Даниэль Вайсборт - Daniel Weissbort

Даниэль Вайсборт
Регина Дериева читает свои стихи вместе со своим английским переводчиком Даниэлем Вайсбортом, 2004.jpg
Даниэль Вайсборт с Региной Дериевой в Kulturhuset в Стокгольме. Поэтический фестиваль Ars Interpres, октябрь 2004 г.
Родившийся
Дэниел Джек Вайсборт

30 апреля 1935 г.
Умер18 ноября 2013 г.
Интернет сайтhttp://www.mptmagazine.com/page/danielweissbort

Даниэль Вайсборт (30 апреля 1935 - 18 ноября 2013) был поэтом, переводчиком, многоязычным академиком и (вместе с Тед Хьюз ) основатель и редактор литературного журнала Современная поэзия в переводе. Он умер в возрасте 78 лет и был похоронен в Бромптонское кладбище в западном Лондоне.

биография

Дэниел Вайсборт родился в Лондоне в 1935 году, получил образование в школе Святого Павла и в Кембридже, где он был экспонентом истории. Weissbort. В 1965 году вместе с Тедом Хьюзом основал журнал. Современная поэзия в переводе (MPT), которую он редактировал почти 40 лет.[1] В начале семидесятых он уехал в США, где более тридцати лет руководил переводческой мастерской и программой МИД по переводу.[2] на Университет Айовы.

Он был почетным профессором английского языка и сравнительной литературы в Университете Айовы, научным сотрудником кафедры английского языка Королевского колледжа Лондонского университета и почетным профессором Центра переводов и сравнительных культурных исследований Университета Уорика.

В 1965 году Тед Хьюз вместе с Дэниелом Вайсбортом основал очень влиятельный журнал Современная поэзия в переводе который включал в себя распространение на Запад творчества Чеслава Милоша, который впоследствии получил Нобелевскую премию по литературе. Вайсборт и Хьюз сыграли важную роль в том, чтобы принести в англоязычный мир произведения многих поэтов, которых мало знали из таких стран, как Польша и Венгрия, которые находились под контролем Советского Союза. Хьюз написал введение к переводу VАско Попа: Сборник стихов в серии «Поэзия в переводе Персея» под руководством Дэниела Вайсборта, главного редактора, которая получила одобрение ведущего литературного критика Джона Бейли из Оксфордского университета в Нью-Йоркское обозрение книг. [3]

Антологии русской поэзии и поэзии Восточной Европы Даниэля Вайсборта хорошо известны, он также опубликовал множество сборников своих стихов. Anvil Press опубликовала его переводные мемуары о Иосиф Бродский, С русского с любовью.[4] Он был соредактором для Oxford University Press, исторического читателя по теории перевода, которое было опубликовано в 2006 году.[5][6] Он написал книгу о Теде Хьюзе и переводе, а для Фабера он отредактировал Избранные переводы Теда Хьюза. Лондон Хранитель Газета писала, что Вайсборт основал Carcanet Press.[7] Weissbort перевел Без вести пропавший Патрика Модиано, получившего Нобелевскую премию по литературе.[8] [9]

Даниэль Вайсборт умер в ноябре 2013 года.

На сайте Стэнфордского университета Книжная гавань Синтия Хейвен в некрологе Даниэлю Вайсборту определяет Даниэля Вайсборта как «мастера-переводчика».[10] Также на этом веб-сайте Стэнфордского университета Вайсборта называют чемпионом по переводу.[11] У Вайсборта есть гений в переводе, некролог Вайсборту в Переводчица.[12]

Тед Хьюз заявил, что «Трудно представить, как что-то может быть более естественным, расслабленным и правдивым по отношению к самому писателю, верным его тайной личной жизни, чем стихи Даниэля Вайсборта. Может быть, его многолетние переводы и просеивание переводов мировой современной поэзии что-то дали Он, кажется, вышел где-то за пределами поэтических стилей и манер. Его стихи теперь имеют своеобразную, обнаженную жизнь. Они движутся в откровенности, внутренней свободе и простоте, которые, кажется, вовсе не принадлежат литературе. оставляют впечатление ярких узоров, богатого художественного содержания. В этом новом сборнике он раскрыл новый материал и довел свои качества до такой степени, которая для многих из нас изменит возможности английской поэзии. , но я думаю, что это возможно ».[13]

