Дитя всех наций - Child of All Nations

Дитя всех наций
Дитя всех наций Cover.jpg
Книжная обложка
АвторПрамоедья Ананта Тоер
Оригинальное названиеАнак Семуа Бангса
ПереводчикМаксвелл Лейн (английский)
СтранаИндонезия
Языкиндонезийский пер. к английский
СерииБуру квартет
ЖанрИсторический роман
ИздательПингвин
Дата публикации
1980
Опубликовано на английском языке
1991
Страницы352
ISBN978-0-14-025633-8
OCLC35667972
ПредшествуетЭта Земля Человечества  
С последующимШаги  

Дитя всех наций это вторая книга в Прамоедья Ананта Тоер эпический квартет под названием Буру квартет, впервые опубликовано Hasta Mitra в 1980 году.[1] Дитя всех наций продолжает рассказ о жизни главного героя Минке и его свекрови Ньяи Онтосорох. Описывая жизни этих двух людей, которые живут на островах Ява, контролируемых голландцами, Прамоэдья может обсудить многие аспекты жизни колонизированной страны. Дитя всех наций исследует социальную иерархию в колонизированной стране, давая представление о том, как угнетенные колонизированные народы, такие как яванские фермеры, должны подчиняться своим оккупантам, голландцам. Эти богатые, образованные яванцы, такие как Минке и Ньяи, по-прежнему считались ниже голландцев из-за их коренного происхождения и часто просто цвета их кожи. Основная тема романа, как следует из названия, заключается в том, что мир становится все более интегрированным, как это показано в жизни главного героя Минке, самопровозглашенного «ребенка всех наций». 1. Минке говорит на французском, голландском, малайском, а также на высоком и низком яванском языке. Он пишет для газеты, выходящей на голландском языке, и вынужден смириться с тем, что он «коренной» в мире, контролируемом Европой. Его мировоззрение пресыщено тем фактом, что он богат и образован, а потому ближе к голландцам, чем к другим яванцам; однако Минке начинает понимать этические последствия несправедливости, совершаемой по отношению к его людям. Его жизнь зажата между двумя мирами, за которыми следует роман, поскольку он пытается понять, кто он на самом деле, свою роль в оккупированном голландцами обществе и свой долг перед своим народом.

Исторический контекст

Европейский Империализм - одна из тем, затронутых в этом романе. Португальцы первыми колонизировали часть территории современной Индонезии, начав пряность торговля 1511. Пряности любят гвоздика, мускатный орех и булава были открыты и, как считается, излечивают многие болезни. В конечном итоге к 18 веку голландцы получили контроль над значительной частью торговли пряностями. В 19 веке голландцы начали выращивать сахар и кофе на острове Ява. Вскоре на острове производилось три четверти мирового кофе.[2] В Дитя всех наций Сила производства сахарного тростника очевидна по тому, как она влияет на большинство основных событий в истории. Вскоре после рассказа в Дитя всех наций в начале двадцатого века националистические настроения стали преобладать по всему архипелагу. После трех столетий империалистического правления и краткого перерыва под японским контролем во Второй мировой войне голландская Индия начала выходить из-под контроля Нидерландов. После четырех лет партизанской войны и дипломатических тупиков Индонезия наконец получила признание своей независимости в декабре 1949 года. После Второй мировой войны индонезийцы будут агрессивно добиваться своей независимости. Для достижения этой цели потребуются следующие пять лет и будут стоить жизни многим тысячам людей. Сурабая сыграл важную роль в стремлении Индонезии к независимости. В Битва при Сурабае, который проходил осенью 1945 года, в нем участвовали японцы, голландцы, британцы и индонезийцы. Британцы изначально недооценили численность и силу индонезийского народа, объединившего запреты по их делу, но они вышли из битвы с меньшими потерями. Хотя в конечном итоге британцы смогли преодолеть сопротивление индонезийцев, это стало важной моральной победой их народа. Это было обнадеживающим событием в будущем и означало конец голландской колониальной власти.http://www.nusantara.com/heritage/surabaya.html )

Дитя всех наций проходит в Сурабае, втором по величине городе Индонезии, а также в столице Восточной Явы. По слухам, Сурабая получила свое название от нескольких мест. Первое из которых - слова суро (акула) и байон (крокодил) - два животных, которые, согласно местным легендам, сражались за величие. Другой источник названия города, как говорят, произошел от яванской фразы «сура инг байя», что означает смело встречать опасность. Споры по поводу названия города, как говорят, возникли из-за конфликта между коренными жителями и колонизаторами в 1945 году, который тесно связан с конфликтами, встречающимися на протяжении всего романа. Дитя всех наций. Сурабая несколько раз торговал руками, прежде чем в конечном итоге стал Голландская Ост-Индская Компания в ноябре 1743 года. Эта смена контроля привела к тому, что Сурабая стал торговым центром и важным городом в голландской колонии, что в конечном итоге привело к созданию там крупнейшей голландской военно-морской базы в регионе.

