ритм, богатый, разнородный язык и образы, а также очень сильная музыкальная структура; особенно вторая строфа наполнена турецкий заимствованные слова, обычные, но заметные для уха говорящего на албанском за их "иностранность", которые, так тесно сгруппированные, наводят на мысль о недавнем прошлом страны как простой провинции большой и равнодушной Империя. Также примечательно повторение первых четырех строк с минимальными изменениями в конце и то, как близость к Эльбе и Шпрее, то есть к Западу, и все надежды на модернизацию являются источником горя для отчаявшегося изгнанника. начала стихотворения, и еще одна причина для надежды и утешения, когда его «вера» в действия своих соотечественников будет восстановлена.

Стих

Оригинальный албанскийанглийский перевод

Арратисур, сыргджиносур,
Rraskapitur dhe katosur
По вайтондж па фунт, па шпресэ,
Анес Эльбе-с, анес Спрее-с.
Ку е лам е ку на мбети,
Вадж-ватани и мджер милети,
Anës detit i palarë,
Anës dritës i paparë,
Прана софрес и пангрена,
Pranë dijes i panxënë,
Lakuriq dhe i dregosur,
Trup e shpirt i sakatosur.

Se ç'e shempnë derbederët,
Mercenarët dhe bejlerët,
Se ç'e shtypnë jabanxhinjtë,
Se ç'e shtrythnë fajdexhinjtë,
Se ç'e pren 'e se ç'e vranë,
Ç'e shkretuan anembanë,
Ненэ thundrën e përdhunës
Анес Вьосес, анес Бунес.

Irrem, digjem i vrerosur,
Сакатосур, çarmatosur,
Как я гляль, как варросур,
Pres një shenj 'e pres një dritë,
Pres me vjet 'e pres me ditë,
Se ç'u tera, se ç'u mpaka,
Se ç'u çora, se ç'u mplaka,
Larg prej vatrës dhe prej punës,
Анес Ринит, анес Тунес.
Akërdisur, batërdisur,
Përpëlitur dhe zalisur,
Ëndërronj pa fund, pa shpresë,
Анес Эльбе-с, анес Спрее-с.

Dhe një zë vengon nga lumi,
Ме Бучет, Я Зджон Нга Гюми,
Se mileti po gatitet,
Se tirani lebetitet,
Se pëlcet, kërcet furtuna,
Фрайет Вйоса, дердет Буна,
Skuqet Semani dhe Drini,
Dridhet beu dhe zengjini,
Se pas vdekjes ndriti jeta
Dhe kudo gjëmon trumbeta.
Ngrehuni dhe bjeruni,
Korini dhe shtypini,
Katundar 'e punëtorë,
Që nga Shkodra gjer në Vlorë!

Ky ilaç e ky kushtrim
më bën djal 'e më bën trim,
я Джеп форс 'и я Джеп Шпресе,
анэс Эльбэ-с, анэс Спрее-сэ.
Se pas dimrit vjen një verë,
që do kthehemi njëherë,
прана ватрес, прана прана,
Анес Вьосес, анес Бунес.

Арратисур, сыргджиносур,
Raskapitur e katosur,
brohoras me bes 'e shpresë,
анэс Эльбэ-с, анэс Спрее-сэ.

Беглец, изгнан,
Обезумевший и измученный,
Бесконечно, безнадежно скорблю,
Вдоль Эльба, вдоль Веселье.
Как далеко мы прошли, и как мало мы получили,
Горе стране, несчастные люди!
Вдоль моря еще немытый,
Вдоль света, но невидимого,
Возле стола еще голоден,
Близко к знанию, но еще необразованному,
Обнаженный и не знающий,
Душа и тело искалечены.

Как нищие его унижали,
Наемники и лорды!
Как чужеземцы сокрушили его,
Как ростовщики его душили,
Как они его резали, как ранили
И сделал из него пустошь,
Под пятой агрессии,
Вдоль Вьоса, вдоль Buna.

Я плачу, горю, в унынии,
Искалечен, обезоружен,
Ни жив, ни похоронен,
Я жду знака, и жду света,
Я жду годами и жду днями,
И как я засох, как я угас,
Как у меня слепота, и как я постарел,
Вдали от очага и от работы,
Вдоль Рейн, вдоль Тун.
Искаженный, обезумевший,
Корчится и теряет сознание,
Я мечтаю без конца, безнадежно,
Вдоль Эльба, вдоль Веселье.

И голос из реки раздается,
Звонит, будит меня от сна,
Рассказывает, что восстание деревни,
Что тиран бледнеет,
Этот шторм собирается, взрывается,
Набухает Вьоса, затопляет Buna,
В Семан кроваво-красный, как и Дрин,
Beys и помещики начинают содрогаться,
Говорит, что наступит смерть, будет жизнь
И по стране гудит тревога -
Вставай и озвучи это,
Жать и восстать,
Крестьяне и рабочие,
По сравнению с Шкодра На юг к Влёра!

Такой препарат и такая дрель
Делает меня молодым, делает меня храбрым,
Придает сил и дает надежду,
Вдоль Эльба, вдоль Веселье;
Ибо ушла зима, наступит лето,
Который однажды увидит наше возвращение,
назад к нашему очагу, к работе,
Вдоль Вьоса, вдоль Buna.

Беглец, изгнан,
Обезумевший и измученный,
Лелею верой и надеждой,
Вдоль Эльба, вдоль Веселье.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Авни Спахиу, Годы Фан Ноли по-американски: заметки о великом американце-албанце (Хьюстон: Jalifat, 2009), тр. Getoar Mjeku.