Бугандское соглашение (1955 г.) - Buganda Agreement (1955)
Бугандское соглашение, 1955 г. изготовлен 18 октября 1955 г. Эндрю Коэн, губернатор Протекторат Уганды, и Мутеса II, Кабака Буганды.[1] Соглашение способствовало возвращению Mutesa II в качестве конституционный монарх, заканчивая Кабака кризис Это началось, когда Кабака был сослан в Англию Коэном в 1953 году.[2] Он внес поправки в ранее Угандийское соглашение 1900 г..[1] Окончательный текст отражает согласованные результаты Конференция Намирембе.
Фон
В период с 1953 по 1955 год в Уганде, входившей в управляемую Великобританией территорию, были серьезные волнения и недовольство. Протекторат Уганды, после выступления британцев Государственный секретарь по делам колоний упомянул о возможности создания восточноафриканской федерации.[3][4] Инцидент вызвал широкие призывы к независимости Буганды как единственной защите от британских злоупотреблений.[3][4]
Чтобы добиться разрешения углубляющегося политического кризиса, губернатор Уганды сэр Эндрю Коэн сослался на Угандийское соглашение (1900 г.) и потребовал, чтобы Кабака (Мутеса II ) подпадают под политику британского правительства, которая способствовала сохранению единого унитарного государства Уганды.[3][4] Кабака отказался.[4][5] В результате британское правительство отказалось от признания Мутезы II коренным правителем Уганды в соответствии со статьей 6 Угандийского соглашения 1900 года и насильно депортировало Мутесу в Великобританию.[3][5] Новости о депортации Мутесы сильно потрясли Баганду, что привело к конституционному кризису.[4] Коэн предпочел, чтобы новая кабака была установлена немедленно, но это оказалось невозможным, что потребовало более полного согласованного результата.[3][4]
Бугандское соглашение 1955 г.
(См. Официальное уведомление № 190 от 1955 г., Закон Уганды, стр. 383-418)
18 октября 1955 года было заключено СОГЛАШЕНИЕ между сэром Эндрю Бенджамином Коэном, кавалером выдающегося ордена Святого Михаила и Святого Георгия, кавалером Королевского викторианского ордена, офицером Высочайшего ордена Британской империи, губернатором и главнокомандующим. Протекторат Уганды от имени Ее Величества Королевы Елизаветы 11, милостью Бога Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и королевы других ее королевств и территорий, главы Содружества, Защитника веры С ОДНОЙ ЧАСТИ: и Эдварда Уильяма Фредерик Дэвид Валугембе Мутеби Лувангула Мутеша II Кабака из Буганды для и от имени Кабаки, вождей и людей Буганды С ДРУГОЙ ЧАСТИ:
ПОСКОЛЬКУ по соглашению, заключенному 29 мая 1893 года между Мванга Кабака из Уганды, с одной стороны, и сэром Джеральдом Гербертом Порталом, кавалером Наиболее выдающегося ордена Святого Михаила и Святого Георгия, кавалером Наиболее почетного ордена Бани, Ее Комиссар Британского Величества и генеральный консул по Восточной Африке от имени правительства Ее Величества в Соединенном Королевстве (далее именуемого «Правительство Ее Величества») другой части, упомянутый Кабака Мванга обязался и связал себя определенными условиями с целью обеспечения безопасности Великобритании. защита, помощь и руководство для себя, своего народа и владений:
И ПОСКОЛЬКУ указанный Кабака Мванга в указанном Соглашении обязался от имени себя и своих преемников заключить Договор в смысле или в смысле, аналогичном указанному Соглашению, в случае, если Правительство Ее Величества согласится на указанные условия:
И ПОСКОЛЬКУ 19 июня 1894 года в Лондонской газете было опубликовано уведомление от 18 июня 1894 года, в котором говорилось, что в соответствии с указанным Соглашением Уганда находится под протекторатом Ее Величества Королевы Виктории:
И ПОСКОЛЬКУ во исполнение обязательства вышеупомянутого и невнимания к предоставлению Ее Величеством Королевой Викторией защиты, которую, по словам Кабака Мванга, просил в указанном Соглашении от 29 мая 1893 года в соответствии с Договором, заключенным на 27-й день от августа 1894 года (далее именуемого «Соглашение Буганды 1894 года») между упомянутым Кабакой Мванга с одной стороны и Генри Эдвардом Колвиллом, кавалером Достопочтенного Ордена Бат, полковником армии Ее Величества Ее Британского Исполняющий обязанности Комиссара Величества по Уганде, от имени и по поручению Ее Величества другой стороны, упомянутый Кабака Мванга пообещал и ограничил себя, своих наследников и преемников условиями, во всех отношениях аналогичными условиям, изложенным в указанном Соглашении:
И ПОСКОЛЬКУ по Соглашению, заключенному 10 марта 1900 года (далее именуемому «Соглашение Буганды 1900 года») между сэром Генри Гамильтоном Джонсоном, кавалером Наиболее почетного ордена Бани, специальным уполномоченным Ее Величества, командующим- Главнокомандующий и Генеральный консул Протектората Уганды и прилегающих территорий от имени Кабаки Буганды, а также вождей и народа Буганды, с другой стороны, отношения между Правительством Ее Величества, Правительством Протектората Уганды (в дальнейшем называемое «Правительство протектората») и Кабака, Вожди и Народ Буганды, были дополнительно определены, и было сделано положение о признании Кабаки Буганды местными правителями Буганды под защитой Ее Величества и сверхуправлением:
И ПОСКОЛЬКУ различными дополнительными соглашениями Бугандское соглашение 1900 года было расширено и изменено;
И ПОСКОЛЬКУ Правительство Ее Величества дало гарантии Кабаке, вождям и народу Буганды в следующих выражениях:
«Правительство Ее Величества не намерено поднимать вопрос о федерации Восточной Африки ни в настоящее время, ни в то время, как местное общественное мнение по этому вопросу остается таким, как оно есть в настоящее время. Правительство Ее Величества полностью признает, что общественное мнение Протектората в целом и Буганды в частности, включая мнение Великого Лукико, будет против включения Протектората Уганды в любую такую федерацию; Правительство Ее Величества не намерено игнорировать это мнение ни сейчас, ни в любое время, и соответственно признает, что включение Протектората Уганды в любую такую федерацию выходит за рамки практической политики в настоящее время или пока общественное мнение остается неизменным. настоящее время. Что касается более отдаленного будущего, то правительство Ее Величества прямо сейчас не может заявить, что вопрос о восточноафриканской федерации никогда не будет подниматься, поскольку общественное мнение в Протекторате, включая мнение Баганды, может измениться, и это ни в коем случае не будет подходящим для Правительству Ее Величества сделать сейчас любое заявление, которое может быть использовано в какой-то момент в будущем, чтобы предотвратить исполнение желаний народа Протектората в то время. Но правительство Ее Величества может сказать и действительно заявляет, что, если не произойдет существенных изменений в общественном мнении в Протекторате, в том числе в Баганде, включение Протектората в восточноафриканскую федерацию останется вне сферы практической политики даже в более отдаленном будущем. ».
И ПОСКОЛЬКУ Правительство Ее Величества взяло на себя обязательство, что, если в будущем когда-либо возникнет повод для выяснения общественного мнения с точки зрения вышеупомянутых гарантий, Правительство Протектората в это время полностью проконсультируется с Правительством Буганды и другими властями по всей стране относительно наилучшего метод выяснения общественного мнения:
И ПОСКОЛЬКУ в соответствии с Соглашением от 15 августа 1955 года, озаглавленным Бугандское (переходное) Соглашение 1955 года, представители Ее Величества и Кабаки, вожди и народ обязались выполнить это Соглашение:
НАСТОЯЩИМ настоящим согласовано и заявлено следующее:
1. (1) Настоящее Соглашение может именоваться Соглашением Буганды 1955 г. и
следует рассматривать как единое целое с Соглашением Буганда 1894 г., Соглашением Буганда 1900 г. и Соглашениями, указанными в Третьем приложении к настоящему Соглашению.
(2) Соглашения, упомянутые в пункте (1) настоящей статьи, и
это Соглашение может именоваться Соглашениями Буганды 1894–1955 гг.
(3) Настоящее Соглашение вступает в силу после подписания и
после этого быть обязательными для правительства Ее Величества и Кабаки, а также для вождя и народа Буганды.
2. (1) Кабака (Король) Буганды, который является Правителем Буганды, будет называться «Его Высочество Кабака» и будет избираться, как и прежде, большинством голосов в Лукико.
(2) Диапазон выбора должен быть ограничен королевской семьей Буганды, то есть потомками Кабаки Мутеса I. Имя принца, выбранного Лукико, должно быть представлено Правительству Ее Величества на утверждение, и ни один принц не может быть признан Кабакой из Буганды, избрание которого не получило одобрения правительства Ее Величества.
3. Прежде чем какой-либо князь будет признан Правительством Ее Величества Кабакой Буганды, он должен заключить Торжественное обязательство в соответствии с положениями Конституции, изложенными в Первом приложении к настоящему Соглашению; и пока он соблюдает условия указанного торжественного обязательства, правительство Ее Величества соглашается признать его Правителем Буганды.
4. Управление Buganda осуществляется в соответствии с Конституцией, изложенной в Первом приложении к настоящему Соглашению, и положения этого приложения вступают в силу с даты вступления в силу настоящего Соглашения.