Сама Индонезия имеет очень богатую историю. Известно, что люди жили здесь еще два миллиона лет назад, а современное население Индонезии (австронезийцы) жили здесь примерно с 2000 года до нашей эры. Благоприятный климат позволил населению быстро освоить выращивание риса на влажных полях, что в конечном итоге привело к развитию больших и малых городов. К первому веку нашей эры Индонезия стала довольно крупным торговцем из-за своего стратегического положения среди популярных морских путей. В конце концов развился мощный флот, а также торговые связи между Индия и Китай. В 13 веке мусульманские торговцы проникли на территорию Индонезии. Они принесли с собой религию ислам, который быстро пустил корни и к 16 веку стал доминирующей религией в стране.

Краткое содержание сюжета

История продолжается там, где Эта Земля Человечества уходит, вскоре после того, как Аннелис отправился на корабле в Нидерланды с Панджи Дарманом на буксире. Пообещав присматривать за Аннелис, Панджи обнаруживает ее комнату на корабле только для того, чтобы быть нанятым экипажем корабля для ухода за серьезно больной молодой женщиной. Панджи продолжает сопровождать ее после прибытия в Нидерланды, где она умирает после быстрого ухудшения состояния. Он передает эту информацию обратно Ньяи и Минке через несколько писем.

С этого момента Минке пытается продолжить свою жизнь, написав для Маартена Ниджмана и Soerabaiaasch Nieuwsоднако его хороший друг Жан Марэ, а позже и Коммерсант, предлагает ему писать на яванском или малайском языках. Они утверждают, что, поступая таким образом, он поможет своему народу в их борьбе против угнетения, наложенного голландцами, оккупировавшими их страну. Поначалу Минке отказывается на том основании, что это запятнало бы его растущее и уважаемое положение в его влиятельной сфере. Его мнение быстро меняется после записи интервью между Ниджманом и членом китайского молодого поколения Хоу А Соэ. Побывав в этом уникальном опыте, Минке испытывает чувство гордости и любопытства по поводу позиции и убеждений Соэ. Вскоре после этого он обнаруживает, что написанная им статья была полностью проигнорирована, и ее заменил самоотчет Ниджмана о том, что Соэ является китайским радикалом, противостоит старым китайским традициям и в целом является нарушителем спокойствия. Минке чувствует себя обиженным от этой встречи и решает воспользоваться предложением Коммера посетить регион Сидоарджо и узнать, кто на самом деле его люди.