Публикации

Поэзия

  • Письма Теду, 2002, Anvil Press, Лондон
  • О чем была вся суета? 2000, Anvil Press, Лондон
  • Арендатор, Carcanet Press, 1971, Оксфорд.
  • В чрезвычайной ситуации, Carcanet Press (Великобритания), Дюфур (США), 1972.
  • Зондирования, Carcanet Press (Великобритания), Дюфур (США), 1977.
  • Арендатор: Новые и избранные стихи, Carcanet Press (Великобритания и США), 1986.
  • Отцы, Северный дом, Ньюкасл-апон-Тайн, 1991.
  • Надпись, Межкультурные коммуникации, Меррик, Нью-Йорк, 1993.
  • Озеро: новые и избранные стихи, Sheep Meadow Press, Нью-Йорк, 1993.
  • Чемодан атташе Ницше, Британское издание выше, Carcanet, 1993
  • Эрец Келев (Догланд), избранные стихи, переведенные на иврит Моше Дором, Арией Сиван, Г. Лешем, издательство Кармель, Иерусалим, 1994.
  • The Name's Progress, Перемена Имени, переведено на русский язык Регина Дериева, Ars Interpres, Стокгольм, 2006 г.

Антологии

  • Послевоенная русская поэзия, Penguin Books (Великобритания и США) 1974.
  • Русская поэзия: современность (с Джоном Глэдом), U. of Iowa Press, 1978, Айова-Сити.
  • Русская поэзия ХХ века (с Джоном Глэдом), обновленная версия книги «Русская поэзия: современный период», University of Iowa Press, 1992.
  • Перевод поэзии: Двойной лабиринт, (с введением и вкладами), Макмиллан (Великобритания), Университет Айовы Пресс (США), 1989.
  • Поэзия выживания: послевоенная восточноевропейская поэзия, Anvil Press (Великобритания), Сент-Мартинс (США) 1992, Penguin, январь 1993 (Великобритания), апрель 1993 (США).
  • Русская поэзия ХХ века: серебро и сталь, выбранный Евгением Евтушенко (совместно с Максом Хейвудом и Альбертом Тоддом), Нан А. Талезе, Doubleday (США), 1993.
  • Выживание: опыт и эксперимент в переводе современной поэзии на хинди (с Гирдхаром Рати), Сахитья Академи, Дели, 1994.
  • Современная русская женская поэзия, соредактор Валентина Полухина, University of Iowa Press, Carcanet Press.

Разное

  • С русского с любовью, мемуары переводчика Иосиф Бродский, Наковальня, 2002
  • Исторический читатель в области переводоведения, под редакцией Astradur Eysteinsson, Oxford University Press, 2005/6
  • Тед Хьюз и перевод, Oxford University Press, 2008/9.
  • Избранные переводы Тед Хьюз, Фабер и Фабер, 2007