5. Лукико должен, в соответствии с положениями любого закона Буганды
в соответствии с пунктом (2) статьи 21 Конституции, изложенной в Первом приложении к настоящему Соглашению, состоит из следующих частей:
(а) Катикиро (или Премьер-министр), Омуламузи (или Министр
юстиции), Омуваника (или министр финансов) и другие члены министерства, образованного статьей 7 указанной Конституции, должны быть членами Лукико по должности;
(b) каждый руководитель сазы (всего двадцать) также должен быть членом Лукико по должности;
(c) Кабака может назначить шесть других важных лиц в стране членами Лукико в любое время.
6. В функции Лукико входит обсуждение вопросов, касающихся
Правительство Кабаки, и оно может принимать резолюции, рекомендующие меры, которые должны быть приняты Правительством, но такие решения не должны иметь никакого эффекта без одобрения Представителя Ее Величества, то есть губернатора, за исключением случаев, когда между ним и Правительством может быть согласовано иное Кабаки, что такое одобрение не требуется.
(1) В любое время, когда предусмотрено не менее трех пятых
всех представительных членов Законодательного совета Протектората Уганда быть африканцами и для такого числа африканцев быть назначенными членами Совета, чтобы общее число африканцев, являющихся членами Совета, достигло по крайней мере половины всех членов Совета, за исключением президента Совета, то Буганда должен быть представлен в Законодательном совете Протектората Уганда, и для этой цели по крайней мере одна четверть представителей Совета, которые являются африканцами, должны быть лицами, которые представляют Буганду.
(2) Катикиро подчиняется Представителю Ее Величества, то есть
скажите губернатор, имена кандидатов для назначения в качестве представителей Законодательного совета для представления Буганды, то есть лиц, которые были избраны для этой цели в соответствии с положениями Второго приложения к настоящему Соглашению.
(3) Несмотря на положения пункта (2) настоящей статьи, a
Система прямых выборов для депутатов Законодательного совета, представляющих Буганду, должна быть введена в 1961 году, если такая система не была введена ранее.
(4) Правительство Ее Величества в 1957 году организует
обзор представителями правительства протектората и правительства Кабаки системы выборов депутатов Законодательного совета, представляющих Буганду. При таком обзоре будет рассматриваться любая схема, представленная Правительством Кабакаса для избрания таких представительных членов на основании рекомендации, содержащейся в Шестом приложении к настоящему Соглашению. Будут приложены все усилия для своевременного выполнения рекомендаций, вытекающих из такого обзора, для избрания депутатов Законодательного совета, которые представляют Буганду, когда Законодательный совет обычно восстанавливается после общего отпуска мест в Совете, следующего после вступления в силу этого закона. Соглашение.
8. Конституция и юрисдикция судов Кабаки и отправления правосудия в них должны быть такими, которые установлены в Постановлении судов Буганды Протектората Уганды, с учетом положений любого Постановления, принятого с согласия правительства Кабаки, вносящего поправки или заменяющего это Постановление.
9. Несмотря на все, что содержится в Буганде
Соглашение 1900 г .: -
(а) Правительство Протектората должно производить платежи Правительству Кабаки в отношении доходов и ренты за добычу полезных ископаемых, а также роялти, подлежащих выплате Правительству Протектората за землю, принадлежащую Ее Величеству в соответствии с положениями Соглашений Буганды, на той же основе, что и такие платежи районным советам в остальная часть протектората Уганды.
(b) Обсуждения между Представителем Ее Величества, то есть губернатором, и правительством Кабаки с целью определения того, принадлежит ли статус какой-либо земли ее Величеству Бугандой.
Соглашения могут быть изменены, должны быть начаты, как только это практически осуществимо.
10. (1) В Соглашение Буганда 1900 года, начиная с даты вступления в силу настоящего Соглашения, будут внесены изменения в порядке, указанном в Четвертом приложении к настоящему Соглашению.
(2) Соглашения, указанные в Пятом Приложении к настоящему Соглашению, теряют силу с даты вступления в силу настоящего Соглашения.
11. Никаких серьезных изменений в Конституцию вносить нельзя.
изложены в Первом приложении к настоящему Соглашению на период в шесть лет после вступления в силу настоящего Соглашения, но по истечении этого периода положения указанной Конституции должны быть пересмотрены.
ПЕРВЫЙ ГРАФИК
КОНСТИТУЦИЯ БУГАНДЫ
1. Эта конституция может именоваться Конституцией Буганды.
2. (1) В этой Конституции выражение «Кабака» означает лицо, которое признано Кабакой Буганды в соответствии со статьей 2 Бугандского соглашения 1955 года, а выражение «Правительство Кабаки» означает Правительство, созданное для Буганды этой Конституцией. .
(2) Губернатор Протектората Уганды должен быть представителем Ее Величества в Буганде и именуется в настоящей Конституции «губернатором».
(3) В настоящей Конституции, если контекст не требует иного, -
«Соглашения Буганды» означают Соглашения Буганды с 1894 по 1955 гг. И любые другие соглашения, заключенные в дальнейшем от имени Ее Величества с Кабакой, вождями и народом Буганды или правительством Кабаки, но не включают в себя какой-либо закон Буганды или какое-либо Постоянное распоряжение, сделанное в соблюдение настоящей Конституции;
«Закон Буганды» означает закон, принятый в соответствии с положениями статьи 26 настоящей Конституции, или закон, принятый Кабакой или любыми регентами до вступления данной Конституции в силу;
«Лукико» означает Лукико из Буганды;
«Министр» означает члена министерства, созданного в соответствии со статьей 7 настоящей Конституции;
«Несовершеннолетний» означает по отношению к Кабаке лицо моложе восемнадцати лет. - (4) Любая ссылка в этой Конституции на офицера, находящегося на службе
Правительство протектората или Правительство Кабаки под термином, обозначающим его должность, должно толковаться как ссылка на должностное лицо, в то время законно выполняющее функции офиса.
(5) В случае кончины Короны, ссылки на Суверена на время должны быть заменены ссылками на Ее Величество Королеву Елизавету II.
(6) Настоящая Конституция должна быть выражена как на английском, так и на лугандском языках, но,
для интерпретации следует учитывать только английскую версию.
(7) (1) Губернатор может и должен, если об этом попросит Совет министров Кабаки или Кабака (в отношении любого вопроса, затрагивающего его личное положение или функции), передать в Высокий суд Ее Величества Уганды любой вопрос, касающийся толкования настоящей Конституции, и Верховный суд должен решать вопрос в соответствии с такой процедурой, которую может указать главный судья Протектората Уганда.
(2) Апелляции на определения Высокого суда в соответствии с настоящей статьей должны направляться Ее Величеству в Совете или Верховный судья может направлять, и, соответственно, никакие апелляции не должны подаваться в Апелляционный суд Ее Величества для Восточной Африки.
(3). Буганда в администрации протектората Уганды имеет статус
Провинция того же ранга, что и любые другие провинции, на которые может быть разделен Протектор.
(4). Кабака будет пользоваться всеми титулами, достоинствами и превосходством, присущими
Должность Кабаки по законам и обычаям Буганды и члены королевской семьи Буганды будут пользоваться всеми такими титулами и прецедентами, которые они имели до сих пор.
(5). (1) Кабака перед тем, как приступить к выполнению функций своего офиса под
настоящей Конституции, заключить Торжественное обязательство с Ее Величеством и Лукико и народом Буганды в присутствии губернатора и представителей Лукико, и, пока он соблюдает условия указанного Торжественного обязательства, он имеет право выполнять возложенные на него функции. ему этой Конституцией.
(2) Торжественное обязательство должно быть следующим: -
«Я ... настоящим обязуюсь, что буду верен Ее Величеству Королеве Елизавете II, покровительством которой пользуется Буганда, Ее Наследникам и Преемникам, и буду добросовестно править Бугандой в соответствии с законом и буду соблюдать условия Соглашений, заключенных с Ее Величеством и Конституция Буганды, и что я буду поддерживать мир, порядок и хорошее управление Протекторатом Уганда и буду поступать правильно со всеми людьми в соответствии с упомянутыми Соглашениями, Конституцией Буганды, законами и обычаями Буганды и законами Протектората Уганда. без страха или благосклонности, привязанности или недоброжелательности ».
(3) Если на момент избрания Кабака является несовершеннолетним, то до тех пор, пока он не достигнет своего большинства, за исключением случаев, предусмотренных обычаем, он не должен выполнять функции Кабаки в соответствии с настоящей Конституцией и не должен участвовать в упомянутом Торжественном мероприятии.
(6) (1) (a) Если в любое время Кабака является несовершеннолетним или не может, кроме как по причине
только в случае его отсутствия в Буганде для выполнения своих функций в соответствии с настоящей Конституцией Лукико избирает трех человек в качестве регентов.
(b) Регент, избранный в соответствии с подпунктом (а) данного параграфа, должен
перестать занимать должность: -
(i) Когда Кабака становится способным выполнять свои функции в соответствии с этой конституцией
(ii) если он уходит в отставку, написав от руки письмо на имя Спикера, или
(iii) если его назначение прекращено решением Лукико на основании предложения, предложенного не менее чем двадцатью членами Лукико и за которое проголосовало не менее двух третей всех членов Лукико.
(c) Lukiko может избрать человека на любую должность Регента, если в любое время в течение существования Регентства в соответствии с этим параграфом эта должность стала вакантной.
(2) (а) Всякий раз, когда Кабака имеет возможность отсутствовать в Буганде, он может письмом под его рукой назначить трех человек регентами во время такого отсутствия.