Список персонажей

  • Минке - Главный герой романа
Минке - яванец и один из немногих уроженцев, имеющих формальное образование, а еще более редкое - голландское образование.[3] Он впервые представлен как вдовец, оплакивающий подозрительную смерть своей прекрасной индо-голландской жены Аннелис. Поначалу Минке наивен, непатриотичен и даже высокомерен по отношению к своему народу. Он также начинающий писатель, который работает в голландской газете. Однако после того, как его босс изменил свое письмо, чтобы осудить китайского активиста (Toer 74-75), Минке начинает понимать коррупцию и власть голландских колонистов. По настоянию своей свекрови, друга Джина и другого писателя по имени Коммерс Минке отправляется в путешествие, чтобы понять свою нацию и раскрыть правду об угнетении своего народа.
  • Ньяи Онтосорох - Свекровь Минке, мать Аннелис и владелец бизнеса.
Ньяи (которую Минке обычно называет «мама») очень проницательная, трудолюбивая и решительная. Она была продана голландским человек, как наложницы, когда она была моложе, но выстояла и в настоящее время работает успешный бизнес. У нее твердое мнение относительно голландцев и колонизации Индии. Хотя она свекровь Минке, она относится к нему больше как к собственному сыну. На протяжении всего романа можно увидеть, как она читает лекции Минке на разные темы, особенно когда речь идет о голландских колонистах и ​​о том, как обращаются с коренными народами. Она пытается показать ему точку зрения, которую он не узнал бы в своей голландской школе. Несмотря на ее силу, смерть дочери и отъезд опального сына Роберта заставили ее чувствовать себя одинокой и зависимой от Минке как ее единственной оставшейся семьи. На протяжении всей книги она беспокоится о потере своего бизнеса и, что более важно, о потере Минке. Ньяи, возможно, имеет большее влияние на Минке, чем любой другой персонаж. Она не только постоянно дает ему советы и свое мнение, но также является живым примером притеснения яванцев.
  • Жан Марэ - Друг Минке и Ньяи, художник, француз.
Минке дружит с Джин и ее дочерью. Он противостоит Минке по поводу того, что она, возможно, пишет на малайском, чтобы увеличить аудиторию газеты в Азии, но встречает возражения Минке, что приводит к напряженности в их отношениях.
  • Kommer - Друг Жана Марэ, голландско-индонезийского смешанного журналиста.
Коммерсант - убежденный журналист, питающий страсть к коренным народам Явы. Он встает на сторону Жана Марэ и пытается заставить Минке писать на малайском или яванском языке. Он представляет Минке ряд заслуживающих доверия газет, которые пишут на этих местных языках. Затем Коммер обвиняет Минке в невежестве и отсутствии связи со своим народом. После дальнейшего обсуждения он убеждает Минке исследовать другие части Явы и понаблюдать за коренными народами. Коммерсант также очень любит Ньяи. Онтосорох.
  • Дарсам - Защитник поместья Меллема (Ньяи)
Дарсам - коренной человек, который охраняет поместье Меллема, чтобы защитить его от вторжений. Он следит за делами Ньяи, почему она уехала в отпуск в Сидоарью, ее родной город, с Минке. В то время как он временно возглавляет компанию, он участвует в погоне с незваным гостем, Бабах Конгом, и ему прострелили руку. После этого он не может пошевелить несколькими пальцами.
  • Панджи Дарман - Информатор, ранее известный под псевдонимом Роберт Ян Дапперсте
Родной ребенок усыновлен проповедником Дапперсте, но меняет имя, став «объектом оскорблений». Превращается из застенчивого интроверта в счастливого отважного человека, который становится генерал-губернатором Нидерландов. Нанят Ньяи Онтосорох для сопровождения Аннелис в ее поездке в Нидерланды. Поддерживает тесный контакт с Минке и Мамой на протяжении всего путешествия, отправляя письма с описанием каждой детали путешествия обратно в Сурабайю.
  • Хоу А Со - Молодой китайский активист
Хоу А Соэ приезжает в Индию, чтобы продвигать последние радикальные мысли, которые распространяются по Китаю; он стремится научить людей мысли о том, что старшее поколение необходимо периодически лишать власти, чтобы молодое поколение могло начать управлять правительствами и обществами по всему миру, чтобы добиться прогресса стран и народов. Минке пишет газетную статью о Хоу А Соэ для газеты, но она изменена и опубликована под его именем в последнюю минуту. Хоу А Соэ ищет убежища у Минке и Ньяи под присмотром Дарсама на некоторое время, пока он не решит, что должен продолжить путешествие. Позже Минке и Ньяи узнают, что Хоу А Соэ был убит за свою активность и радикализм. Ньяи даже прокомментировал Хоуу, что он «несомненно был мудрым молодым человеком».
  • Trunodongso - Яванский крестьянин-фермер
Отказывается отдать свою землю сахарным компаниям и, как следствие, ежедневно подвергается угрозам, насмешкам и оскорблениям со стороны фабричных рабочих, которые сдавали его землю в аренду. Ему угрожают, что, если он не позволит сахарным компаниям использовать землю, дорога к его дому и водные каналы для его рисовых полей будут перекрыты, что вынудит его закрыть свои рисовые поля. У него 5 детей: 2 мальчика и 3 девочки. Когда Минке впервые сосредоточился на пути писателя к познанию местных жителей, он находит доверие к Минке и в конечном итоге «отдает» жизнь своей семьи в руки Минке.
  • Аннели - мертвая жена Минке
Хотя Аннелис уже умерла ко второй главе, она часто упоминается на протяжении всей истории. Аннелис была дочерью Ньяи и женой Минке до того, как ее забрал голландский офицер по имени Мауриц. Маутис связан с Ньяи Онтосорохом, потому что его отец купил Ньяи в жены. Мауриц приказывает отправить Аннели в Голландию, но она умирает вскоре после того, как ее забрали.
  • Мауриц - Человек, который забрал Аннелис от Минке
Маутис - это человек, который приказал Аннелису поехать с ним в Голландию. Как ее сводный брат, после смерти отца он получает контроль над ней из-за ее юного возраста. Ее мать, как уроженка и ньяи, не имеет на нее прав в голландских судах. Он не появится позже в книге, но он приезжает в Сурабайю, чтобы забрать свои права наследования собственности и бизнеса Аннелис.
  • Сурати - Дочь Састро Касье
Молодая рябая дочь Састро Касье. Изначально она представлена ​​как Ньяи Онтосорох, который надеялся, что Минке возьмет ее в качестве своей второй жены. Когда-то она была красива, но потеряла красоту из-за оспа. Она должна была стать наложницей Пликембо. Ее отца обманом заставили продать дочь как единственный способ сохранить свое положение кассира. Сурати отказывается стать ничем иным, как ньяи, и решает убить себя, заразившись оспой. Она бежит в соседнюю деревню, которая недавно была поражена болезнью, и останавливается в доме с двумя трупами и умирающим младенцем. Она заражается и идет к Пликембо, чтобы предложить себя, надеясь, что он тоже заразится этой болезнью. Вскоре после этого Пликембо умирает, но Сурати найден и излечен. У нее отняли красоту, но она остается скромной и, кажется, не возражает.
  • Састро Касье - старший брат Наяи
Састро прошел путь от клерка до ученика кассира, а затем и полного кассира сахарного завода. Састро попадает в сложную ситуацию, когда деньги, использованные для оплаты рабочих, украдены. Единственный человек, который может помочь Састро в этом затруднительном положении, - это Туан Бесар Куаса, голландский менеджер, который хочет взять дочь Састро в качестве своей наложницы. Его дочь не хочет этого человека, потому что он пьяница и ужасный человек.
  • Фриц Хомер Флеккенбаай - Туан Бесар Куаса, сахарный завод
Фриц Гомер Влеккенбаай, известный под псевдонимом Туан Бесар Куаса и по прозвищу Пликембох, является управляющим сахарного завода, на котором Састро работает кассиром. Он хочет дочь Састро и вынашивает план, в результате которого Састро соглашается отдать Пликембо его дочь. Пликембо умирает от оспа, который Сурати сговорился поймать и отдать ему.
  • Maysoroh - Дочь-подросток Жана Марэ
Поддерживает крепкую связь между Минке и ее отцом Джин, когда отношения жесткие.
  • Minem - Мать сына Роберта Меллема, Роно Меллема
Минем раньше работала с коровами, но по просьбе Роберта Меллема Ньяи отвел ее к себе домой. В конце концов она оставляет сына с Ньяи, чтобы жить с бухгалтером де Вишем.
  • Тер Хаар - бывший редактор в Soerabaiaasch Nieuws, европейский
Тер Хаар - высокий стройный европеец, с которым Минке знакомится на корабле. Остхук. Он был на том же корабле, чтобы работать на De Locomotief, известная газета. Тер Хаар постоянно бомбардирует Минке очень либеральными идеями, которые потрясают и разрушают взгляды Минке на сахарную плантацию, управляемую капиталом, которая питает неиссякаемую жадность империалистических правительств. Член партии Vrizinnige Democraat (радикальной партии), он раскрывает инсайдерскую информацию и заговоры о грязных и темных внутренних делах властолюбивого мира политики и денег. Однако Минке чувствует себя невежественной и перегруженной столькими сложными идеями, что Тер Хаар просветляет Минке о том, как устроен реальный мир; движимый капиталом и жадностью. Тер Хаар приводит Филиппины как пример возможного сопротивления. Хотя Тер Хаар появляется в романе лишь ненадолго, он оказывает значительное влияние на интеллектуальный рост Минке и ее взгляды на реальность.
Встречу Минке с Тер Хааром можно рассматривать как маркер потери Минке веры в европейские идеалы и мораль. Ниджман, редактор Soerabaiaasch Nieuws, был в некотором роде представителем Европы и ее величия для Минке. Минке боготворил и почитал Ниджмана, пока не узнал, что он всего лишь медиа-марионетка сахарных плантаций. Тер Хаар оставил работу в Soerabaiaasch Nieuws из-за различных убеждений, в основном из-за того, что он был крайним либералом, а Ниджман - редактором экстремистской колониальной газеты. Вполне естественно, что эти два персонажа, оба разочарованные Ниджманом, встречаются случайно и обсуждают сложные темы, которые застают Минке врасплох.
Тер Хаар: «Да, другие называют этот вид взглядов« крайним либеральным ». Не только неприязнь к угнетению, но и неприязнь к угнетению. И даже более того: неприязнь к угнетению где бы то ни было». (Toer 267)

