Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/41/Dictionarium_Annamiticum_Lusitanum_et_Latinum_%28low-resolution%29.pdf/page1-220px-Dictionarium_Annamiticum_Lusitanum_et_Latinum_%28low-resolution%29.pdf.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/41/Dictionarium_Annamiticum_Lusitanum_et_Latinum_%28low-resolution%29.pdf/page8-220px-Dictionarium_Annamiticum_Lusitanum_et_Latinum_%28low-resolution%29.pdf.jpg)
В Словарий Annamiticum Лузитанум et Latinum (известен в вьетнамский так как Từ điển Việt-Bồ-La) является трехъязычным вьетнамский -португальский -латинский толковый словарь написано французами Иезуит лексикограф Александр де Родос после 12 лет в Вьетнам. Он был опубликован Пропаганда Fide в Рим в 1651 году, после визита Родоса в Европу, вместе с его катехизис Phép giảng tám ngày.[1][2]
Фон
До работы Родса традиционные вьетнамские словари отображали соответствия между китайскими иероглифами и вьетнамскими. chữ Nôm сценарий.[1] С 17 века западные миссионеры начали изобретать романизация система представления вьетнамского языка для содействия распространению Христианская вера, который завершился Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum Александра де Родоса.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/58/Derhodes.jpg/220px-Derhodes.jpg)
Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum сам был вдохновлен двумя ранее утраченными работами: вьетнамско-португальским словарем Гаспар-ду-Амарал и португальско-вьетнамский словарь Антониу Барбозы.[1]
Содержание
В словаре 8000 вьетнамских статей с глоссами на португальском и латинском языках.[1] Публикация также включает краткое изложение грамматики вьетнамского языка (Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio) и кодификация некоторых современных произношений.
Влияние
Словарь установлен chữ Quốc ngữ, вьетнамский алфавит, который был усовершенствован более поздними миссионерами и в конечном итоге стал преобладающей системой письма для вьетнамского языка.[3][4] Mgr Pigneau de Béhaine способствовал этим улучшениям своим аннамско-латинским словарем 1783 года, рукопись которого была передана монарху Жан-Луи Таберд опубликовавший в 1838 г. свой вьетнамско-латинский / латинско-вьетнамский словарь.[3]
Несмотря на эти усилия, христианские публикации во Вьетнаме продолжали использовать либо латынь, либо традиционный вьетнамский язык. chữ Nôm а не более простой алфавитный Quốc ng в течение следующих 200 лет, и Quốc ng получит преобладание только с французским вторжением 1861 года и установлением Французский Индокитай.[5]
Смотрите также
Примечания
- ^ а б c d Wörterbücher: Ein Internationales Handbuch Zur Lexikographie Франц Йозеф Хаусманн, стр.2583 [1]
- ^ Исследования физической истории человечества Джеймс Коулз, стр.501 [2]
- ^ а б Wörterbücher: Ein Internationales Handbuch Zur Lexikographie Франц Йозеф Хаусманн, стр.2584 [3]
- ^ Справочная грамматика вьетнамского языка Лоуренс К. Томпсон стр.54
- ^ Вьетнамские традиции под судом, 1920–1945 гг. Дэвид Г. Марр, стр.145 [4]
Рекомендации
- Гаудио, Эндрю (2019). "Перевод Linguae Annamiticae seu Tunchinensis brevis declaratio: Первая грамматика Quốc Ngữ". Журнал вьетнамских исследований. Калифорнийский университет Press. 14 (3): 79–114. Дои:10.1525 / против 2019.14.3.79.