(b) Регент, назначенный согласно подпункту (а) настоящего параграфа, должен
прекратить занимать должность: -
(i) по возвращении Кабаки в Буганду;
(ii) если он уходит в отставку, написав от руки письмо на имя Кабака;
(iii) если его назначение прекращено Кабакой;
(iv) Кабака теряет возможность выполнять свои функции в соответствии с настоящей Конституцией иначе, чем по причине отсутствия в Буганде.
(c) Кабака может назначить человека на любую должность Регента, если в любое время во время существования Регентства в соответствии с этим параграфом эта должность стала вакантной.
(d) Полномочия, указанные в этом параграфе, не могут осуществляться в течение любого периода, в течение которого Кабака является несовершеннолетним или по любой другой причине, кроме отсутствия в Буганде, не может выполнять свои функции в соответствии с настоящей Конституцией.
(3) Во время существования Регентства согласно параграфу (I) или параграфу
(2) настоящей статьи, Регенты должны, пока они соблюдают условия Соглашений Буганды и настоящей Конституции, поддерживают мир, порядок и хорошее управление протектората Уганды, а также в соответствии с положениями пунктов (4), (5). ) и (6) этой статьи имеют все полномочия выполнять функции Кабаки в соответствии с настоящей Конституцией.
(4) (a) Регент не может принимать на себя функции должности Регента до тех пор, пока он сначала не принесет присягу за надлежащее исполнение своей должности и его избрание или назначение не будет одобрено губернатором.
(b) Для целей данного параграфа форма присяги регента должна быть следующей: «Я ………… .. настоящим клянусь, что буду верен Ее Величеству Королеве Елизавете II, покровительством которой пользуется Буганда. , Ее наследников и преемников, и будет хорошо и верно выполнять функции канцелярии Регента Буганды в соответствии с законом, будет поддерживать мир, порядок и хорошее управление Протектората Уганды и будет поступать правильно со всеми людьми в соответствии с Соглашениями, заключенными с ней. Ваше Величество, Конституция Буганды, законы и обычаи Буганды и законы Протектората Уганды без страха или благосклонности, привязанности или недоброжелательности. И да поможет мне Бог".
(5) (а) Любая функция Кабаки в соответствии с настоящей Конституцией должна выполняться Регентами в той же манере, насколько это позволяют обычаи, как та, в которой функции будут выполняться Кабакой, за исключением того, что достаточно подписи двух Регентов. значение воли регентов.
(b) Если какой-либо вопрос зависит от решения Регентов, любое решение должно рассматриваться как решение Регентов, если два Регента выступают за него.
(c) Если какой-либо Регент отсутствует в Буганде или по какой-либо другой причине не может выполнять функции Регента, или если должность одного из Регентов вакантна, будет достаточно, если функции Регентов будут выполнять два Регента.
(7) (1) Должно быть Министерство Буганды, которое будет называться
«Совет министров Кабаки», который в дальнейшем для краткости иногда именуется «министерство».
(2) Совет министров Кабаки состоит из:
(a) Катикиро (b) Омуламузи; (c) Омуваника (d) министр здравоохранения; (e) министр образования; (f) министр природных ресурсов:
При условии, что количество и назначение других членов Министерства, кроме Катикиро, Омуламузи и Омуваника, может время от времени изменяться резолюцией, принятой Лукико и утвержденной Губернатором.
(3) Когда есть повод для подачи заявления об отставке Министерства, Katikiro должен подать заявление об отставке Министра коллективно Кабаке через Спикера, и Кабака после этого принимает отставку; При условии, что, если отставка подана в соответствии с В соответствии с положениями статьи 10 этой Конституции Кабака не может принять отставку до тех пор, пока лицо, назначенное Катикиро, не представит ему имена лиц, избранных из министерских должностей в соответствии с пунктом (7) статьи 12 настоящей Конституции.
(4) Каждый член Министерства должен иметь такие обязанности, которые могут быть определены Карикиро.
8. (1) Совет министров Кабаки в целом несет ответственность за
поведение правительства Кабаки, и каждый министр должен нести индивидуальную ответственность за те департаменты правительства Кабаки, которые он может поручить ему.
(2) Все действия правительства Кабаки, за исключением случаев, когда закон и обычаи требуют иного, должны совершаться от имени Кабаки.
(3) Если какая-либо функция в соответствии с настоящей Конституцией выполняется Кабакой, эта функция, если не появляется противоположное намерение, должна выполняться им посредством письменного документа, подписанного им в присутствии Министра, который должен подписать то же самое в качестве свидетеля. .
(4) (а) Если в данной Конституции предусмотрено, что Кабака может осуществлять власть по рекомендации любого лица или органа, он должен осуществлять эту власть в соответствии с рекомендацией.
(b) (i) Заявление в письменной форме, подписанное Катикиро, что Кабака
осуществил любые полномочия, которые требуются для осуществления по рекомендации Katikiro или Министерства в соответствии с рекомендацией, является неопровержимым доказательством этого факта.
(ii) Заверенная точная копия протокола Совета по назначениям Буганды или любого комитета, назначенного Кабакой в соответствии с настоящей Конституцией, с записью, что Кабака осуществляла любые полномочия, которые требуются для осуществления по рекомендации Совета или комитета в соответствии с рекомендацией, должна быть неопровержимые доказательства этого факта.
9. Катикиро должен полностью информировать Кабаку обо всех
важные дела, касающиеся правительства Кабаки.
10. (1) Когда Лукико встречается впервые после роспуска
в связи с этим подана заявка об отставке действующего Совета министров Кабаки.
(2) Когда отставка Министерства подана в
В соответствии с параграфом этой статьи, назначенное лицо Катикиро должно быть избрано в соответствии с процедурой, изложенной в статье 11 настоящей Конституции, а кандидаты на должности министров должны избираться в соответствии с процедурой, изложенной в статье 12 настоящей Конституции.
11 (1) Спикер устанавливает день, в который выдвигаются кандидатуры
офис Катикиро должен быть передан ему.
(2) (а) Любое лицо может быть выдвинуто кандидатом на должность
Катикиро, независимо от того, является он членом Лукико или нет, не менее чем пятью членами Лукико.
(b) Назначения должны быть представлены в письменной форме спикеру за подписью выдвигающих их членов в день, установленный им от имени или ранее.
(3) Спикер составляет список лиц, которые должным образом
назначены и должны обеспечить предоставление копий списка в Лукико.
(4) В пятый рабочий день после составления списка или в другой день, который Спикер сочтет удобным, Лукико тайным голосованием избирает, поскольку Катикиро назначает одного из лиц, имя которого фигурирует в списке, и Спикер представляет имя лицо, избранное таким образом на утверждение губернатора.
(5) Если имя лица, избранного в качестве назначенного Катикиро в соответствии с положениями пункта (4) данной статьи, не одобрено Губернатором, дальнейшие выборы другого лица в качестве назначенного Катикиро должны быть проведены в соответствии с предыдущими положениями данной статьи.
(6) Если в любое время должность Катикиро станет вакантной, Спикер должен информировать Кабаку о ходе выборов в соответствии с этой статьей.
12 (1) Когда назначенный Катикиро был избран и его избрание было
По утверждению Губернатора, Спикер устанавливает день, в который ему должны быть представлены кандидатуры на другие министерские посты, кроме должности Катикиро.
(2) Любое лицо может быть выдвинуто кандидатом на должность министра,
независимо от того, является ли он членом Лукико, либо по назначению Катикиро, либо не менее чем тремя членами Лукико.
(3) Кандидатуры должны быть на министерские должности в целом, а не на какие-либо
конкретной министерской должности и должны быть представлены в письменной форме за подписью лица или лиц, их выполняющих, спикеру не позднее дня, установленного им от этого имени.
(а) никакие лица, кроме назначенного Катикиро, не могут присоединяться к выдвижению более трех кандидатов.
(b) назначенный Катикиро не может номинировать более пяти
кандидаты.
(4) Спикер составляет список лиц, которые должным образом
назначены на должности министров и должны обеспечить предоставление копий списка перед Лукико, и если имена более пятнадцати человек появятся в списке, Лукико должен на третью неделю после этого или в такой другой день, который Спикер сочтет удобным, путем При тайном голосовании кандидатами на должности министров избираются пятнадцать человек, имена которых фигурируют в списке.
(5) Назначенный Катикиро должен выбрать лиц для назначения на министерские должности из числа лиц, имена которых фигурируют в списке кандидатов (или, если в этом списке фигурируют имена более пятнадцати человек, из имен лиц, избранных в качестве кандидатов Лукико) , и должны представить свои имена губернатору для утверждения в качестве министра.
(6) Если губернатор не одобряет имя лица, выбранного для назначения на должность министра, назначенное лицо Катикиро должно выбрать другое лицо в порядке, указанном в пункте (5) данной статьи, и представить его имя губернатору для утверждения в качестве Министр.
(7) Назначенный Катикиро должен представить Кабаке имена лиц, избранных в соответствии с предыдущими положениями данной статьи, с одобрения губернатора, с рекомендацией о том, что каждое такое лицо должно быть назначено на определенную министерскую должность.
(8) Если в любое время должность Катикиро станет вакантной, Спикер должен информировать Кабаку о ходе выборов в соответствии с этой статьей.
13. Когда имена лиц, выбранных на министерские должности, были
представленный Кабаке, Кабака должен назначить Катикиро назначенным Катикиро, передав ему Ддамула, и не ранее, чем на следующий день, Кабака назначит выбранных лиц на министерские должности, на которые они были рекомендованы Катикиро, получив их почтение и верность в обычной форме в отношении таких должностей.