Главные события

Интервью Минке с Трунодонгсо

Одно из главных событий, меняющих книгу, - это интервью Минке и короткое пребывание у Трунодонгсо. Трунодонгсо - бедный фермер, выращивающий сахарный тростник, и он объясняет Минке свои обиды и рассказывает, как местные жители по всей стране используются в своих интересах. Это помогает Минке понять, что его собственный народ ежедневно подвергается рабству и жестокому обращению. Минке понимает, что он должен помочь своим родным людям, поэтому все его взгляды на свою жизнь меняются. Он начинает осознавать, что у него есть образование и богатство, чтобы делать добро своей стране. Он начинает понимать, что это его дело - помогать этим людям и использовать свои труды по-другому. Вместо того, чтобы просто писать на европейские темы, он сосредоточится на благополучии своего народа в своей стране. Это крошечное пребывание в семье крестьян-фермеров превращает Минке в нового целеустремленного человека. Это вынуждает его покинуть Сурабайю и продолжить образование с одной главной целью - его людьми. «До свидания со всеми вами. Я больше никогда не вернусь, чтобы увидеть кого-либо из вас. Я иду к тому, чтобы стать самим собой, стать тем, кем мне суждено было быть. До свидания» (Дитя всех народов, стр. 249) «Но это было бы неправдой, всего несколько дней спустя его вернули в Сурабайю для еще одного испытания.

