Энди Гаус - Andy Gaus

Энди Гаус (1946 г.р.) - переводчик и автор, известный своими работами 1991 г. Новый Завет без прикрас.[1][2] Гаус также активно работает в музыкальном театре и написал музыку для нескольких опер, ревю и мюзиклов.[3]

Обложка Нового Завета Гауса без прикрас

Серия без прикрас

В 1988 году Гаус выпустил Евангелия без прикрас, что привело к выпуску в 1991 г. Новый Завет без прикрас, который он сделал, пытаясь представить Новый Завет более простой и понятной современной речи, чем другие переводы Библии на современный английский язык.[2] В дополнение к более простой структуре предложения, Гаус также решил перевести ряд слов, важных для христианского богословия, с использованием более общих и знакомых слов (например, «поступать неправильно» для более традиционного слова «грех»).[нужна цитата ]

Новый Завет без прикрас получил критику со стороны Уильяма Э. Пола и Роберта Братчера, первый из которых заявил, что «Есть места, где кажется, что переводчик неправильно понял греческий текст ... В Глоссарии (493-508) есть вещи новые и старые, некоторые хорошие, некоторые бесполезный ... Я не думаю, что этот перевод следует рекомендовать ».[4] Филипп Гудвин резко критиковал перевод в своей книге 2013 года. Перевод английской Библии: от релевантности к деконструкции, написав, что Гаус «не объясняет нам, на какой теоретической основе он подошел к работе». Он далее прокомментировал, что утверждения о том, что «то, что сделал Гаус, - это перевод с греческого, как если бы почти две тысячи лет христианской истории не произошло», не соответствуют действительности, поскольку Гудвин считал, что это будет невыполнимой задачей для любого автора.[2]

Библиография

Как автор

  • Евангелия без прикрас (1988)
  • Новый Завет без прикрас (1991)[4][5][6]
  • Уроки управления: неразрывная связь между Богом, человеком и правительством (2011, с Питером Лоуренсом Александром)

Как переводчик

Театр

  • Габриэла (1983)[8]
  • Я предпочитаю жить здесь, в городе (1984, ревю)[9]
  • Эмма (1986, музыка)[10]

Рекомендации

  1. ^ Квест, том 5. Теософское общество в Америке. 1992. стр. 291. Получено 21 декабря 2015.
  2. ^ а б c Пол, Уильям Э. (2008-01-08). Переводчики Библии на английский язык. Макфарланд. С. 87–88. ISBN  9780786442430.
  3. ^ Уайлдман, Дэвид (6 декабря 1998 г.). «Новые сцены труппы Вайль в бегах». Бостонский глобус. Архивировано из оригинал 20 февраля 2016 г.. Получено 2015-12-24.
  4. ^ а б Братчер, Роберт (1993). «Рецензия: Новый Завет без прикрас». Переводчик Библии. 44 (1): 147–149. Дои:10.1177/026009359304400107. Получено 20 декабря 2015.
  5. ^ Гудвин, Филип (28 февраля 2013 г.). Перевод английской Библии: от релевантности к деконструкции. Джеймс Кларк и компания стр. 37. ISBN  9780227173916.
  6. ^ Эстевес, Ленита Мария Римоли. «Откровение или понимание: некоторые идеи о переводе религиозных текстов». Trabalhos Em Linguística Aplicada. 50 (2): 235–256. Дои:10.1590 / S0103-18132011000200002. ISSN  0103-1813.
  7. ^ Вагнер, Майкл; Маккарди, Кэтрин (01.11.2010). «Поэтическая рифма отражает межъязыковые различия в структуре информации». Познание. 117 (2): 166–175. Дои:10.1016 / j.cognition.2010.08.007. PMID  20889149.
  8. ^ Розенберг, Скотт (18 января 1983 г.). «Просто десерты». Бостон Феникс. Получено 2015-12-24.
  9. ^ Фостер, Кэтрин. "Вашингтон-сквер: народ у Крысы; Пикассо в Фогге; песни городской жизни; Городская жизнь в песнях". Christian Science Monitor. ISSN  0882-7729. Получено 2015-12-24.
  10. ^ Гудман, Уолтер (1986-02-17). "СЦЕНА: 'ЭММА,' СКАЗКА ГОВАРДА ЦИННА О РАДИКАЛАХ". Нью-Йорк Таймс. ISSN  0362-4331. Получено 2015-12-24.