Астрофель и Стелла - Astrophel and Stella

Титульный лист второго издания Астрофил и Стелла (1591), из Британская библиотека холдинги

Сочинено, вероятно, в 1580-х годах, Филип Сидни с Астрофил и Стелла англичанин последовательность сонетов содержащий 108 сонеты и 11 песен. Название происходит от двух греческих слов «астра» (звезда) и «фил» (любовник) и латинского слова «стелла», означающего звезда. Таким образом, Астрофил - звездный любовник, а Стелла - его звезда. Сидни частично оживил ключевые черты своей итальянской модели. Петрарка, в том числе продолжающееся, но частично неясное повествование, философские атрибуты поэта в отношении любви и желания и размышления об искусстве поэтического творчества. Сидни также принимает модель Петрарчан. схема рифмовки, хотя он использует его с такой свободой, что используются пятнадцать вариантов.[1]

Некоторые предположили, что любовь, представленная в этой последовательности, может быть буквальной, поскольку Сидни, очевидно, связывает Астрофила с собой, а Стеллу с леди Пенелопой Деверо, впоследствии с леди Рич. Сидни и леди Пенелопа были обручены, когда последняя была ребенком. По какой-то причине брак был прерван, и леди Пенелопа вышла замуж за лорда Рича, с которым она какое-то время жила весьма несчастливо. Считается, что она Пенелопа Рич, жена Роберт Рич, третий баронет. Пейн и Хантер предполагают, что современная критика, хотя и не отвергает явно эту связь, больше склоняется к точке зрения, согласно которой писатели с радостью создают поэтическую личность, искусственную и отличную от них самих.[2]

История издательства

Многие стихотворения были распространены в рукописной форме до того, как первое издание было напечатано Томасом Ньюманом в 1591 году, через пять лет после смерти Сидни. В это издание вошли десять песен Сидни, предисловие Томас Наше и стихи других поэтов, в том числе Томас Кэмпион, Самуэль Дэниел и граф Оксфорд.[3] Текст якобы был скопирован человеком, нанятым одним из соратников Сидни, таким образом, он был полон ошибок и неверных прочтений, которые в конечном итоге привели к тому, что друзья Сидни убедились, что непроданные копии были конфискованы.[4] Ньюман напечатал вторую версию позже в том же году, и, хотя текст был более точным, он все же содержал ошибки. Версия Астрофил и Стелла часто используется, встречается в фолио версии Сиднея 1598 года. Аркадия. Хотя он все еще не полностью лишен ошибок, он был подготовлен под руководством его сестры, графини Пембрук, и считается наиболее авторитетным из имеющихся текстов.[3] Во всех известных версиях «Астрофила» и «Стеллы» стихи расположены в одинаковом порядке, поэтому почти наверняка Сидни определил их последовательность.

Астрофел против астрофилов

В сборнике основных работ Сидни Oxford University Press о названии говорится следующее:

Нет никаких доказательств того, что название является авторским. Он происходит из первого печатного текста, неавторизованного квартального издания, опубликованного Томасом Ньюманом (1591). Ньюман, возможно, также был ответственен за постоянную практику в ранних печатных изданиях называть любовника персоной «Астрофел». Ринглер изменил название на «астрофил» на основании этимологической правильности, поскольку название предположительно основано на греческом языке. астра филеин, и означает "любитель звезды" (с Стелла означает «звезда»); элемент «фил», несомненно, также отсылает к христианскому имени Сиднея.[5]

Избранные сонеты

1

Любить истиной и радостно выражать свою любовь в стихах,
Чтобы она (дорогая Она) могла получить удовольствие от моей боли,
Удовольствие может заставить ее читать, чтение может дать ей понять,
Знание может побеждать состраданием и обрести благодать сострадания,
Я искал подходящие слова, чтобы нарисовать самое черное лицо горя:
Изучение изобретений прекрасно, ее смекалка, чтобы развлечься,
Часто поворачивая листья других, чтобы увидеть, потечет ли оттуда
Свежий и плодотворный дождь на мой обгоревший на солнце мозг.
Но слова не умолкали, желая остаться с изобретением;
Изобретение, дитя природы, убежало от ударов мачехи Этюд;
А чужие ноги все еще казались мне чужими.
Таким образом, я прекрасно умею говорить и беспомощен в муках,
Кусаю прогульщик, бью себя назло:
«Глупец, - сказала мне Муза, - загляни в свое сердце и напиши!»