14 (1) Кабака может, по рекомендации Катикиро, передать
занимающий любую министерскую должность, кроме должности Катикиро, на другую такую министерскую должность. (a) Когда какое-либо лицо должно быть переведено с одной министерской должности на другую в соответствии с настоящей статьей, он должен подать заявление об отставке с должности, которую он оставляет. Кабака, который затем получит его почтение и преданность в обычной форме в отношении должности, на которую он переводится.
15 (1) Если должности министров станут вакантными в любое время по причине
в случае отставки министерства в соответствии со статьей 16 или статьей 40 настоящей Конституции, Катикиро должен быть избран в соответствии с процедурой, изложенной в статьях 11 и 12 настоящей Конституции, а назначенный Катикиро и другие избранные таким образом лица должны быть назначены министрами в соответствии с со статьей 13 настоящей Конституции.
(2) (a) Если должность Катикиро становится вакантной в любой момент, кроме как по причине отставки Министерства, лицо Катикиро должно быть избрано в соответствии с процедурой, изложенной в статье 11 настоящей Конституции, и Кабака назначает его к Катикиро, передав ему Ддамула.
(b) When a Katikiro has been appointed in pursuance of sub-.paragraph
(a) of this paragraph, the other Ministers holding office at the time ofthe appointment shall tender their resignations to the Kabaka and theKatikiro shall recommend to the Kabaka either that he should acceptor that he should refuse the resignations, and the Kabaka shall act inaccordance with the recommendation.
(c ) If by reason of the acceptance of the resignations, the offices of theMinisters other than the Katikiro become vacant :-(i) the speaker shall fix a day by which nominations ofcandidates for the ministerial offices other than the office ofKatikiro shall he submitted to him;
(ii) any person not being a person who held office as a Ministerat the time when the Katikiro was appointed, may benominated as a candidate for the ministerial offices, whether or not he is a member of the Lukiko, either by the Katikiro orby not less than three members of the Lukiko;
(iii) nominations shall be for the ministerial offices generally andnot for any particular ministerial office, and shall bestimulated in writing, signed by the person or persons makingthem, to the Speaker on or before the day fixed by him inthat behalf.Provided that:
a) no person other than the Katikiro shall join in thenomination of more than three candidates;
b) the Katikiro shall not nominate more than fivecandidates;
(iv) the Speaker shall prepare a list of the persons who have beenduly nominated for the ministerial office and shall causecopies of the list to be laid before the Katikiro and if thenames of more than ten persons appear on the list, theLukiko shall on the third weekday thereafter, or on suchother day as the Speaker shall consider convenient, by secretballot elect as candidates for the ministerial offices tenpersons from among those persons whose names appear inthe list;
v) The Katikiro shall select persons for appointment to theministerial offices from:-
(a) The persons whose names appear in the list ofcandidates (or, if the names of more than ten personsappear in that list, from the names of the personselected as the candidates by the Lukiko); и
(b) the persons who were holding office as Ministers atthe time of his appointment, and shall submit theirnames to the Governor for approval as Ministers;
vi) If the Governor does not approve the name of a personselected for appointment to a ministerial office, the Katikiroshall select another person in the manner specified in subparagraph (v) of this sub-paragraph, and shall submit hisname to the Governor for approval as a Minister;
vii) The Katikiro shall submit the names of the persons selectedunder the foregoing provision of this sub-paragraph, asapproved by the Governor, to the Kabaka with arecommendation that each such person shall be appointed toa particular ministerial office, and the Kabaka shall appointthe person selected to the ministerial offices for which theyhave been recommended by receiving their homage andallegiance in customary form in respect of those offices.
(3)(a) If a ministerial office other than that of the Katikiro becomesvacant at any time otherwise than by reason of the resignationof the Ministry, the Speaker shall, so soon as convenient, fix aday by which nominations of candidates for the office shallbe submitted to him.
(b) Any person may be nominated for the vacant office whetheror not he is a member of the Lukiko, either by the Katikiro orby not less than three members of the Lukiko.
(c) Nominations shall be submitted in writing signed by theperson or persons making them, to the Speaker on or beforethe day fixed by him in that behalf:
Provided that no person shall join in nominating more than one candidate.
(d) The Speaker shall prepare a list of the persons who have been dulynominated for the vacant office and shall cause copies of the list to belaid before the Lukiko, and if the names of more than five personsappear in the list, the Lukiko shall on the third weekday thereafter oron such other day as the Speaker shall consider convenient, by secretballot elect as candidates for the vacant office five persons fromamong those persons whose names appear in the list.
(e) The Katikiro shall select a person for appointment to the vacant officefrom the persons whose names appear in the list of candidates (or, ifthe names of more than five persons appear in that list, from thenames of the persons elected as candidates by the Lukiko), and shallsubmit his name to the Governor for approval.
(f) If the Governor does not approve the name of a person selected forappointment to the vacant office, the Katikikiro shall select anotherperson in the manner specified in sub-paragraph (e) of this paragraph,and shall submit his name to the Governor for approval.
(g) When the Governor has approved the name of any person selectedunder the foregoing provisions of this paragraph the Katikiro shallsubmit his name to the Kabaka, and the Kabaka shall appoint him tothe vacant office by receiving his homage and allegiance in customaryform in respect of the office.
16(1) If a motion declared by the Speaker under paragraph (3) of this article to bea motion of no confidence in the Kabaka's council of Ministers on animportant matter, in favour of which there are cast the votes of not lessthan two third of all the members of the Lukiko, is carried by the Lukikothe resignation of the Ministry shall be tendered to the Kabaka throughthe Speaker.
(2) Fourteen days notice shall be given to the Speaker before any such motion
обсуждается.
(3) If in the opinion of the Speaker any motion (including a notion that has
been a amended) that has been proposed by nor less than twenty membersof the Lukiko is a motion signifying no confidence in the Ministry on animportant matter, he shall declare it as such and his declaration shall hefinal:Provided that any motion proposed by not less than forty members of theLukiko that specifically expresses no confidence in the Minister shall bedeemed for the purposes of this article to be a motion of no confidence inthe Ministry on an important matter and shall be declared by the Speakerto be such a motion.
17(1) The office of the Minister shall become vacant:-
a) If the holder of the office resigns by writing under his handaddressed to the Kabaka through the Speaker;
a) If the resignation of the Minister is accepted by the Kabaka; или же
b) If the appointment is terminated under article 18 or article 19 ofthis Constitution.
(2) Whenever the office of the Katikiro becomes vacant the Ddamula shall be
delivered to the Kabaka forthwith in the customary manner.
(3) If ant any time the office of a Minister is vacant, the functions of the Minister
shall be discharged during the period of the vacancy in such manner as theremaining Minister shall decide:Provided that if the office of all the Ministers are vacant, the functions ofeach Minister (other than those functions that he performs in his capacity asa member of a Lukiko) shall during the period in which the said officesremain vacant, be discharged by the Permanent Secretary to that Minister.
18 (1) The Kabaka shall terminate the appointment of a Minister if he isconvicted of a criminal offence and is sentenced to imprisonment withoutthe option of a fine.
(2) If a Minister is convicted of a criminal offence and is not sentenced toimprisonment without the option of a fine, and the offence in the opinion ofthe Kabaka might involve moral turpitude, the Kabaka shall appoint acommittee, consisting of such persons as he shall consider suitable, toenquire into the nature of the offence; and the committee shall; if it issatisfied that the offence involves moral turpitude, inform the Kabakaccordingly and thereupon the Kabaka shall terminate the appointment ofthe Minister.
(3) If in the opinion of the Kabaka a Minister may have become
incapable of performing his functions as a Minister by reason of physicalor mental infirmity, the Kabaka shall appoint a committee consisting ofsuch persons as he shall consider suitable to enquire into the matter; andthe committee shall, if it is satisfied that the Minister has becomeincapable of performing his functions as a Minister by reason of physicalor mental infirmity, inform the Kabaka accordingly and thereupon theKabaka shall terminate the appointment of the Minister.
19(1) If in the opinion of the Katikiro any Minister has failed to carry out the policyor the decisions of the Ministry either persistently or in respect of animportant matter, he may call a meeting of the Ministers, and propose thatthe Minister should be dismissed.
(2) The proposal shall be put to vote, and a majority of the votes of theMinisters are cast in favour the proposal, the Katikiro shall recommend tothe Kabaka that he should terminate the appointment of the Minister andKabaka shall terminate the appointment accordingly.
(3) Each Minister, other than the Minister whose dismissal is proposed, mayvote on the proposal and in the event of an equality of votes the Katikiromay exercise casting vote as well as an original vote.
20. (1) There shall be a Permanent Secretary to each Minister.
(2) The Permanent Secretary to the Katikiro shall be the Head of the BugandaCivil Service.
21 (1) Subject to the provisions of this article, the Lukiko shall be constituted inaccordance with the article 5 of the Buganda Agreement 1955, in the mannerprovided in the Great Lukiko (Election of Representatives) Law, 1953.
(2) Provision may be made by a Buganda law for amending the aforesaid article
or law, or making other provision in lieu thereof, and generally in respect ofall matters relating to the Constitution of the Lukiko.
