Андреас Дивус - Andreas Divus

Андреас Дивус был эпоха Возрождения ученый, о жизни которого мало что известно; по-итальянски его зовут Андреа Диво Джустинополитано или же ди Каподистрия, то есть прозванный Юстинополитаном на латыни и подразумевающий происхождение в Копер, Сейчас в Словения, который в разное время назывался Эгида, Юстинополис и Каподистрия. Его помнят за его латинские переводы Гомер; но это Versio Latinaс точки зрения современных ученых, возможно, это была его редакционная версия продукта более чем столетней традиции латинских переводов для целей "шпаргалки" (помощи при чтении).

Переводы

Его латинский переводы Гомер опубликованные в 1537 году (Венеция) были чрезвычайно буквальными и ad verbum (т.е. слово в слово). Хотя это была первая опубликованная версия Илиада и Одиссея на латыни оригинальность перевода Divus была подвергнута сомнению: есть очень близкие параллели с гораздо более ранним переводом Леонтий Пилат. Они были разработаны для чтения вместе с греческими оригиналами. Было два Венецианских издания 1537 года, Якоба Бургофранчо и Мельхиора Сессы; они разделяют введение Пьер Паоло Вержерио, родился в Каподистрии.[1]

Позже они были переизданы юристом Обертусом Гифаниусом (Hubrecht van Giffen, 1534–1604), а затем использовались Жан де Спонд (Спондан) в его комментарии Гомера 1583 года к греческой и латинской версиям. Греческий был 1572 г. (Strassburg ) редакция Гифания.[2] То, что Спондан включил для латинского, на самом деле было не оригинальным переводом Divus, а его женевской версией 1570 года с существенными изменениями.[3]

Их использовали Джордж Чепмен в его переводах Илиада и Одиссея. Фактически считается, что Чепмен использовал издание Гомера де Спонда, в котором были параллельные греческий и латинский текст (латинский, производный от Divus), а также греческий лексикон, приписываемый Johannes Scapula, сотрудник принтера Анри Эстьен.[4][5] Было сказано, что знание греческого языка Чепменом было недостаточно сильным, чтобы полностью противостоять латыни Divus, с неудачными результатами.[6]

Divus также использовался напрямую Эзра Паунд в его длинном стихотворении Песни, в частности, для вступительной песни Canto I («Лежи тихо, Боже. Я имею в виду, это Андреас Дивус, In officina Wecheli, 1538, из Гомера»).[7][8][9] В конце песни I также упоминаются латинские переводы Гомеровские гимны опубликованы с оригинальными переводами Divus, Георгиус Дартона известный как Cretensis (критский).[10]

Примечания

  1. ^ Робин Соуэрби, Гомеровская латинская версия (PDF), на стр. 7-8 PDF.
  2. ^ (На французском) http://www.cairn.info/revue-d-histoire-litteraire-de-la-france-2003-3-page-707.htm
  3. ^ Sowerby
  4. ^ Х. К. Фэй, Материалы Чепмена к его переводу Гомера, Review of English Studies, Volume II, Issue 5, pp. 121-128 (1951).
  5. ^ (на немецком) http://www.richardwolf.de/latein/scapula.htm
  6. ^ http://bmcr.brynmawr.edu/1999/1999-10-14.html
  7. ^ Уильям Куксон, Путеводитель по песням Эзры Паунда (2001), стр. 3-4.
  8. ^ Кэрролл Ф. Террелл, Компаньон к песням Эзры Паунда (1993), стр. 1.
  9. ^ http://www.english.illinois.edu/maps/poets/m_r/pound/canto1.htm
  10. ^ http://academic.reed.edu/humanities/hum110/odysseyconvocation2001.html

внешняя ссылка