9

Суд королевы Верту, некоторые называют лицо Стеллы,
Самая лучшая мебель, приготовленная природой,
Сделал ли его фасад из чистого алебастра;
Золото - это покрытие этого величественного места
Дорога, по которой иногда выходит Ее Милость,
Красный Порфир, жемчужина которого гарантирует:
Чьи подъезды богатые (чье имя щек терпят)
Мраморная смесь красного и белого действительно интересна.
Окна, через которые этот тяжелый гость
Смотрит на мир и ничего такого не найдет,
Которые осмеливаются назвать эти огни лучшим.
Прикосновения они такие, что не касаются прикосновения,
Какие купидоны сами из Beauties myne нарисовали:
Они приятны на ощупь, а я их соломинка.

19

На луке Купидона, как мои сердечные струны согнуты,
Которые видят мою беду и все же обнимаются?
Когда больше всего я славлюсь, мне больше всего стыдно:
Я хочу бежать, но пока я бегу, раскаиваюсь.
Мои лучшие умы до сих пор свой позор изобретают:
Мои чернила обращаются прямо к имени Стеллы;
И все же мои слова, как их мое перо, обрамляют,
Считайте сами, что они потрачены зря.
Ибо, хотя она все пропускает, но что все
Это для меня, кто как он, что оба
Смотрит в небо и упадёт в канаву?
О, позволь мне поддержать мой разум, но в его росте,
И не в природе, ибо лучшие плоды непригодны:
«Ученый, - говорит Любовь, - склони свой ум».

20

Лети, лети, друзья мои, у меня смертельная рана; летать!
Посмотри на этого мальчика, этого мальчика, которого я говорю,
Кто, как вор, спрятался в темном кусте, лежит,
Пока кровавая пуля не достанет ему неправомерной добычи.
Так тиран, что он не мог шпионить за ним,
Не такой справедливый уровень в таком тайном пребывании,
Как сладкий черный цвет, прикрывающий только глаза:
Там сам своим выстрелом близко лежал.
Бедный пассажир, пройди через это я,
И остался доволен перспективой этого места,
Пока этот черный оттенок от меня скрывал плохой гость:
Но прямо я увидел движения молниеносной грации,
А потом описал сверкающее кольцо дротика:
Но прежде чем я смог улететь отсюда, он пронзил мое сердце.

Музыкальные настройки

дальнейшее чтение

  • Макартур, Дж., Критические контексты «Астрофила и Стеллы» Сидни и «Аморетти» Спенсера (Виктория: Университет Виктории, 1989). ISBN  0-920604-45-5
  • Паркер, Том В.Н., Пропорциональная форма в сонетах Сиднейского круга (Оксфорд: Clarendon Press, 1998).
  • Янг, Р. Б., Три исследования эпохи Возрождения: Сидней, Джонсон, Милтон (Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1958).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Купер, Шерод М., Сонеты Астрофила и Стеллы: стилистический этюд (Гаага: Мутон, 1968), 64.
  2. ^ Литература Возрождения: Антология под редакцией Майкла Пейна и Джона Хантера (Лондон: Blackwell, 2003), 500.
  3. ^ а б Сэр Филип Сидни, 168-9.
  4. ^ Сэр Филип Сидни, 168.
  5. ^ Дункан-Джонс, Кэтрин, изд., Сэр Филип Сидни: Основные произведения, включая «Астрофил и Стелла» (Оксфорд: издательство Оксфордского университета, 1989), 357

внешняя ссылка