(3) Notwithstanding the provisions of the Great Lukiko (Election of
Representatives) Law, 1953, the Lukiko as established at the commencementof this Constitution shall stand dissolved on the thirty- first day of December1958, and thereafter the Lukiko established by this Constitution shall standdissolved on the thirty-first day of December of every succeeding fifth year:and the provisions of section 5 of the said law shall be deemed to bemodified accordingly,
22 (1) When the Lukiko first meets after any dissolution thereof, the memberspresent shall, before transacting any other business, elect a Speaker and aDeputy Speaker of the Lukiko.
(2) As often as the office of Speaker or the Deputy Speaker falls vacant otherwise
than by reason of a dissolution of the Lukiko, the members thereof shall assoon as is practicable elect a person to the office.
(3) A person may be elected to be Speaker whether or not he is a member of the
Lukiko:Provided that no person shall be elected unless he is a person who has been amember of the Lukiko, for at least five years.
(4) No person shall be elected as Deputy Speaker unless he is a member of the
Lukiko and is a person who would be eligible for election as Speaker.
(5) The Speaker shall receive such salary as may from tine to time be determined
by a Buganda law.
(6) The office of the Speaker or the Deputy Speaker shall become vacant :-
a) If the holder of the office resigns his office by writing under his handaddressed to the Katikiro;
b) In the case of the Deputy Speaker if he ceases to be a member of the Lukikootherwise than by reason of a dissolution thereof; или же
c) If his appointment is terminated by resolution of the Lukiko upon a motionproposed by not less than twenty members of the Lukiko and in favour ofwhich there are cast, the votes of not less than two-thirds of all the membersof the Lukiko.
23. There shall preside at meetings of the Lukiko:-
a) The Speaker
a) In the absence of the Speaker, the Deputy Speaker;
b) In the absence of the Speaker, and the Deputy Speaker, such person as maybe elected by the Lukiko from among the members of the Lukiko
24. Subject to the provisions of this Constitution and of the Buganda Agreements, theLukiko may take Standing Orders for the regulation and orderly conduct of its ownproceedings and for the passing of Buganda laws:Provided that no such Orders shall have effect unless they have been approved bythe Governor.
25. (1) Save as otherwise provided in this Constitution
(a) all questions proposed for decision in the Lukiko shall be determined by amajority of the votes of the members present and voting;Provided that neither the Speaker nor the Deputy Speaker, nor any member of theLukiko while presiding therein, shall have a vote or be entitled to take part in debate;
(b) If on any question the votes are equally divided, the motion shall be lost.
(2) No business except that of adjournment shall be transacted in the Lukiko if there
are present (beside the Speaker or other person presiding) less than forty-fivemembers of the Lukiko.
26 (1) Subject to the provisions of the this Constitution and of the BugandaAgreements, the Kabaka may, with the advise and consent of the Lukiko,make laws binding upon Africans in Buganda:Provided that no law shall be enacted by the Kabaka unless the draft thereof hasfirst been approved by the Governor.
(2) When a draft law has been passed by the Lukiko in accordance with StandingOrders made under article 24 of this Constitution and has been approved by theGovernor, it shall be submitted by the Katikiro to the Kabaka, who shall sign thesame in token of assent, whereupon the draft shall become a law.
(3) A law enacted under this article shall be published in the Uganda Gazette, andshall come into operation on the date of its publication or on such other date asmay be provided in the law.
(4) The laws made for the general governance of the Uganda Protectorate shall beequally applicable to Buganda, except in so far as they may in any particularconflict with the terms of the Buganda Agreements, in which case terms of theBuganda Agreements shall constitute a special exception in regard to Buganda.
(5) For the purpose of this article the expression “African” shall have the meaningassigned to it by the Interpretation and General Clauses Ordinance of theUganda Protectorate, as from time to time amended, or any Ordinance replacingthat ordinance.
27. (1) The annual estimates of revenue and expenditure of the Kabaka's Governmentand schedules of supplementary expenditure, which may be submittedquarterly, shall require the approval of the Governor.
(2) The accounts of the Kabaka's Government shall be audited by officers of Her
Majesty's Overseas Audit Service
(3) Moneys granted or lent by the Protectorate Government to the Kabaka's
Government for any specific purpose shall be expended in such, manner asmay be approved by the Governor
28 (1) If any motion for the approval of the annual estimates of revenue andexpenditure of the Kabak's Government of schedules of supplementaryexpenditure or for making financial provision for any purpose is proposed inthe Lukiko by a Minister, and the motion is rejected by the Lukiko, theKatikiro may give notice to the Speaker that he proposes to treat the saidmotion as a matter of confidence in the Ministry.
(2) At any time not less than, fourteen days and not more than twenty-eightdays after notice has been given to the Speaker in pursuance of paragraph
(1) of this article, a Minister may again propose the motion with or withoutamendment.
(3) If the motion is then rejected by the Lukiko by the votes of at least two thirdsof all the members of the Lukiko, a vote of no confidence in the Kabaka'sCouncil of Ministers shall be deemed to have been carried by the Lukiko, andthe resignation of the Ministry shall be tendered in accordance with theprovisions of article 7 of this Constitution; but in any case the motion shallbe deemed to have been carried by the Lukiko.
(4) In this article the expression ‘rejected by the Lukiko” means not carried bythe Lukiko without amendment or carried by the Lukiko with amendmentsthat are not acceptable to the Ministry.
29. (1) The Lukiko may establish standing and ad hoc committees, consisting of
members of the Lukiko, for any purpose.
(2) The Lukiko shall establish a standing committee to deal with each of the
following subjects: -
(a) Finance:(b) Public works(c) Education(d) Health;(e) Natural Resources(f) Local Government and Community Development:
Provided that the Lukiko may by resolution vary the subjects specified in thisparagraph.
(3) Each standing committee established under paragraph (2) of this article shall beunder the chairmanship of the Minister responsible for the subject with which thecommittee is dealing; and its function shall be to study that subject and advise theMinister thereon.
(4) The Permanent Secretary to the Minister who is Chairman of the committee and
any other persons who are required by the committee for its efficient working may attend and take part in the deliberations of any committee established underparagraph, (2) of this article, but shall not vote therein.
(5) Nothing in this article shall apply to or affect the functions of the StandingCommittee of the Lukiko in existence at the commencement of thisConstitution.
30. (1) There shall be established a board, called the Buganda Appointments Board
(hereinafter in this article referred to as the “Board”), which shall consist of :-
(a) A Chairman who shall be appointed by the Kabaka with the approval of theGovernor;
(b) The Permanent Secretary to the Katikiro who shall, ex-officio, be deputyChairman; и
(c) Three other persons, who shall be appointed by the Kabaka upon therecommendation of the Ministry with the approval of the Governor.
(2) The Ministry shall recommend or appointment as members of the Board
persons who they are satisfied are experienced in public affairs but are not atthe time actively engaged in politics.
(3) The office of a person appointed to be a member of the Board in pursuanceof sub-paragraphs (a) or (c) of paragraph (1) of this article shall becamevacant -
a) in the case of the Chairman, at the expiration of seven years from thedateof his appointment;
b) in the case of a member of the Board, other than the Chairman, at theexpiration of five years from the date of his appointment;
c) if he resigns; или же
d) if his appointment is terminated under paragraph (4) of this article.
(4) (a) The Kabaka shall terminate the appointment of a member of the Board ifhe is convicted of a criminal offence and is sentenced to imprisonmentwithout the option of a fine.
(b) If a member of the Board is convicted of a criminal offence and is notsentenced to imprisonment without the option of a fine, and the offence inthe opinion of the Kabaka might involve moral turpitude, the Kabaka shallappoint a committee consisting of such persons as he shall consider suitableto enquire into the nature of the offence; and the committees shall, if it issatisfied that the offence involved moral turpitude inform the Kabakaaccordingly,a nd thereupon the Kabaka shall terminate the appointment ofthe member.
(c) If in the opinion of the Kabaka a member of the Board may have become
incapable of performing his functions as a member of the Board by reason ofphysical infirmity, the Kabaka shall appoint a committee consisting of suchpersons as he shall consider suitable to enquire into the matter; and thecommittee shall, if it is satisfied that the member has become incapable ofperforming his infirmity, inform the Kabaka accordingly, and thereupon theKabaka shall terminate the appointment of the member.
31 (1) (a) Appointments to office of Permanent Secretary to a Minister, to the office ofthe Saza Chief, Gombolola Chief, Muluka Chief, and to the offices specifiedin Appendix B of this Constitution, shall subject to the provisions of thisarticle, be made by the Kabaka on the recommendation of the BugandaAppointments Board.
(b) The Board shall only recommend for appointment as Permanent Secretary to
the Katikiro a person who is at the time a Saza Chief or other senior officerin the service of the Kabaka's Government.
(c) No person shall be appointed to the office of Permanent Secretary to a
Minister without the approval of the Governor, which approval shall not bewithheld unless the Governor is satisfied that there are exceptionalcircumstances in which he ought to withhold his approval.
(d) The Kabaka shall make appointments under this paragraph by receiving
from, each person to be appointed to an office his homage and allegiance incustomary form in respect of that office.
(2) (a) The Buganda appointments Board shall, subject to the provisions of this
article be responsible for the appointment of all officers and employees inthe service of the Kabaka's Government other than those appointed by theKabaka under paragraph (1) of this article.For the purposes of this paragraph, the office of Minister, Speaker of theLukiko, Deputy Speaker of the Lukiko and the member of the AppointmentBoard shall not be regarded as officers in the service of the Kabaka'sGovernment.
(3) Appointments under this article shall be in conformity with the provisions ofthe Buganda Staff Regulations.