Сурати и Туан Бесар Куаса

Глава 7 эффективно иллюстрирует различные виды властных отношений в романе. Прискорбная история Сурати, дочери Састро Кассиера, представляет собой микрокосм ситуации не только для яванских женщин, но и для коренного населения в целом. Фриц Гомер Влеккенбаай, которого смешанные сотрудники называют Туан Бесар Куаса и прозвали его «Пликембо», приказывает Састро дать ему Сурати, чтобы она могла стать его любовницей.[4] Единственная причина, по которой он хочет ее иметь, - это то, что она красивая девственница. Сама идея, что он хочет "иметь" ее, показывает положение женщин в этом обществе, поскольку женщины объективированы на протяжении всего романа. Их мнение не ценится, о чем свидетельствует ответ Састро на протесты жены, сказав ей: «Что знает женщина? Ваш мир - не более чем семя тамаринда». [5] Даже если бы Сурати отказалась идти к Туану Бесару Куасе, она знала, что это не имеет значения. Она должна была подчиняться своему отцу. Тем не менее, она берет дело в свои руки, поскольку она заражается оспой с явной целью заразить Туана Бесара Куаса, пытаясь убить себя и его. Однако умирает только Туан Бесар Куаса. Но история Сурати показывает тяжелое положение не только местных женщин, но и туземцев в целом, поскольку Туан Бесар Куаса пользуется своим положением над Састро Кассье. Куаса крадет деньги из кассы Састро на работе, а затем угрожает разорить его, если он не сможет произвести деньги. Однако он говорит, что выплатит долг в обмен на Сурати. Понятно, что «в случае, подобном этому, когда обвиняются два человека, один - управляющий Чистокровной… а другой - уроженец, - туземец находится не в том месте, а Чистый - в правильном».[6] Ясно, что статус людей как коренных определяет их роль в обществе, и поэтому некоторые были вынуждены подчиняться желаниям тех, кто был у власти над ними, будь то их отец или их руководитель.

Минке пытается уйти

Через несколько месяцев после возвращения Минке из Сидоарджо раненый Трунодонгсо неожиданно появляется в доме Ньяи Онтосороха. Ньяи и Минке решают спрятать Трунодонгсо на складе компании. Пока Ньяи и доктор Мартине обрабатывают раны Трунодонгсо, Минке нанимает экипаж и забирает остальных членов семьи. На этом этапе Ньяи и Минке наконец соглашаются, что лучшее, что для Минке, - это покинуть Сурабайю. На следующее утро он уезжает и встречает на лодке полного энтузиазма молодого голландца по имени Тер Хаар. Однако, прежде чем догнать его на следующее утро, Минке останавливается полицейским и препровождается обратно к Ньяи Онтосороху. Сначала Минке боится, что Трунодонгсо поймали, и рассказала полиции свою историю. Его страхи развеялись, когда он узнал, что Ньяи вернул его. Однако первоначальные опасения Минке показывают, насколько он боялся, что его поймают на высказываниях против голландцев и их руководства сахарной промышленностью.

Интервью Минке с Кхоу А Со

Еще одно важное событие, которое происходит в третьей главе текста, - это интервью Минке с молодым китайским активистом Хоу А Соэ. По прибытии на собеседование Минке был очень разочарован, узнав, что его собеседник оказался бедным молодым человеком, который производил впечатление родом из деревни. Несмотря на этот недостаток, Хоу А Соэ сделал первые шаги к тому, чтобы Минке признала факт эксплуатации в его стране. Хоу А Соэ выражает свои эмоции восстания против китайского императора и заявляет, что в результате краха Китая он пытается быстро усилить крах, чтобы успешно освободить свою страну от угнетения (Toer 68).[1] Прочитав статью в газете на следующий день, Минке обнаруживает, что его слова превратились в ложь. Он знал, что превосходство европейцев над туземцами существует, хотя, прочитав статью, Минке начинает сомневаться в целесообразности их тактики. Именно благодаря действиям Соэ, который не проявлял никакой неполноценности, а также словам свободы от угнетения, Минке понял, что его страна эксплуатируется под голландским угнетением.

Точка реализации Минке

Одним из главных событий в книге было то, что Минке осознал, что он не знал и пренебрегал своим собственным народом, когда он был тем, с более высоким образованием, который мог быть голосом туземцев в обществе, в котором голландцы угнетали туземцы. «Верность своей стране и народу»,[7] Поначалу Минке не волновала. Постоянное утверждение Коммерса и Жана Марэ о том, что Минке не знал своего народа, показывает проблему идентичности в этом романе. Живя в обществе, в котором все связанное с голландцами было более могущественным и превосходным, Минке, имея более высокий уровень образования, игнорировал своих собратьев-туземцев в надежде добиться чего-то большего. Это важно для развития истории, потому что после разговора с Коммером и Жаном Марэ Минке осознал и осознал, что на самом деле не знал своих людей, и это осознание изменило его жизненный курс. Именно тогда он решил быть голосом своих людей, написав для них газетные статьи. Это также важно в попытке понять точку зрения индонезийца на жизнь в условиях голландского колониального правления, потому что это событие показывает, что индонезийцы являются угнетенным народом, не имеющим возможности дать отпор голландцам, и величайшим оружием, которое у них есть, были бы труды образованного аборигена.

