Аттиус Лабео - Attius Labeo
Аттиус Лабео (активный I век нашей эры) был римским писателем во время правления Неро. Его помнят за насмешки над его латинскими переводами Гомер с Илиада и Одиссея, который стал олицетворением плохого стиха. Он перевел греческий оригинал на латинские гекзаметры. Сатирик Персий выразил презрение к Лабео. Позже его имя использовали английские поэты Елизаветинская эпоха атаковать стихи друг друга.
Работа
Его сочинения не сохранились, но единственная строка его перевода сохранилась в схолия: "crudum manduces Priamum Priamique pisinnos", который был переводом слов Лабео - μòν ßεßρώΘοις Πρίαμον Πριάμοιó τε παîδας (Илиада, iv, 35).[1][2] На основании этой сохранившейся строки было высказано предположение, что перевод считался вульгарным, поскольку слова «manduces» и «pisinnos» «несомненно поразили бы римлян своей экзотической« низостью »».[3] На английском эта строка означает примерно: «Сырое, ты бы пережевал и Приама, и детей Приама».
Персий
Персий, современник переводчика, ссылается на Лабеона в своей Сатиры как воплощение плохого поэта, упомянув его в своем обсуждении причин, по которым он взялся за перо:
О curas hominum! о квант есть в ребусе бессмысленно!
"Quis leget haec?" min tu istud ais? Немо геркулес. "Немо?"
Вел дуэт, вел немо. "Turpe et miserabile". Quare?
Ne mihi Polydamas et Troïades Labeonem
Претулеринт? Нугае!
RGM Nesbitt переводит эти строки как: «Труд людей! Пустота жизни!» Кто это прочитает? Вы со мной разговариваете? Конечно, с кем-нибудь. Ну, самое большее два. «Плохое зрелище». Почему? Потому что Полидама и Троянские женщины могут предпочесть мне Лабеона? Чушь.[4] Полыдам был троянским лидером в Илиада характеризуется его робостью. Он и женщины Трои пытались остановить Гектор предприняв смелую атаку на греков.
Персий также говорит, что Лабеон, должно быть, сделал перевод, «будучи опьяненным морозником» (Ebria Ueratro).[1]
Английская сатира
После того, как Персий использовал это имя, английские сатирики елизаветинской эпохи использовали имя «Лабео» как код для плохого поэта. "Лабео" появляется в Джозеф Холл с Сатиры, в котором он обвиняется в написании плохих пасторальных, эротических и героических стихов, очевидно, отсылка к поэзии того времени. Личность "Лабео" Холла оспаривается. Было высказано предположение, что Майкл Дрейтон может быть целью.[5] Самуэль Дэниел также было предложено.[6] Однако утверждалось, что «Лабео» Холла - сложная фигура, олицетворяющая вульгарность современной поэзии, как ее видел Холл. По мнению Оскара Джеймса Кэмпбелла, «английского Лабео лучше всего рассматривать как типовой образ, представляющий всех без исключения усердных и безвкусных переводчиков елизаветинской эпохи».[7]
Так же, Джон Марстон упоминает "Лабео" в Изображение Пигмалиона, который включает в себя слова: «Итак, Лабео действительно жаловался, что его любовь была каменной, / Непоколебимой, твердой, такой безжалостной нет». Возможно, такое использование образа "Лабео" является атакой на Шекспир, так как линии напоминают отрывок в Венера и Адонис.[8]
Джон Милтон в раннем эссе цитирует Персия о Лабеоне, имея в виду академическое соперничество,
- Настолько провокационным для враждебности, даже в учебном заведении, является соперничество тех, кто занимается разными исследованиями или чьи мнения расходятся в отношении исследований, которые они проводят вместе. Впрочем, меня не волнует, что «Полидама и женщины Трои предпочтут мне Лабеона; - это мелочь».[9]
Рекомендации
- ^ а б Дж. Уайт Дафф, Литературная история Рима в Серебряный век: от Тиберия до Адриана, Charles Scribner's Sons, New York, 1927, p.342.
- ^ Кирк Фройденбург, Сатиры Рима: угрожающие позы от Луцилия до Ювенала, Издательство Кембриджского университета, Кембридж, 2001 г., стр.154.
- ^ Кирк Фройденбург, Кембриджский компаньон римской сатиры, Cambridge University Press, 2005, стр.137.
- ^ Р. Г. М. Несбитт, «Персиус» в Дж. П. Салливане (ред.), Критические очерки римской литературы: сатира, Рутледж и Кеган Пол, 1963, стр.42.
- ^ Бернард Х. Ньюдигейт, Майкл Дрейтон и его круг, Blackwell, Oxford, 1941, стр.100.
- ^ Скотт МакКри, Дело Шекспира, Praeger, Westport, 2005, стр.138.
- ^ Оскар Джеймс Кэмпбелл, Комическая сатира и Троил и Крессида Шекспира, К.Ф. Браун, 1965, с.47.
- ^ Арнольд Давенпорт (редактор), Стихи Джона Марстона, Liverpool University Press, Liverpool, 1961, p.216.
- ^ Филлис Б. Тиллиард, Э. М. В. Тиллярд (транс), Милтон: частная переписка и академические упражнения, Кембридж, 1932, стр. 53.