(4) The provisions of this article shall not extend to officers seconded from theservice of the Protectorate of the Kabaka's Government.
32(1) (a) The office of a Permanent Secretary to a Minister or a Saza Chief shall becomevacant:-
я. If the holder of the office resigns by writing under his hand addressed to the
Kabaka through the Katikiro.
II. In case of the Permanent Secretary to the Katikiro, if his appointment is
terminated by the Kabaka on the recommendation of the Katikiro on thegrounds of misconduct, inefficiency or ill health.
iii. In the case of the Permanent Secretary to a Minister, other than the
Permanent Secretary to the Katikiro and in the case of a Saza Chief, if hisappointment is terminated by the Kabaka on the recommendation of theBuganda Appointments Board on the grounds of misconduct, inefficiency orill health.
(b) The appointment of a Permanent Secretary to a Minister shall not beterminated under sub- paragraph (a) of this paragraph without the approvalof the Governor, which approval shall not be withheld unless the Governoris satisfied that there are exceptional circumstances in which he ought towithhold his approval.
(2) An office in the service of the Kabaka's Government, not being an office towhich, paragraph (1) of this article applies, shall become vacant —
(a) If the holder of the office resigns;
(b) If his appointment is terminated by the Buganda Appointments Board on thegrounds of misconduct, inefficiency or ill-health.
(3) The Buganda Appointments Board shall, subject to the provisions of this article,be responsible for the disciplinary control of all chiefs, officers and employees inthe service of the Kabaka's Government other than the Permanent Secretary to theKatikiro.
(4) The powers conferred upon the Buganda Appointments Board by this article,shall be exercised in conformity with the provisions of the Buganda StaffRegulations.
(5) The provisions of this article shall not exceed to officers seconded from theservice of the Protectorate Government to the service of the Kabaka's Government
(6) For the purposes of this article, the offices of Minister, Speaker of theLukiko, Deputy Speaker of the Lukiko and member of the Buganda AppointmentsBoard shall not be regarded as officers in the service of the Kabaka's Government.
33(1) The Kabaka's Council of Ministers, after consultation with the Governor, maymake regulations to be known as the Buganda Staff Regulations, for all or any of thefollowing purposes relating to persons in or desiring to enter the service of theKabaka's Government:
(a) the manner in which the Buganda Appointments Board shall carry out itsfunctions.
(b) the maintenance of discipline;
(c) the regulation of appointments( including appointments, on promotion andtransfer), remuneration, termination of appointments, and leave;
(d) providing for suspension from duty and the salary to be paid during suchsuspension;
(e) regulating the payment of allowances, the making of advances and otherterms and conditions of service
(f) authorizing the Buganda Appointments Board to its responsibilities underparagraph (2) of article 32 of this Constitution in respect of such classes ofofficers and employees in the service of the Kabaka's Government as may bespecified in the regulations; и
(g) such other matters relating to departmental procedure and the duties andresponsibilities of chiefs, officers and employees, as the Ministers consider canbe best regulated by such regulations:Provided that no regulations made under this paragraph shall come into operationuntil they have been approved by the Governor.
(2) The Buganda Staff Regulations in so far as they relate to discipline, may, withoutprejudice to the generality of the provisions of paragraph(1) of this article, providefor:-a) withholding or deferring increments either permanently or a specified period
b) reduction in rank or salary permanently or temporarily
c) deductions from salary in respect of damage to property caused by misconductor breach of duty.
(3) The Buganda Staff Regulations as from time to time in force shall, except asotherwise provided in such regulations or in any contract of service form part ofthe terms of service of any person to whom they apply.
(4) Except so far as may be otherwise agreed by the Governor and the Kabaka'sGovernment, the Buganda Staff Regulations shall not apply to officers secondedfrom the service of the Protectorate Government to the service of the Kabaka'sGovernment.
34. (1) For the purposes of administration Buganda shall as heretofore be divided into thefollowing Sazas namely: Kiagwe, Bugerere, Bulemezi, Buruli, Bugangadzi, Buyaga, Bwekula,Singo, Busuju, Gomba, Butambala, Kiadondo, Busiro, Mawokota, Buvuma, Sese, Buddu,Koki, Mawogola, Kabula and each Saza shall be divided into gombololas and eachgombolola into miruka.
(2) At the head of each saza there shall be a chief, who shall be called a Saza Chiefwho shall be responsible to the Katikiro for the administration of his saza, for thecollection of all taxes imposed by the Kabaka's Government and for the collection ofpoll tax on behalf of the Protectorate Government .
(3) Every gombolola in each saza shall be in the charge of a chief, who shall be called aGombolola Chief, and every muluka in each gombolola shall be in the charge of achief, who shall be styled a Muluka Chief.
(4) Gombolola and Muluka Chiefs shall assist Saza Chiefs in the performance of theirduties.
(5) The Governor may give directions to the Kabaka's Government as to the mannerin which, the Saza Chiefs shall perform their functions in relation to the maintenanceof law and order.
35. (1) The Resident of Buganda shall be the Governor's representative in his relationswith the Kabaka's Government;
(2) (a) The functions of the Resident shall be:
i.to advise and assist the Kabaka's Government in the discharge of its functions;
ii.to keep the protectorate Government informed of the views of the Kabaka's
Government and of important developments in Buganda.
iii. to keep the protectorate Government informed of the views of the Kabaka's
Government and of important developments in Buganda.
(b) In the discharge of his functions under this article, the Resident shall be assisted bya staff consisting of such officers and employees of the Protectorate Government asthe Governor shall think fit.
(b) The functions of officers and employees of the Protectorate Government stationed inBuganda, other than the Resident and his staff and officers who have been secondedto the service of the Kabaka's Government, shall, in relation to the Kabaka'sGovernment, be to give advice and assistance to the Kabaka's Government and itsofficers and employees in respect of the departmental activities for which such officersand employees of the Protectorate Government are responsible.
36 (1) The Local Government in each saza shall be developed in such manner as may beagreed by the Governor and the Kabaka's Government.
(2) Except in so far as may be otherwise agreed under paragraph (1) of this article, theResident and his staff shall advise and assist the Saza Chiefs and, through them, thelocal councils, in the development of local government.
37 The Protectorate Government acting through the officers concerned shall be entitled toinspect:
a) such services administered by the Kabaka's Government as officers of theProtectorate Government have heretofore inspected; и
b) the services to be transferred to the Kabaka's Government pursuant to article 38of this Constitution.
38. (1) The Kabaka's Government shall assume responsibility for the administration inBuganda of the services, hitherto administered by the Protectorate Government, setout in Appendix A of this Constitution (in this article referred to as “the transferredservices”) so soon as suitable arrangements have been made for the secondment of thenecessary officers and employees of the Protectorate Government in pursuance ofparagraph (4) of this article.
(2) The Kabaka's Government shall administer the transferred services in accordancewith the laws governing those services and, subject thereto, with the general policy ofthe Protectorate Government.
(3) The Governor may by order under his hand made with the concurrence of theKabaka's Government vary Appendix A to this Constitution.
4(a) Such officers and employees of the Protectorate Government as the Governor andthe Kabaka's Government shall agree are necessary shall be seconded to the service ofthe Kabaka's Government, on such terms as may be so agreed, for the purpose ofassisting in the administration of the transferred services:Provided that no officer or employee shall be so seconded without his writtenconsent.
(b) Officers seconded from the service of the Protectorate Government to the serviceof the Kabaka's Government may be appointed as Permanent Secretaries to Ministerswho are administering the transferred services
39 If any disagreement arises between the Protectorate Government and the Kabaka'sGovernment, and the disagreement cannot be resolved by discussion between therepresentative of the two Governments, and the Governor is satisfied that the issueaffects the interests of the peace, order or good government of the UgandaProtectorate, the Governor may tender formal advice to the Ministers upon the matter.
40. lf the Ministers refuse to accept formal advice tendered to them by the Governorunder article 39 of this Constitution, the Governor may give notice to the Speaker thathe requires the Kabaka's Council of Ministers to resign, and upon receipt of any suchnotice, the Speaker shall forthwith inform the Kabaka, the Lukiko and the Katikiro;and the resignation of the Ministry shall be tendered to the Kabaka through theSpeaker when the Katikiro is so informed.
41. The Constitution of Buganda contained in the First Schedule to the Buganda(Transitional) Agreement, 1955 (hereinafter in this article referred to as ‘theTransitional Constitution”) shall cease to have effect on the coming into force of thisConstitution.Provided that the Solemn Undertaking made under the provisions of article 41 of theTransitional Constitution shall he deemed to have been made under paragraph (1) ofarticle 5 of this Constitution and the provisions in respect thereof in that article shallapply thereto:And provided that any appointment lawfully made or anything done under theprovisions of the Transitional Constitution shall be deemed to have been done underthis Constitution.And provided further that the Kabaka shall appoint the acting Ministers appointedunder the Transitional Constitution to be the Ministers under this Constitution in themanner provided in article 13 of this Constitution.
APPENDIX “A” TO THE FIRST SCHEDULE
(a) Primary schools and junior secondary schools;
(b) Rural hospitals, dispensaries (including sub-dispensaries), aid posts and rural health
Сервисы.
(c) The field service for the improvement of farming methods and soil conservation:
(d) The field service for the improvement of farming methods and soil conservation of
livestock breeding and keeping and disease control.
(e) Local Government in the Sazas.