Повторяющиеся темы

  • Национализм - На протяжении всего романа Минке приходит к политическому осознанию того, что его страну эксплуатируют голландцы. Факторы, способствующие этому пробуждению, включают: его встречу с Хоу А Со (молодой китаец, который путешествует, чтобы способствовать развитию гордости за Китай среди китайцев, которые уехали из страны), который способствует его пониманию китайской националистической борьбы, и особенно его личному опыту. с последствиями выращивания сахара и эксплуатации его народа. На пробуждение чувства национализма также повлиял его разговор с Коммером и Жаном Марэ в поезде. Это пробуждение побуждает его быть голосом своего народа в действиях против голландской эксплуатации.
  • Права женщин - В романе мы видим обе стороны прав женщин: наделенные полномочиями, независимые женщины и угнетенные, подвергшиеся жестокому обращению женщины. После смерти отца Аннелис забирают из семьи из-за бесправия в Нидерландах. Также мы видим, что дочь Сурати Састро Касиера должна быть наложницей Туана Бесара Куасы против ее воли. С другой стороны, Ньяи - мудрая и проницательная женщина, которая ведет свой бизнес с минимальной помощью Минке. На протяжении всего романа показано, что женщины компетентны, умны и полностью способны. К сожалению, эти женщины объективированы и для многих мужчин в этой истории видны не более чем игрушками. Такое обращение с женщинами считалось нормальным, хотя по-прежнему высказывались крики о несправедливости и отвращении.
  • Семья - Сила и любовь к семье очевидны на протяжении всего романа; Особенно вначале, когда Минке и Ньяи сближаются со смертью Аннелис. На протяжении всего романа Ньяи постоянно поддерживает действия Минке и наставляет Минке на уроках жизни. Из-за империализма, который вынудил страну к плохому социальному обеспечению и государственной поддержке, в этот период Индонезии особое внимание уделяется семейным ценностям. В различных аспектах жизни в этом романе большое значение придается семье. Ньяи относится к Минке как к собственному ребенку, и она видит в нем больше своего сына, чем Роберта. Ньяи изо всех сил старается максимально использовать возможности Минке, обучая его и читая ему лекции. Она говорит Минке: «Дитя, ты - все, что у меня осталось в мире. Теперь я одна в этом мире», - и она знает, как пусто чувствовать себя без Минке вокруг нее. Ньяи понимает, что если Минке бросит ее, ей больше не на кого будет жить.
  • Чистая кровь и смешанная кровь - В романе прямые ссылки на расу / этническую принадлежность человека использовались для определения их социального положения в Голландской Ост-Индии. Постоянные прямые примеры того, как кого-то называют «чистой кровью», «смешанной кровью» или «туземцем», показывают читателю установление кастовой системы в Голландской Ост-Индии. Люди с «чистой кровью» и «смешанные крови» были замечены в более высоких социальных рейтингах, чем «туземцы». Конкретным примером этого может быть сцена, в которой имеет место ограбление (постановка или не постановка вызывает сомнения), и обвиняемые принадлежат к разным социальным рангам. Прямо говорится, что между обвинением менеджера Чистой Крови и туземца, независимо от правды, «... когда обвиняются два человека ... Родной находится не в том месте, а Чистый - в правильном, "означает, что те, кто выигрывает такие ситуации, как эта, скорее всего, будут чистокровными, учитывая их превосходство (Toer 143).[1] В романе есть различные другие ссылки на это разделение классов, и это полезный инструмент, чтобы увидеть культуру, которая пытается выразить период времени.
  • Антиколониалист - Дитя всех наций принимает особенно антиколониальный тон на протяжении всего романа, но особенно во время осознания Минке того, что он и его люди давно угнетены, и он может что-то с этим сделать. Автор, Тоер, делает упор на то, чтобы читатели поняли, что нет никаких сомнений в том, что туземцы угнетены, а голландцы - угнетателями. Это неоднократно проявляется в том простом факте, что независимо от ситуации или уровня способностей туземцы всегда будут подчиняться голландцам просто потому, что они, голландцы, заявили, что это так. Антиколониальный тон, который принимает книга, неудивителен, когда сам автор был заключен в тюрьму за подрывную деятельность режима, поддерживаемого бывшими колониальными державами.
  • Двойственность - Двойственность - постоянная тема в романе, включая конфликт между голландцами и туземцами, бедными и богатыми, знанием голландского и знанием только малайского и религией. Проблема между голландцами и туземцами становится очень очевидной в начале романа, когда туземцы протестовали против ухода Аннелиса с большой печалью и состраданием. Многие туземцы были заключены в тюрьму на многие месяцы за свои протесты, хотя они и не были жестокими. Свидетельства бедных и богатых проявляются в основном в образе жизни и одежде людей, часто у людей без обуви и с одним комплектом одежды, как Khouw Ah Soe, или с полной противоположностью, у которых очень модная, здоровая одежда. сделал одежду. Образовательная система, которую голландцы принесли в Юго-Восточную Азию, также создала большую фракцию между теми, кто мог позволить себе образование или имел достаточно привилегий, чтобы получить его, и теми, кто не мог. Те, у кого не было голландского образования, могли говорить только на малайском, что лишало их возможности читать многие газеты или работать на более высоких должностях. Это создало напряженность между Минке и его другом Жаном Марэ, который попросил Минке писать свои статьи на малайском, чтобы позволить туземцам быть вовлеченными в политику и события.
  • обувь - В романе о многих людях судят по тому, что они носят на ногах, как символ чьего-то социального статуса. В какой-то момент сказано, что «Эти простые люди приравнивали обувь к силе Европы, такой же сущности, как армейские винтовки и пушки. Они больше боялись обуви, чем кинжалов или мачете, мечей или копий» (Pramoedya). , 237) [1] Очевидно, что крестьяне часто ходят босиком, и носить обувь могут только богатые. Тем не менее, Минке удивлен интеллектом тех, кто не носит обуви, таких как его китайский друг Хоу А Соэ.

