Сесилия Бану - Cecilia Banu

Сесилия Бану и ее муж Аболкасем Лахути
Сесилия Бану и ее муж Аболкасем Лахути
РодилсяСесилия Бенциановна Бакалейщик
(1911-03-13)13 марта 1911 г.
Любеч, Черниговская губерния
Умер11 января 1998 г.(1998-01-11) (86 лет)
Москва
оккупацияПереводчик
Языкрусский
ГражданствоСоветский
Альма-матерКиевский университет
Период1936–1998
Известные работыПеревод на русский язык Шахнаме (Фирдоуси)
Известные наградыЗаслуженный деятель культуры Таджикской ССР.
СупругаAbolqasem Lahouti

Сесилия Бану (Русский:Цецилия Бенциановна Бану; также известен как Сесилия Бану-Лахути; Родился Сесилия Бенциановна Бакалейщик в Любеч, Черниговская губерния 13 марта 1911 г .; умер в Москва, 11 января 1998 г.) был иранистом, поэтом и переводчиком с персидского языка на русский. Она наиболее известна своим многотомным переводом Шахнаме из Фирдоуси.

Жизнь

Сесилия Бакалейщик[1] Родился в 1911 году в еврейской семье в селе Любеч Черниговской губернии на Украине.[2] Окончила Киевский университет по специальности иранистика. Среди персов она стала известна как Selsela Banu, или Сесилия Бану, которая затем стала ее псевдонимом.[3][4]

Сесилия переехала в Самарканд в возрасте восемнадцати лет, где она познакомилась Abolqasem Lahouti, советский литератор иранского происхождения, который был там профессором классической персидской литературы и корреспондентом Правда и Известия. Они поженились, когда ей было 19 или 20 лет.[5][6][4] У них родится дочь Лейли, которая станет иранологом; их старший сын Далир, филолог, философ и переводчик; и их младший сын Гив, журналист и переводчик. Их внучка Майя Лахути будет художником-реставратором, а их внук Феликс Лахути - композитором.[7]

Первоначально Лахути и Бану жили в его однокомнатной квартире в Москве. После рождения двух первых детей в маленькой квартире стало трудно жить. Когда в 1934 году Лахути назначили ответственным секретарем Союза советских писателей, им предложили квартиру побольше. Жестокая оппозиция выселению жителей помешала им завладеть недвижимостью. Лахути в некоторой тоске написал Молотов что он не может сосредоточиться на работе, порученной ему государством, и что его семья заболевает. Прошёл год и Сталин вмешательство для предоставления большей квартиры. К 1937 году они смогли получить более просторные помещения.[4]

Однако к тому времени, когда она начала свой монументальный перевод ШахнамеБану и ее семья жили в относительной бедности в подмосковной Ивановке. Это были неспокойные годы в политическом плане, но среди соседей, склонных к творчеству, они смогли найти спокойствие, необходимое для работы.[6]

Она стала одним из основателей Союз советских писателей в 1934 г., на Максим Горький рекомендация. Заслуженный деятель культуры Таджикской ССР.

Сесилия Бану скончалась в Москве 11 января 1998 года.

Карьера

Сесилия Бану опубликовала три тома стихов.[8] Также она стала известна как блестящий переводчик с персидского.[9]

Лахути

Бану перевела на русский язык большую часть произведений своего мужа Аболкасем Лахути.[3] Она также работала с ним над переводом русских и европейских произведений на русский язык. Таджикский язык. Король Лир, который был представлен на идиш с большим успехом Соломон Михоэлс и Московский Государственный Еврейский Театр, был один перевод;[10] другой был Отелло, который был представлен на таджикском языке во время Декады таджикского искусства в Москве в 1941 году.[11]

В 1938 году Лахути написал История розы (Dāstān-e gol) на таджикском языке в частном письме на имя Сталин, надеясь убедить его поддержать Михоэлса и Еврейский театр в разгар Великая чистка. Его поэтический перевод на русский язык Бану сопровождал оригинал.[12] К ярости Лахути, Сталин назвал стихотворение подхалимство, после чего Лахути оставался в опале до смерти Сталина.[13]

В 1941 году, чтобы отметить Десятилетие таджикской литературы и культуры в Москве, Лахути написал либретто к опере. Каве Кузнец в шести действиях, основанных на темах Шахнаме. Это было переведено на русский язык Бану с Э. Дорфман.[14]

Омар Хайям

Помимо этого, она также перевела персидские стихи Омар Хайям,[15] Рудаки, Руми,[16] Саади Ширази, Хафез, а также ее magnum opus, перевод Шахнаме Фирдоуси.[17] Тридцать восемь рубаи из Хайяма были переведены Бану на превосходный и просто стилизованный русский язык, близкий к оригинальному персидскому по значению и форме. Книга вышла в Таджикистан но найти его было трудно, и он привлек внимание лишь намного позже.[9]