(f) Community Development(Provided that this service shall be administered concurrently with the Government ofthe Protectorate.)APPENDIX “B” TO THE FIRST SCHEDULEThe Assistants to MinistersThe Secretary to the LukikoThe Private Secretary to the KabakaThe Provincial Luwalo InspectorAssistants to the Provincial Luwalo OfficerThe Omukulu wo LubiriThe Omukulu we KomeraDeputy Saza ChiefsLegal Assistants to Saza Chiefs and Gombolola Chiefs
SECOND SCHEDULE
REGULATIONS FOR THE ELECTION OF PERSONS FORRECOMMENDATION TO THE GOVERNOR FOR APPOINTMENT ASREPRESENTATIVE MEMBERS FROM BUGANDA OF THE LEGISLATIVECOUNCIL OF THE UGANDA PROTECRORATE
1. These Regulations may be called the Buganda (Legislative Council Candidates)Regulations.2. In these Regulations anything ordered to be done by the Chief may be done by hisdeputy if the Chief is incapable of doing it because of illness or for other good cause.
3. If by these Regulations the day on which anything ordered to be done is a Sunday orholiday, that which is ordered to be done on that day may be done on the next workingday.
4. In these Regulations the “Electoral Law” means the Great Lukiko (Election ofRepresentative) Law 1953, as may be from time to time amended.
5. Whenever there is occasion to appoint a Representative Member or Members torepresent Buganda in the Legislative Council of the Protectorate the Governor shall bynotice in writing request the Katikiro to submit names to him for that purpose and theKatikiro shall submit to him the names of persons who have been elected in that behalfby the Electoral College in accordance with these Regulations.
6. (1) There shall be established an electoral college for Buganda (herein referred to as theElectoral College) which shall consist of three persons elected in accordance with theprovisions of these Regulations from each Saza in Buganda.
(2) The election of persons to the Electoral College shall take place so soon after thecommencement of these Regulations as the necessary arrangements can be made.
(3)If any member of the Electoral College for any reason ceases to be a member of the
Electoral College, the Saza which elected him shall, in the same manner as hispredecessor was elected, on being required so to do by the Katikiro, elect a person tofill the vacancy.
7. The three representatives from each Saza shall be elected as members of the ElectoralCollege by representatives of each Muluka who have themselves been elected for thispurpose in the manner provided in these Regulations.
8. (1)Whenever there is an election for the Electoral College an election shall he held ineach Muluka for the purpose of electing one representative from each Muluka (to beknown as the Muluka Representative).
(2) the Miruka Representatives so elected shall themselves elect in accordance withthe provisions of these Regulations three persons to be Representatives in theElectoral College.
9. Every person entitled to vote at a Muluka election under the Electoral Law shall beentitled to vote at a Muluka election under these Regulations.
10. The latest Register of Voters kept under the provisions of section 9 of the ElectoralLaw shall be used for the purposes of elections under these Regulations.
11. So soon as the Katikiro announces there to be an election of members of the ElectoralCollege every Muluka Chief shall cause all voters in his Muluka to be informed that ameeting of voters will take place in the Muluka Hall on the day fixed by the Katikirofor the Election of Miruka Representatives.
12. Any person who was eligible to be elected as a Muluka Representative under theElectoral Law at the last preceding elections to the Lukiko shall be eligible to be electedas a Muluka Representative under these Regulations.
13. (1) On the day fixed by the Katikiro for the election of Miruka Representatives theMuluka Chief shall be present at the Muluka Hall and shall preside over the meetingfor the election of Miruka Representatives.
(2) The Miruka Representatives shall thereupon be elected in the same manner as
Miruka Representatives are elected under the Electoral Law.
14. (I) Any person wishing to stand as a candidate for election as a member of theElectoral College shall present to the Saza Chief not later than a day fixed by theKatikiro for that purpose an application in the Form “A” in the Appendix to theseRegulations signed by himself. The Muluka Chief of the Muluka, where a personwishing to stand as a candidate lives, shall sign as a witness.
(2)Not later than three days after the day fixed for the submission of application under
paragraph (1) of this Regulation the Saza Chief shall cause a list of all candidates forelection to be displayed in a prominent place at the headquarters of the Saza and ofevery Gombolola in the Saza.
(3)The Saza Chief shall not place on the list of candidates for election any person whoin his opinion is not qualified to be a Saza Representative under the provisions ofsection 8 of the Electoral Law. Any person may within three days appeal against thedecision of the Saza Chief to the Special Court established under section 321 of theElectoral Law who shall hear the appeal before a date to be fixed by the Katikiro.
I5. On the day fixed by the Katikiro in that behalf the Miruka Representatives shall meetin the Council Hall of the Saza to elect three of the persons offering themselves ascandidates for appointment as Representatives in the Electoral College and suchelection shall take place in the same manner as is provided for elections of SazaRepresentatives under the Electoral Law.
16. The Saza Chief shall forward to the Katikiro so soon as the elections of the Saza arecompleted a return of Form “B” in the Appendix to these Regulations showing thenames of the persons elected as Representatives.
(a) Provided that he shall not cast more votes than the number of candidates thatrequire to be elected and shall not cast more than one vote in favour of anyparticular person.
(b) the Chairman assisted by two tellers appointed by him from amongst themembers shall count the votes cast and shall declare elected the person orpersons who have the most votes;
(c) if a number of candidates have received the same number of votes, and if asingle candidate having received that number of votes would have beenelected, the Chairman shall require the Electoral College to vote again todecide which of the candidates with equal votes shall be elected and for thispurpose shall provide each member with a fresh voting paper.(2) Any voting paper improperly completely shall not be used in counting votes.
17. The Special Court established under the Electoral Law shall have the same functionsin relation to elections held under these Regulations as it has in relation to electionsheld under the Electoral Law.
18. So soon as the Governor requests the Katikiro to submit a name or names for theappointment of a person or persons as a Representative Member or Members of theLegislative Council the Katikiro shall summon the Electoral College to meet on aconvenient date and if the Electoral College has not yet been elected shall fix all thenecessary dates for elections to the Electoral College.
19. (1) When the Electoral College meets on the first occasion it shall elect a Chairmanfrom amongst its members who shall thereupon and on each subsequent occasionwhen the Katikiro summons the Electoral College fix a day within seven days of hiselection by which nominations of candidates for submission to the Governor shall besubmitted to him.
(2) Nominations shall be in writing and shall be submitted to the Chairman by notless than three members of the Electoral College.
20 (1)Persons may be nominated as candidates for recommendation to the Governorwhether or not they are members of the Electoral College.
(2) No person shall he nominated as a candidate for submission to the Governor if-(a) he is in prison, or(b) he is not literate in the English language, or(c) he is not resident in Buganda, or(d) he is not twenty-one years of age.
21. (1) The Chairman of the Electoral College shall prepare a list of the persons whohave been duly nominated and shall so soon as convenient summon the ElectoralCollege and cause copies of the list to be laid before it.
(2) If the number of persons who have been duly nominated does not exceed thenumber of candidates required the Chairman shall forward the names of thesepersons to the Katikiro for submission to the Governor for appointment asRepresentative Members of the Legislative Council.
(3) If the number of persons who have been duly nominated exceeds the number ofcandidates required the Electoral College shall proceed forthwith by secret ballot toelect the required number of candidates from among the persons nominated.
22 (1) Elections by the Electoral College shall be conducted in the following manner-
(a) each member shall be given a voting paper on which the names of thepersons duly nominated are written and shall cast his vote in favour of theperson or persons whom he wishes to be elected by putting a cross againstthe name of each such person on the voting paper.Provided that he shall not cast more votes than the number of candidates thatrequire to be elected and shall not cast more than one vote in favour of anyparticular person.
(b) the Chairman assisted by two tellers appointed by him from amongst themembers shall count the votes cast and shall declare elected the person orpersons who have the most votes;
(c) if a number of candidates have received the same number of votes, and isf asingle candidate having received that number of votes would have beenelected, the Chairman shall require the Electoral College to vote again todecide which of the candidate with equal votes shall be elected and for thispurpose shall provide each member with a fresh voting paper.
(2) Any voting paper improperly completed shall not be used in counting votes.
23. The Chairman of the Electoral College, after an election, shall forthwith forward to theKatikiro the names of the person or persons elected and the Katikiro shall thereuponsubmit the names of such person or persons to the Governor for appointment asRepresentative Members of the Legislative Council.
24. (1) Any person who in respect of elections under these Regulations acts in a mannerwhich, in respect of elections under the Electoral law, would be an offence under thatLaw shall be guilty of an offence under these Regulations and shall on conviction beliable to the same penalty as he would have been liable if he had been found guilty of asimilar offence under the Electoral Law.
(2) Любое нарушение настоящих Правил подлежит судебному преследованию, если преступник является африканцем, Главным судом, учрежденным в соответствии с Постановлением о судах Буганды Протектората Уганды.
ПРИЛОЖЕНИЕ ФОРМА А
(Правило 14)
Я ……………………… из ………………… .. в Мулуке …………… в Гомбола ……………… .. в Саза ………… .. предлагаю себя на выборах в качестве представителя Саза …………………… .. в Коллегии выборщиков.
…………………………….
Подпись кандидата.
……………………………
Подпись начальника
Дата…………………………
ФОРМА B (Правило 16)
Я ………………………… Глава Саза ………… .. заявляю, что следующие были избраны в моем Саза представителями Саза в коллегии выборщиков: Имя Саза ………………………………… ……… .. ……………………………… .. ………………………………………… .. ………………………………. . ………………………………………… .. ……………………………… ..
