Переводы Библии на инупиат - Bible translations into Inupiat - Wikipedia

Полная Библия переведена на три диалекта Инупиатский язык (Гренландия, Лабрадор и Инуктитут (Восточная Арктика)), Новый Завет еще в двух и частично в другом.

В «Этнологе» перечислены пять основных диалектов инуитов: восточно-канадский, западно-канадский, северный, аляскинский, северо-западный и гренландский. На каждый из этих диалектов переведен как минимум один Новый Завет. Несмотря на то, что язык инуитов очень распространен, решение о том, где проводить границы диалектов, довольно произвольно. Лабрадор и восточно-арктические инуиты / баффинские инуиты - это один и тот же диалект согласно Ethnologue, но у обоих есть свой собственный перевод Библии в своей орфографии.

Гренландский диалект (кал)

Норвежские миссионеры, Ганс и Поль Эгеде, были первыми, кто перевел любую часть Библии на Инуитский язык. Их версия Нового Завета на гренландском языке была напечатана частично в 1744 году, а в целом - в 1766 году.

Второй перевод Отто Фабрициуса был опубликован в 1794 и 1799 годах. Пересмотр перевода Фабрициуса Нильсом Гиссингом Вольфом был опубликован в 1827 году в Копенгагене.

Третий перевод был переведен Йоханом Кляйншмидтом в 1822 году, он выдержал несколько изданий. Исправленное издание Х. Ф. Йоргенсена Перевод Кляйншмидта был опубликован в 1893 году.

Почти три четверти Ветхого Завета было напечатано на том же языке с 1822 года. Потребовалось 150 лет, чтобы закончить всю Библию, но в конечном итоге это было сделано (до 1902 года).

В Датское библейское общество перевел всю Библию на современный гренландский диалект, который был завершен в 1999 году.

Лабрадор / Восточно-канадский (ike)

Гармония Евангелий Бенджамина Кольмейстера была опубликована в 1810 году в Лондоне У. МакДауэллом. Кольмейстер также перевел все Евангелие от Иоанна (в основном извлеченное из гармонии), которое было опубликовано позже, в 1810 году, также У. МакДауэллом, за счет Британского и зарубежного библейского общества. Издано 1000 экземпляров. Это было очень хорошо встречено, и перевод Колмейстера трех других евангелий был опубликован в 1813 году. Бургхардт мог быть причастен к публикации 1813 года.

Версия Деяний и Посланий, подготовленная моравскими миссионерами, была опубликована Обществом в 1819 году, а в 1826 году полное издание Нового Завета вышло из печати Общества в Лондоне. В 1839 году было завершено переработанное издание Посланий к Деяниям Деяний и книги Откровение.

Псалмы были опубликованы в 1826 году, а затем в 1830 году, а книга Бытия - в 1834 году. Полный Новый Завет был опубликован снова в 1840 году, за ним последовало Пятикнижие, которое было опубликовано в Лондоне в 1847 году, Притчи и книги пророков были опубликованы в 1849 году.[1] Весь Ветхий Завет был опубликован до 1867 года.

Версия Евангелий и Деяний была напечатана в Столпене Густавом Винтерибом для Британского и зарубежного библейского общества в 1876 году.

Несмотря на то, что к 1867 году вся Библия была переведена, она так и не была опубликована как целая книга. Моравская церковь в Ньюфаундленде и Лабрадоре и Канадское библейское общество объединились, чтобы пересмотреть всю Библию на лабрадорском диалекте и опубликовать ее как один том.[2] Официально он был запущен 20 января 2009 года.

Норт-Слоуп (Аляска) (ESI)

Рой Амаогак вместе с Дональдом и Тельмой Вебстер из Переводчики Библии Уиклифа перевел Новый Завет на диалект Северного Слоупа Инупиак. Он был опубликован в 1967 году Американским библейским обществом. В 1992 году он был переиздан как «Укалугиксуат». Перевод Ветхого Завета продолжается командой переводчиков в Utqiaġvik. Пока они, по крайней мере, перевели Иону, Руфь и Овадайю.[3]

Северо-Запад (Аляска) (esk)

Перевод Вильфрида Зибелла отдельных частей Нового Завета, «Agaayutim Ukałhi», был опубликован в 1971 году. Вольф и Хильдегард Зайлер также из Переводчики Библии Уиклифа закончил его, и полный Новый Завет был опубликован в 1997 г. Международное библейское общество как «Ipqitchuat Makpiaat».