Международные влияния

  • Китай - Ключевое влияние на развитие Минке оказало его наблюдение за борьбой «китайского молодого поколения» (Тоер, 55-56).[1] Минке рассказывает о статье Маартена Ниджмана, в которой подробно рассказывается, как Япония эксплуатирует Китай. Это, в сочетании с письмом Герберта де ла Круа, заставляет Минке исследовать параллели между отношениями между Японией и Китаем и отношениями коренных индонезийцев голландского происхождения. «Они завидуют! И злятся и злятся, потому что они осведомлены, но бессильны» (Toer, 56).[1] Этот отрывок является ключевым в суммировании тяжелого положения не только молодого поколения китайцев, но и местных жителей, таких как Минке, которые оказались в ловушке между своей жизнью и идеей «что, если». Интересно, что позже в романе даже туземец (Дарсам) открыто расистски настроен по отношению к китайскому населению в Индии, в то время как его раса подавляется Чистой Кровью. В этом разговоре Ньяи - голос логики, указывающий на то, что физические различия не означают каких-либо реальных различий в характерах (Toer, 212).[1] Это отражает то, что Ньяи непредубежден, что является неотъемлемой частью развития Минке как персонажа.
  • Япония - В начале романа Минке говорит о Японии как о «Удивительной Японии!» (Тоер, 48) [1] Он восхищается тем, что японцы достигли такого же статуса, что и европейцы в Индии, называя их в главе 3 «единственной песчинкой среди огромных песчаных гор азиатских народов». (Тоер, 48) [1] Из исторического контекста мы знаем это изменение в японском обществе как Реставрацию Мэйдзи. Это был период, когда в Японии произошли огромные изменения в экономической, социальной и политической структуре. Японцы побывали почти во всех известных странах и привозили новые технологии и идеи, все из которых были приняты и последовательно модернизировали страну. Минке видит это во многих местах; наиболее важно, как передано Хоу А Соэ. Тот факт, что к азиатскому народу обращаются как к европейцу, его поражает, и он изначально испытывает чувство гордости и удивления, разделяемое многими азиатами той же эпохи. Тем не менее, его восхищение Японией часто сочетается с признанием того, что слава Японии исходила от захвата Китая, точно так же, как голландцы захватили Индию. Он отмечает, «как это было странно, если каждая слава была достигнута только ценой страданий других», и не согласен с тем, должен ли он восхищаться или ненавидеть Японию за то, что она стала еще одной колонизирующей нацией.[1] Его чувства к Японии являются ранним индикатором возможного развития его собственной национальной гордости.
  • Филиппины - Еще одно влияние оказывает дискуссия Хоу А Соэ с Минке о деятельности Испании и Америки на Филиппинах. Несмотря на близкое расстояние, Минке ранее не знала ничего важного о колонизации Филиппин, и Коув пользуется этой возможностью, чтобы объяснить, чем эта страна похожа, но при этом заметно отличается от Китая и Японии. В главе 4 Хоу утверждает, что филиппинцы лучше учились у западного общества, чем их азиатские коллеги, но из-за того, что они были колонизированы, у них никогда не было возможности развиваться на основе этих знаний. Он также дал понять, что азиатские страны могут многому научиться на филиппинском опыте. Возможно, более важное значение имеет раскрытие реальных мотивов испано-американской войны (по крайней мере, на Тихоокеанском театре военных действий), что должно было стать ясным сигналом Минке относительно отсутствия ценностей у западных завоевателей. Тер Хаар также подробно остановился на том, что Хоу А Соэ обсуждал о Филиппинах. Он объяснил путь, по которому пошли филиппинцы, и использовал его в качестве примера и возможной цели для Минке и голландской Индии. Тер Хаар даже сравнил Хосе Ризаля с Минке: «Кто-то образованный, врач, поэт… бунтарь…»[1]