Фирдоуси

Сесилия Бану начала свои первые переводы Шахнаме, с публикацией нескольких дастаны в газете Правда. Ее попытки уловить ритм и стиль оригинала уже были очевидны.[18] Во-первых Союз советских писателей в том же году, Максим Горький порекомендовала полный перевод стихотворения и посоветовала Бану заняться переводом классической восточной поэзии на русский язык, указав, что у нее есть кто-то из близких, ее муж, который полностью понимает нюансы Востока.[19]

Полный перевод Шахнаме был спровоцирован Лахути, который вместе с Бану выбрал издание персидского текста Нафиси-Вуллерса (1936 г.). Прочитав стихотворение дважды и с комментариями мужа к каждому стиху, Бану начала шеститомный перевод в 1957 году. Лахути отредактировала первый том, который появился в день его смерти; последующие тома публиковались с перерывами до 1989 года. Перевод был широко признан за его научные и поэтические достоинства. Бану выбрала амфибрахический тетраметр, который, по ее мнению, наиболее близко соответствовал как оригинальному персидскому метру, так и мелодичности народных исполнений.[17]

Когда их работа на Шахнаме началось, не было никаких обязательств по публикации.[20] Институт востоковедения Московской академии наук был против работы, некоторые участники предпочли прозаический перевод поэтическому.[21] Также произошла политическая битва между Лахути и директором института, которая переросла в высшие эшелоны советского правительства.[22] и кажется, что первый том Шахнаме увидел публикацию только потому, что Джавахарлал Неру во время визита в Советский Союз в 1955 году с удивлением заметил, что до нас не дошло ни одного русского перевода эпоса.[23]

Даже после смерти Лахути продолжалось сопротивление публикации более поздних томов Шахнаме. Второй том, например, вышел только после заступничества Нина Петровна Хрущева.[23]

Другие поэты

Бану перевел Най-нама, увертюра Руми с Маснави.[16] Этот перевод, как и несколько других - прозаических и поэтических - подвергся критике за замену исходных образов русскими поэтическими стандартами, потерю нюансов оригинала.[24] С другой стороны, ее перевод Саади Ширази газель Караван был назван «виртуозным» за захват оригинального размера и ритма.[25]

Усилия Бану по переводу Хафез на русский язык также были задокументированы.[26]

Избранные работы

Поэзия

  • Два письма [Две буквы]. Государственная пресса Таджикистана. 1942 г.
  • Нераздельный союз. Государственная пресса Таджикистана. 1942 г.
  • Рассказ пионера. Государственная пресса Таджикистана. 1942 г.

Переводы

Фирдоуси

  • А. Лахути, изд. (1957). Шахнаме. 1. Перевод Ч. Бану. Москва.
  • А. Стариков, изд. (1960). Шахнаме. 2. Перевод Ч. Бану. Москва.
  • А. Азер; С. Бану, ред. (1965). Шахнаме. 3. Перевод Ч. Бану. Москва.
  • В. Луконин, изд. (1969). Шахнаме. 4. Перевод Ч. Бану. Москва.
  • В. Луконин, изд. (1984). Шахнаме. 5. Перевод Ч. Бану; В. Берзнев. Москва.
  • Л. Лахути, изд. (1989). Шахнаме. 6. Перевод Ч. Бану; В. Берзнев. Москва.

Омар Хайям

  • Четверостишия [Катрены]. Перевод К. Арсеньевой; К. Бану. Памир. 1973 г.
  • Рубайи [Рубайят]. Перевод Ч. Бану; К. Арсеньева. Душанбе. 1983 г.

Abolqasem Lahouti

  • В Европе. Москва: Гослитиздат. 1936 г.
  • Два ордена. Москва: Гослитиздат. 1936 г.
  • Садовник. Сталинабад: Государственная печать Таджикской ССР. 1937 г.
  • Семья народов. Сталинабад: Государственная печать Таджикской ССР. 1938 г.
  • Непобедимая земля. Сталинабад: Гослитиздат. 1943 г.
  • Избранное. Москва. 1954 г.

Другие

  • В сад я вышел на заре. Душанбе: Ирфон. 1983 г. (содержит работы Руми, Лахути и др.)
  • Л. Лахути, изд. (2016). Жемчужины персидской поэзии: Переводы Цецилии Бану [Самоцветы персидской поэзии: перевод Сесилии Бану]. ISBN  978-5-98856-239-9.} (включает работы Рудаки, Саади, Хафеза и Лахути, среди других)

использованная литература

Источники