Инуинактун (Медный эскимосский) / Западноканадский (ikt)

Х. Гирлинг перевел Евангелие от Марка на диалект Маккензи и опубликовал его с подстрочными переводами и инструкциями для носителей языка инуинактун. Это было опубликовано BFBS в 1920 году. Примечание в передней части гласило: «адаптировано к использованию« медным »эскимосом из Coronation Gulf с помощью подстрочных изображений, напечатанных меньшим шрифтом. Эти эскимосы должны читать нижнюю строку альтернативных изображений и, кроме того, всегда произносите букву s как h и заменяйте окончание t всех существительных или глаголов множественного числа на n, например, в стихе 1 главы I. «туссанактут» следует читать как «туссанактун». Однако даже при всех его проблемах это Евангелие не было принято носителями языка Инуинактун.

Четыре Евангелия и Деяния были переведены и опубликованы Канадским библейским обществом как «Годим Укаухиит Евангелит Хитамангьююн Апостлит Хаваангиллу» в 1972 году. Рут тоже переведена и опубликована. Рут была опубликована в 1979 году. Новый Завет был опубликован в 1983 году. Джон Р. Сперри принимал участие в этом переводе.

Восточная Арктика (ike)

Англиканский миссионер Эдмунд Джеймс Пек, который оказал большое влияние, подталкивая инуитов к использованию слогового письма, переписал отрывки из Нового Завета, который был опубликован в 1878 году, за которым последовали четыре Евангелия в 1897 году. Это было почти идентично в лабрадорском переводе 1878 года, основная и, возможно, единственная разница заключалась в орфография

Новый Завет был опубликован в 1912 году Британским и зарубежным библейским обществом. Псалтирь был опубликован в 1917 году.

Канадское библейское общество и Англиканская церковь спонсировали проект по переводу Библии на современный восточно-арктический диалект инуктитут.

Современный перевод Библии на диалект Восточной Арктики начался в 1978 году с семинара по переводу, проведенного доктором Юджином Нидой из Объединенных библейских обществ. Работа спонсировалась совместно Объединенными библейскими обществами и Англиканской епархией Арктики. Переводом занималась группа англиканских священников-инуитов (Бенджамин Арреак (руководитель группы), Джошуа Арреак, Джонас Аллулу и Эндрю Атаготаалюк), обученная и контролируемая консультантами из UBS, а затем и Канадского библейского общества под руководством директора. переводчика Священного Писания, доктор Гарольд Федерау. Д-р Федерау продолжал работу по обучению переводчиков и консультированию по проекту, чтобы обеспечить точность перевода до своей смерти в 1997 году. Их Новый Завет был опубликован в 1992 году (4 000 экземпляров). Псалмы и Руфь были опубликованы первыми. Полная Библия была опубликована Канадским библейским обществом в 2012 году и торжественно открыта в Икалуит, Нунавут 3 июня 2012 г.[4]