Запрещено

Прамоэдья Ананта Туэр был заключен в тюрьму в 1973 году в рамках режима Сухарто Нового порядка. Ему было запрещено писать в тюрьме на острове Буру. Не имея даже карандаша в своем распоряжении, Прамоэдья сумел устно составить серию из четырех историко-фантастических романов под названием «Квартет Буру». В эту серию входят: Эта Земля Человечества, Дитя всех наций, Шаги, и Дом из стекла. С помощью сокамерников Прамоэдье удалось написать романы. Он был освобожден из тюрьмы в 1979 году и находился под домашним арестом до 1992 года. Тоер мудро распорядился своим временем и опубликовал почти все свои работы. В 1981 году он опубликовал свою первую книгу из квартета Буру. Эта Земля Человечества. За два дня до публикации Генеральный прокурор заявил, что книга «содержит завуалированную марксистскую теорию», и безуспешно пытался ее запретить. В конце концов, вторая история Прамоэдьи о Квартете Буру, Дитя всех наций удалось опубликовать. Примерно в середине апреля было сформировано несколько молодежных организаций Нового порядка, чтобы критиковать материалы романа. Эти организации привлекли внимание средств массовой информации, и вскоре вмешался генеральный прокурор. 29 мая 1981 года он ввел запрет SK-052 / JA / 5/1981, который рассматривает владение или распространение Эта Земля Человечества и Дитя всех наций[8] незаконно в Индонезии. Представители генерального прокурора изъяли все книги, которые смогли найти. Эти попытки были очень безуспешными, только в результате было возвращено 972 экземпляра из почти 20 000 находящихся в обращении. Запрет действовал до падения режима Сухарто в 1998 году, и труды Прамоедья снова стали доступны в Индонезии.

Биография автора

  • Прамоедья Ананта Тоер (1925–2006) был индонезийским критиком, эссеистом, рассказчиком и писателем. Большая часть его работ посвящена борьбе Индонезии за независимость. Его первой крупной работой была «Кранджи-Бекаси Джату» 1947 года.
  • Прамоедья родился в Блоре, Восточная Ява. Его отец был директором националистической школы, но погубил семью своей одержимостью азартными играми. Прамоэдья переехал в Сурабайю и в 1941 году окончил радиотехническую школу. Во время японской оккупации он работал стенографистом. Он жил в Джакарте, где продолжил учебу, и работал в японском информационном агентстве «Доми».
  • Прамоэдья присоединился к индонезийским вооруженным силам в Восточной Джакарте, когда вспыхнула революция. Именно тогда он вернулся в Какарту и стал редактором журнала «Садар».
  • Между 1947 и 1949 годами он был заключен в тюрьму голландцами за «антиколониальные действия». В тюрьме он читал произведения Джона Стейнбека и Уильяма Сарояна. Эти и другие книги привели его к написанию некоторых из своих самых известных романов.
  • В 1950-х Pramoedya переместился в левую часть политического спектра и отказался от художественной литературы в пользу критических эссе и исторических исследований. Он переехал в Нидерланды и в 1958 году был назначен членом Лекра Пленум, Институт народной культуры. Это была организация, отстаивающая националистические идеалы революции 1945 года. В 1960 году он был снова заключен в тюрьму за защиту преследуемых этнических китайцев в стране.
  • В 1965 году, во время событий, которые привели к установлению «Нового порядка» в Индонезии, Прамоэдиа снова был заключен в тюрьму, на этот раз без суда со стороны военного режима. Когда его арестовали, его жестоко избили, и он потерял слух, что было препятствием на всю оставшуюся жизнь.
  • На сегодняшний день его произведения переведены на 41 язык, включая английский. Он также перевел английские книги на индонезийский, а также русские романы и китайскую пьесу.
  • Прамоэдья наконец получил возможность посетить Соединенные Штаты в 1999 году. Он описал эту возможность как «личную победу над десятилетиями угнетения и над высокомерием официальных властей в Индонезии».[9]
  • Прамоедья был госпитализирован в Джакарте 27 апреля 2006 года из-за осложнений, вызванных диабетом и сердечными заболеваниями. Прамоэдья также был заядлым курильщиком гвоздичных сигарет и годами подвергался жестокому обращению. Он умер 30 апреля 2006 года в возрасте 81 года.
  • Имя Прамоедья неоднократно обсуждалось при вручении Нобелевской премии по литературе. Ни одна из стран Юго-Восточной Азии еще не была удостоена этой Нобелевской премии.
  • Прамоэдья был заключен в тюрьму правительством Индонезии в 1965 году и провел в тюрьме 14 лет. Его заключение было оформлено в виде трудового лагеря для политических заключенных, и во время его пребывания ему не разрешалось никаких письменных принадлежностей. Несмотря на это, Прамоэдья сочинил много художественных произведений и сочинил, Дом из стекла ' устно и с помощью других заключенных заставили их выучить эту историю наизусть.

Сноски

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k Пингвин «Дитя всех народов», Дата обращения 13.09.2009
  2. ^ http://www.indo.com/indonesia/history.html
  3. ^ Дитя всех наций, Введение, стр. 8
  4. ^ Дитя всех наций, с.132-133, 135.
  5. ^ Дитя всех наций, стр. 139
  6. ^ Дитя всех наций, стр.143
  7. ^ Дитя всех наций 111
  8. ^ [1], Хаста Митра, Бертарунг Мелаван Пембодохан.
  9. ^ http://muse.jhu.edu/journals/cultural_critique/v055/55.1gogwilt.pdf

Рекомендации