Дебора Смит (переводчик) - Deborah Smith (translator)

Дебора Смит FRSL (родился 15 декабря 1987 г.) - британский переводчик корейской художественной литературы. Она перевела Вегетарианец к Корейский автор Хан Кан, за которую она и автор стали со-победителями Международная премия Мана Букера в 2016 году.[1][2]

После окончания Кембриджский университет,[3] Смит начал учиться Корейский в 2009 году, когда выяснилось, что корейской литературы было мало переводов на английский язык.[4][5] В 2015 году Смит основал Пресс с наклонной осью, некоммерческий издательский дом, посвященный книгам, которые «иначе не смогли бы выйти на английский язык».[6] Она была научным сотрудником в ТАКИМ ОБРАЗОМ.[7]

В июне 2018 года Смит был избран членом Королевское общество литературы в своей инициативе «40 до 40».[8]

Споры по поводу перевода

В статье, опубликованной в 2017 году, писатель и академик Чарс Юн сообщил о критике в корейских СМИ английского перевода книги. Вегетарианец из-за пропусков, приукрашивания и неправильного перевода. Прочитав перевод против оригинала, Юнь задается вопросом:

Перевод зашел слишком далеко? Один выдающийся переводчик сказал мне, что, по его мнению, контекст и стиль настолько отличаются, что было бы разумнее говорить о работе Смита как об адаптации, а не о переводе.

Юн называет перевод «ошеломляющим достижением», но признает, что для некоторых читателей, знакомых с оригиналом, «перевод так сильно отклонился ... что несоответствие утомляет их глаза и разрушает их удовольствие».[9]


Смит защитила свой перевод, заявив, что

Сказать, что мой английский перевод Вегетарианец "Совершенно другая книга" от корейского оригинала, конечно, в определенном смысле совершенно правильная. Поскольку не существует такой вещи, как действительно дословный перевод - грамматики двух языков не совпадают, их словари расходятся, даже пунктуация имеет разный вес - не может быть такой вещи, как перевод, который не был бы «творческим». И хотя большинство из нас, переводчиков, считают себя «верными», определения верности могут отличаться. Поскольку языки функционируют по-разному, большая часть перевода направлена ​​на достижение аналогичного эффекта разными способами; не только различия, изменения и интерпретации совершенно нормальны, но они фактически являются неотъемлемой частью верности.[10]

Автор Хан Кан поддержал перевод Смита.[11]

Переводы

Рекомендации

  1. ^ «Вегетарианец Хан Канга получил международную премию Мана Букера». Новости BBC. 17 мая 2016. Получено 29 августа 2016.
  2. ^ Ханна Фернесс (16 мая 2016 г.). «Британец получил международную премию Мана Букера за перевод на корейский язык». Телеграф. Получено 29 августа 2016.
  3. ^ «Дебора Смит: художественный перевод - победитель 2016 года». Фонд искусств. Получено 29 августа 2016.
  4. ^ "Verfreundungseffekt: вопрос человечества - Хан Кан и интервью с Деборой Смит". Quietus. 26 марта 2016 г.
  5. ^ «Дендрофилия: южнокорейский роман получил самую большую в мире награду за перевод». Экономист. 21 мая 2016. Получено 29 августа 2016.
  6. ^ "О". Пресс с наклонной осью. Получено 27 июн 2020.
  7. ^ "Центр корееведения при SOAS: Лондонский университет". Получено 29 августа 2016.
  8. ^ Флад, Элисон (28 июня 2018 г.). «Королевское общество литературы принимает 40 новых стипендиатов для устранения исторических предубеждений». хранитель. Получено 3 июля 2018.
  9. ^ «Как бестселлер« Вегетарианец »в переводе с оригинала Хан Канга вызвал бурю негодования в Южной Корее». Лос-Анджелес Таймс. Получено 27 июн 2020.
  10. ^ Смит, Дебора. «О чем мы говорим, когда говорим о переводе». Лос-Анджелес Обзор книг. Получено 27 июн 2020.
  11. ^ Армитстед, Клэр (15 января 2018 г.). «Потеряно в (неправильном) переводе? Английский взгляд на корейский роман вызвал у критиков ополчение». хранитель. Получено 23 апреля 2018.

внешняя ссылка

Веб-сайт пресса с наклонной осью