Текстовое сравнение

Диалект (перевод)Джон 3:16
Лабрадормиутут (Гармония Евангелий, МакДауэлл, 1810 г.)Sillarsoarmiut Gudib taimak nægligiveit, Erngnetuane tunnivlugo, taipkonunga, illunatik tapsomunga okpertut assiokon̄agit, nungusoitomigle in̄ogutekarkovlugit.
Гренландский (Wolf, 1827)Sillársoarmiudle Gudib tajma assakigèj, ernétue tunniudlugo, tãursomunga nellinginak opertok tammardlukkonnago, nãissengitsomigle innursutiksakarkudlugo.
Лабрадормиутут (McDowall / BFBS, 1840)Taimak Gudib sillaksoarmiut nægligiveit, Ernetuane tunnilugo, illunatik okpertut tapsomunga, assiokonnagit nungusuitomigle innogutekarkovlugit.
Гренландский (Kleinschmidt, 1851)Sillarsúb innuee Gudib taima assakigei, Ernelue tunniullugo taukkonunga, tamarmik taursomunga opertut tammarkonnagit, nãksaungitsomigle innursútekarkollugit.
Лабрадормиутут, (Штольпен, 1878)Imâk Gûdib sillaksoarmiut nagligivait, Ernetuane tunnilugo, illûnatik okpertut tâpsomunga assiokonnagit, nungusuitomigle inôguteкarкovlugit.
Гренландский (Йоргенсен, 1893)mássa silamiut Gûtip taima asagamigit ernitue túniúpa, nalingínaк táussumúnga ugpertoк támarkunago, nâgssáungitsumigdle inũssuteкarкuvdlugo.
Восточная Арктика / Инуктитут (Пек, 1897)ᐃᒫᒃ ᒎᑎᐸ ᓯᓛᒃᕈᐋᖕᒥᐆᑦ ᓂᒃᓕᒋᕓᑦ, ᐃᑦᓂᑑᐋᓂ ᑑᓂᓘᒍ, ᐃᓘᓅᑎᒃ ᐅᒃᐱᒃᑑᑦ ᑖᐸᓱᒨᖕᒑ ᐋᓯᐅᑯᓈᒋᑦ, ᓅᖕᒎᓱᐃᑐᒥᒃᓕ ᐃᓄᒎᑎᑳᑦᑯᕙᓘᒋᑦ.
Восточная Арктика / Инуктитут (Пек, 1897)
Латинская транскрипция
Imaak Guutipa silaakruaangmioot nikligivait, itnituuaani tuuniluugu, iluunuutik ukpiktuut taapasumuunggaa aasiukunaagit, nuungguusuitumikli inuguutikaatkuvaluugit.
Гренландский (Неизвестное издание)Silamiut Guutip ima asatigai ernitui tunniullugu kinaluunniit taassumunnga uppertoq tammaqqunagu, naassaanngitsumilli innuussuteqaqqullugu.
Лабрадормиутут, (Копенгаген, 1961)Silamiúme Gûtip ima asatigai ernitue túniutdlugo kinalunît tàussumúnga ugpertoк tàmarkunago, nâgssàungitsumigdle inũssuteкarкuvdlugo.
Северный склон Инупиак (Американское библейское общество, 1992)God-im piviuttaġivaiłługich nunam iñuŋi aitchuutigiŋagaa Iġñitualuni, kiñaliqaa ukpiqtuaq iġñiŋanun tammaquŋił̣ł̣ugu aglaan iñnuggutiqaquvlugu isuitchuamik.
Северо-западная Аляска / Коцебу (Международное библейское общество, 1997)Агааютим нунам иньюи пикпагивагитгугич, Ишнитуалуни аачуутигинишаа. Kisupayaaq ukpiqsrił̣ikun turviñiktuaq ilaanik tuquyumiñaitchuq, aglaan isruitchuamik iñuugisiruq.
Гренландский (Датское библейское общество, 1999)Guutimmi silarsuaq ima asatigaa ernituani tunniussimallugu taassumunnga uppertoq kinaluunniit tammaqqunagu naassaanngitsumilli inooqqullugu.
Библия наследия Лабрадора Инуттитут (Канадское библейское общество, 2008 г.)Imâk Gûdib silaᴋsoarmiut nagligivait, Ernetuane tunilugo, ilûnnatik okpertut tâpsomunga asioᴋonagit, nungusuitomigle inôguteᴋarᴋovlugit.
Инуктитут / Восточная Арктика (Канадское библейское общество, 2012 г.)ᑏᒫᒃ ᑕᕝᕙ ᒎᑎᐅᑉ ᓯᓚᖅᔪᐊᕐᖕᒥᐅᑦ ᓇᒡᓕᒋᕖᑦ ᐃᕐᖕᓂᑐᐊᓂ ᑐᓂᖕᒪᒍ, ᓇᓪᓕᐊᑦ ᑖᑦᓱᒧᖓ ᐅᒃᐱᖅᑐᖅ ᐊᓯᐅᖁᓇᒍ ᓄᖑᓱᐃᑦᑐᒥᒡᓕ ᐃᓅᓯᖃᖁᓪᓗᒍ.
Инуктитут / Восточная Арктика (Канадское библейское общество, 2012 г.)
Латинская транскрипция
Tiimaak tavva Guutiup silaqjuarngmiut nagligiviit irngnituani tuningmagu, nalliat taatsumunga ukpiqtuq asiuqunagu nungusuittumigli inuusiqaqullugu.

Рекомендации

  1. ^ Багстер, Сэмюэл (1848). Библия каждой страны. Лондон: Сэмюэл Багстер и сыновья. С. 360–361.
  2. ^ «Официальный запуск Библии инуктитут (часть 2)». Лабрадор Моравский блог. 12 марта 2009 г.. Получено 15 сен, 2013.
  3. ^ http://www.biblesociety.org/old/wr_402/402_09.htm
  4. ^ «Перевод Ветхого Завета завершает Библию инуктитут». Служба северных новостей в Интернете. 2012-04-23. Архивировано из оригинал на 2012-11-08. Получено 2012-04-25.