………………………………..
Подпись начальника
В ……………………………… .. ……………… .19 …………….
………………………………..
………………………………..
………………………………..
Подпись председателя секретаря и экзаменаторов
ГРАФИК ТРЕТИЙ
Угандийское соглашение (судебное) 1905 года Угандийский меморандум о соглашении (леса) 1907 года Угандийские соглашения (выплаты вождям) 1908 года
Бугандское соглашение (земельный участок и обследование) 1913 г.
Угандийское соглашение (подушный налог) 1920 г.
ГРАФИК ЧЕТВЕРТЫЙ
1. Слово «Королевство Уганда», когда оно встречается повсюду, следует заменить выражением «Королевство Буганда».
2. Статья 1. Опустить слово «Уганда» в последнем предложении и заменить слово
«Буганда».
3. Статья 6. Исключить первые предложения, заканчивающиеся выражением «подвергнуть такое предложение пересмотру».
4. Статья 8. Исключить эту статью.
5. Статья 9. Исключить эту статью, за исключением шестого предложения, которое начинается словами «Когда меры были приняты», и последнего предложения.
6. Статья 10. Исключить эту статью.
7. Статья 11. Исключить эту статью.
8. Статья 12 (а) В третьем предложении исключить выражение «руководствуясь большинством голосов в совете своей страны» и заменить «руководствуясь резолюцией, принятой большинством голосов в Великом Лукико».
b) исключить выражение «провинция Уганда», когда оно встречается, и заменить слово «провинция Буганда».
ГРАФИК ПЯТЫЙ
Соглашение Буганда (местные законы), 1910 г. Соглашение Буганда (декларативное) (местные законы), 1937 г.
ШЕСТОЙ РАСПИСАНИЕ
ВЫДЕРЖКА ИЗ ОТЧЕТА ПОДКОМИТЕТА «ЛУКИКОСЕТА» ПО ИССЛЕДОВАНИЮ РЕКОМЕНДАЦИЙ, СДЕЛАННЫХ КОМИТЕТАМИ HANCOCK
«Комитет Хэнкока предложил, чтобы представителей Баганды избирала сама Лукико. Мы думаем, после очень внимательного рассмотрения, что они должны напрямую избираться людьми, которых они будут представлять ».
ПОДПИСАНО 18 октября 1955 г. За и от имени Ее Величества Королевы Елизаветы II А. КОЭНГубернатор
От имени и по поручению
Кабака, вожди и люди Буганды МУТЕСА
Кабака
СВИДЕТЕЛИ:
К. Х. ХАРТВЕЛЛ
М. КИНТУР. DRESCHFIELDA.M. ГИТТАЛ.М. BOYDB.K. KAVUMAK.S. МАЛЕЯ. КАЛУЛЕ СЕМПАЙ.К ЛУЛЕР.М. КАСУЛЕА.К. КИРОНДЕД.С. MUSOKE MUKUBIRAC.A.L. РИЧАРДСД. СЕРВАНИКОЛЬ. ССЕНДАГАЛАА. КИРОНДЕЙ.М. ЯКУЗЕХ. М.Н. KIBIRIGEJUMA TAMUSANGEANDREA K. LUBECASERWANO KAPALAGAJOSEPH MUTEWETAL. BASSUDED.K MUKASAY. MATOVU LUBOWAE.M. К. МУЛИИРАП. NTWATWASHEIK A. KASUJJAE.M. КАЛУЛЕКЕННЕТ ДИПЛОКДИНГЛ ФУТДЖ. МАРТИН ФЛЕГГ
Конференция Намирембе
После успешной поездки бугандийской делегации в Лондон с июня по сентябрь 1954 года в Лондоне прошли новые переговоры о будущем Баганды. Намирембе, с австралийским сэром Кит Хэнкок (Директор Институт исследований Содружества в Лондоне) в качестве посредника и Стэнли Александр де Смит в качестве секретаря.[3][5] Первоначально Хэнкок встретился исключительно с конституционным комитетом, выбранным Лукико.[3] Комитет рассмотрел четыре основных вопроса: степень «независимости» Буганды в соответствии с Соглашением 1900 года; баланс между федерализмом и необходимостью сохранить унитарное угандийское государство; роль Кабаки; и участие Буганды в Законодательный совет Уганды (LEGCO).[3] Обсуждения были продолжительными, и, хотя был достигнут некоторый прогресс, Хэнкоку было ясно, что Комитет, в частности, придерживался твердой позиции в пользу федеральной модели для Буганды, которая противоречила бы британскому акценту на унитарном государстве.[5]
Собственно конференция Намирембе открылась 30 июля, и на ней были представлены Комитет и Коэн.[3] По ключевому вопросу федерализма Коэн в начале августа выпустил доклад, в котором аргументированно отстаивал идею большей передачи полномочий Буганде, не доходя до федерализма.[5] В то же время неафриканские члены LEGCO согласились отказаться от одного европейского и одного азиатского представительских мест и передать их африканским членам.[5]
К моменту закрытия конференции в начале сентября она согласовала ряд рекомендаций, в том числе о том, что «Королевство Буганда ... должно оставаться неотъемлемой частью Протектората; что ведение государственных дел в Буганде должно осуществляться в руки министров; и что, хотя все традиционные достоинства кабаки должны быть полностью защищены, кабаки в будущем должны стать конституционными правителями, связанными Торжественным обязательством соблюдать условия Соглашений относительно Конституции и не наносить ущерба безопасности и благополучие народа Буганда и Протектората ".[3][6] Одновременно был согласован ряд конституционных изменений правительств Уганды и Буганды, а также LEGCO, которые увеличили африканское представительство и продвинули реформаторские цели Коэна.[3][5] В результате этих изменений Buganda прекратит бойкот реформированного LEGCO.[5]
Строго говоря, возвращение самого Мутезы в Уганду выходило за рамки круга ведения конференции.[5] Однако вывод Высокого суда Кампалы о том, что ссылка британского правительства на статью 6 была «ошибочной», сделанная вскоре после новостей о соглашении в Намирембе, но до Согласованные рекомендации может быть опубликован - оказать давление на Коэна, чтобы он уступил. В ноябре он изменил позицию британского правительства и согласился на возвращение Мутезы при условии принятия и выполнения рекомендаций Намирембе.[5][6]
В декабре был создан комитет под председательством Майкл Кинту, чтобы посоветовать бугандийцам Лукико о том, следует ли принимать рекомендации Намирембе.[3] В конце концов, комитет Кинту поддержал рекомендации с рядом предложенных поправок: отсрочка местного самоуправления и реформы преемственности, а также подстрекательство к прямым выборам в Лукико.[3] Отчет Комитета Кинту был принят Лукико 9 мая 1955 г. 77 голосами против 8 при 1 воздержавшемся.[3]
Соглашение
После дальнейших переговоров, состоявшихся в Лондоне, рекомендации Намирембе (с небольшими изменениями) были приняты в июле 1955 года в форме нового Соглашения Буганды, которое «дополнит и при необходимости внесет поправки в Соглашение 1900 года», а не заменит его.[3][7] Основная задержка была вызвана конфликтом между желанием Мутесы подписать окончательное соглашение в Буганде и британским мнением, что его согласие было предпосылкой для его возвращения.[7] Найденное решение заключалось в "переходном соглашении, которое будет действовать до тех пор, пока основное соглашение не будет подписано кабакой в Буганде по его возвращении. Это переходное соглашение будет заключено на тех же условиях, что и основное соглашение, за исключением переходных положений, и после утверждения его Лукико будет подписан личными представителями Кабаки. Через шесть недель после назначения министров Буганды и членов-представителей Буганды в Законодательный совет в соответствии с новыми договоренностями [британское правительство] разрешит кабаке вернуться в Буганду, где он подпишем основное Соглашение ».[7] Переходное соглашение было переведено на язык луганда и принято 15 августа 1955 года.[1]
После принятия нового соглашения Мутеса должным образом вернулся в Буганду.[3] Основное Соглашение было подписано 18 октября.[1][3] Подписи Кабака, Губернатора и других свидетелей появляются в конце договора.[1]
Рекомендации
- ^ а б c d е «Бугандинское соглашение 1955 года». Всемирная цифровая библиотека. Получено 2 апреля 2014.
- ^ Асса Окотх (2006). История Африки. Восточноафриканские образовательные издательства. п. 66. Получено 10 февраля 2013.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q Аптер, Дэвид Э. (1961). Политическое королевство Уганды: исследование бюрократического национализма. Рутледж. С. 276–300, 353–358, 383. ISBN 978-1-136-30757-7.
- ^ а б c d е ж "Предпосылки кризиса 1953-55 гг.". Мукаса Э. Шемакула. Получено 2 апреля 2014.
- ^ а б c d е ж грамм час я j Лоу, Д.А. (1971). Буганда в современной истории. Беркли: Калифорнийский университет Press. С. 109–125. ISBN 0520016408.
- ^ а б Государственный секретарь по делам колоний (ноябрь 1954 г.). "Отчет Хэнкока". www.buganda.com. Получено 23 апреля 2018.
- ^ а б c Алан Леннокс-Бойд, государственный секретарь по делам колоний (22 июля 1955 г.). «Уганда (проект соглашения Буганды)». Парламентские дебаты (Hansard). Палата общин. col. 717–718.
внешняя ссылка
- Избранные материалы для конференции Намирембе
- Отчет Хэнкока, включая рекомендации конференции Намирембе
- Полный текст договора