Переводы

  • Советские люди и их общество Пьер Сорлен, Pall Mall (Великобритания), Praeger (США), 1968.
  • Партизаны в Латинской Америке: техника контргосударства Луис Мерсье Вега, Pall Mall (Великобритания), Praeger (США), 1969.
  • Свитки: Избранные стихи из Николай Заболоцкий (с вступлением) Кейп (Великобритания), Гроссман (США), 1970.
  • История народной демократии: Восточная Европа со времен Сталина Франсуа Фейто, Pall Mall (Великобритания), Praeger (США), 1971.
  • Процесс четырех: сборник материалов по делу Галанскова, Гинзбурга, Добровольского и Лашковой, 1967–68 составлено Павлом Литвиновым (совместно с Янисом Сапиетсом и Хилари Стернберг), Longman (Великобритания), Viking (США), 1971 г.
  • Наталья Горбаневская: Избранные стихи с протоколом ее судебного процесса и документами, касающимися ее содержания в тюремной психиатрической больнице (с введением), Carcanet Pres (Великобритания), Дюфур (США), 1972 г.
  • Нос! Нос? Нос! и другие пьесы Андрея Амальрика (с вступлением), Harcourt Brace (США), 1972 г.
  • Редкая и необычная история Святой Руси Гюстав Доре, Alcove Press (Великобритания), Library Press (США), 1972.
  • Война окончена, Избранные стихотворения Евгения Винокурова (совместно с Энтони Рудольфом), Международная программа письма Carcanet (Великобритания) (США), 1976.
  • Восток-Запад и дядя Джек конформист Андрея Амальрика (с вступлением), Эйр Метуэн (Великобритания), 1976.
  • Из ночи и других стихов Лев Мак (с введением), Ardis and International Writing Program (США), 1978.
  • Иван Грозный и Иван-дурак (с введением), Голланц (Великобритания) Ричард Марек (США), 1979.
  • Без вести пропавший к Патрик Модиано, Мыс (Великобритания) 1980.
  • Мир о нас Клод Саймон, Ontario Review Press (США), 1983.
  • Red Knight: песни сербских женщин (совместно с Томиславом Лонгиновичем), Menard / King's College (Великобритания), 1992.
  • Евреи и ГерманияЭнцо Траверсо (с предисловием переводчика), University of Nebraska Press, 1995.
  • Пять русских женщин-поэтов, Carcanet press, Манчестер (Великобритания), готовится к печати.
  • Избранные стихотворения Николай Заболоцкий, Carcanet Press, Манчестер (Великобритания), 1999 г.
  • Избранные стихи Иегуды Амихая, соредактор Тед Хьюз, Фабер, 2001
  • Вдали от Содома, Избранные стихотворения Инна Лиснянская, Arc Publications, Великобритания, 2005 г.
  • Сумма нарушений, Избранные стихотворения Регина Дериева (с введением), Arc Publications, Великобритания, 2009 г.

Рекомендации

  1. ^ Даниэль Вайсборт. 1935–2013 - Современная поэзия в переводе
  2. ^ МИД по художественному переводу
  3. ^ Бейли, Джон (8 ноября 1979 г.). «Исследования жизни». ISSN  0028-7504. Получено 4 августа 2019.[требуется проверка ]
  4. ^ С русского с любовью В архиве 26 декабря 2014 г. Wayback Machine
  5. ^ Перевод - теория и практика
  6. ^ Исторический читатель
  7. ^ Вро, Николас (29 июня 2001 г.). "Интервью с Даниэлем Вайсбортом". Хранитель. ISSN  0261-3077. Получено 14 августа 2019.
  8. ^ «Нобелевская премия по литературе 2014 г.». Нобелевский фонд. Получено 14 августа 2019.
  9. ^ "Пропавший без вести (книга Verba Mundi) (мягкая обложка)". Books Inc. - старейший независимый книготорговец на Западе. Получено 15 ноября 2020.
  10. ^ Торговый центр Стэнфордского университета 450 Серра; Стэнфорд; Complaints, California 94305 723–2300 Условия использования | Авторские права. "R.I.P. Даниэль Вайсборт, повсюду чемпион перевода". Книжная гавань. Получено 26 августа 2019.
  11. ^ Молл, Стэнфордский университет 450 Серра; Стэнфорд; Complaints, California 94305 723–2300 Условия использования | Авторские права. "R.I.P. Даниэль Вайсборт, повсюду чемпион перевода". Книжная гавань. Получено 26 августа 2019.
  12. ^ "Памяти Даниэля Вайсборта". ПЕРЕВОДiSTA. 16 декабря 2013 г.. Получено 26 августа 2019.
  13. ^ Даниэль Вайсборт. ОЗЕРО: НОВЫЕ И ИЗБРАННЫЕ СТИХИ В архиве 16 декабря 2014 г. Wayback Machine

внешняя ссылка