Словарь современного письменного арабского языка - Dictionary of Modern Written Arabic

Словарь современного письменного арабского языка
Арабский словарь Ганса Вера cover.jpg
Ганса Вера Словарь современного письменного арабского языка, Англоязычное издание для США
АвторХанс Вер
ЖанрСловарь
Опубликовано1961 (1961)

В Словарь современного письменного арабского языка является арабский -Английский толковый словарь составленный Ханс Вер и отредактировал Дж. Милтон Коуэн.

Впервые опубликовано в 1961 году Отто Харрасовицем в Висбаден, Германия, это была расширенная и исправленная английская версия немецкого Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart («Арабский словарь современной письменности») (1952 г.) и его Добавка (1959). Арабско-немецкий словарь был завершен в 1945 году, но опубликован только в 1952 году.[1] В 1960-е годы один критик писал: «Из всех словарей современный письменный арабский, работа [рассматриваемая] ... самая лучшая ".[2] Он остается наиболее широко используемым арабско-английским словарем.[3]

Работа составлена ​​на описательных принципах: включены только те слова и выражения, которые засвидетельствованы в контексте.[4] "Это было в основном основано на поиске лексических элементов современных произведений арабской литературы, а не на извлечении их из средневековых арабских словарей, что было что сделал Лейн В девятнадцатом веке".[5]

Ханс Вер был членом Национал-социалист (Нацистская) партия и утверждала, что нацистское правительство должно объединиться с арабами против Англии и Франции. Проект арабско-немецкого словаря финансировался нацистским правительством, которое намеревалось использовать его для перевода Адольф Гитлер с Моя борьба на арабский. Несмотря на это, по крайней мере один еврейский ученый, Хедвиг Кляйн, внес свой вклад в словарь. [1]

Сопоставление

Словарь выстраивает свои статьи в соответствии с традиционными Арабский корень порядок. Иностранные слова перечислены в прямом алфавитном порядке по буквам слова. Арабизированный заимствования, если они явно подходят под какой-то корень, вводятся в обоих направлениях, часто с корневой записью, указывающей на алфавитный список.[6]

Под заданным корнем лексические данные, если они существуют, расположены в следующей последовательности:[7]

  • совершенство основного стебля (стебель I)
  • гласные несовершенного корня I
  • maādir (глагольные существительные) основы I
  • конечный производный стебель глагольные формы, обозначаемые римскими цифрами

Затем следуют именные формы в соответствии с их длиной (включая те отглагольные существительные и причастия, которые заслуживают отдельного перечисления). Такой порядок означает, что формы, производные от одной и той же основы глагола (т. Е. Тесно связанные формы конечных глаголов, глагольные существительные и причастия), не всегда группируются вместе (как это делается в некоторых других арабских словарях). Словарь обычно не дает конкретных примеров форм конечных производных глаголов основы, поэтому пользователь должен обратиться к введению, чтобы узнать образец, связанный с каждым из номеров основы (от «II» до «X»), и восстановить такой глагол. формы, основанные исключительно на номере основы и абстрактном согласном корне.

Транскрипция и орфография

Транскрипции (подробности см. Транслитерация Ханса Вер ) предусмотрены для прошедшего времени основной формы глагола, для гласной несовершенного времени, а также для всех существительных и частиц, но они не предусмотрены для глагольных форм производных основ, за исключением любых неправильных форм, редкого XI к стеблям XV и четырехлитеральным корням. Морфология производных стволов II-X регулярна и описана во «Введении» Вера.[7] Другой части речи такие как существительные полностью даны транскрипции.

Иностранные слова транслитерируются в соответствии с произношением, для чего арабские студенты Университет Мюнстера были проконсультированы.[8] Это означает, что звуки [e], [eː], [ə], [o], [oː], [ɡ], [v], и [п], которые используются в современном стандартном арабском произношении среди хорошо образованных и внимательных говорящих, но не могут быть легко представлены в стандартном арабском письме (даже с полной диакритикой гласных), можно однозначно указать.[8] Примеры: مانجو манго 'плод манго / дерево' и وري кри 'Корейский'.

Что касается используемой арабской орфографии, голосовая щель в начале слова останавливается или хамза (т.е. ا против. أ против. إ различие) не написаны ни на арабском языке записей, ни в транслитерации. Например, اكل (транслитерировано Акала, "есть", от корня أ ك ل ʼ к л), имеющий начальную Хамзат Аль-Ка, и ابن (ибн "сын", от корня ب ن б-н), не имеющий начального Хамзат Аль-Ка, оба написаны без хамзы, представленной на арабском языке или в транслитерации. В системах транслитерации, таких как DIN 31635, первая транслитерируется как Чакала, с апострофом, представляющим хамзу, а второй - как ибн, без апострофа. Хамзы же в середине и конце слов пишутся, как в مأكل Maʼkal "еда".

Слово-финал я ي ( или же ) и Алиф Мак maура ى () не различаются в арабском языке: они оба пишутся как ى, без точек ( Египтянин обычай).[9][10] Однако в транслитерации они различаются: например, ثنى («удвоить») и ثني ("изгиб") записываются как ثنى, но первая транслитерируется как Шана а второй как любой.

Редакции

Английская версия словаря Вера обычно доступна в двух редакциях. Так называемое третье издание было напечатано Отто Харрасовицем в Висбаден, Гессе, в 1961 г. (переиздано в 1966, 1971 гг.) под названием Словарь современной письменной арабской: арабско – английский, а также Spoken Language Services, Inc. Итака, Нью-Йорк, в 1976 году под несколько другим названием Арабско-английский словарь: Словарь современной письменной арабской письменности Ганса Вера, под редакцией Дж. М. Коуэна. Librairie du Liban в Ливан печатает его с 1980 года, и он широко доступен на Ближнем Востоке (ISBN  978-9953-33-673-2).

4-е издание (на фото выше), в которое были внесены значительные изменения и дополнения (1301 страница по сравнению с 1110 в 3-м издании), было опубликовано в 1979 году. Оно было опубликовано в 1994 году компанией Spoken Language Services, Inc. из Итаки, Нью-Йорк, и обычно продается в США в компактной "студенческой" мягкой обложке.[11] (ISBN  0-87950-003-4). В 2019 году стала предлагаться и двухтомная версия.

Существует более недавнее 5-е издание на немецком языке, опубликованное издательством Харрасовица в 1985 году, также в городе Висбаден, под названием Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart: Arabisch – Deutsch, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch neu bearbeitet und erweitert (ISBN  3-447-01998-0). В нем 1452 страницы словарных статей.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б Бухен, Стефан. «Хедвиг Кляйн и« Майн кампф »: неизвестный арабист - Qantara.de». Qantara.de - Диалог с исламским миром. Получено 2018-04-28.
  2. ^ Саид, 328
  3. ^ Карин С. Райдинг (2005). Справочная грамматика современного стандартного арабского языка. Издательство Кембриджского университета. п. 678.
  4. ^ Вер, VII; Саид, 329
  5. ^ Ирвин, 265
  6. ^ Вер, XII-XIII
  7. ^ а б Вер, XIII
  8. ^ а б Вер, XII
  9. ^ В Египте, Судане и иногда в других регионах окончательная форма всегда ى (без точек).
  10. ^ ى для окончательного / -aː / широко известен как ألف لينة Египетское арабское произношение:[ˈʔælef læjˈjenæ], особенно в Египте.
  11. ^ Арабско-английский словарь. Предисловие к студенческому изданию, Предисловие к четвертому изданию: Spoken Language Services, Inc. стр. V, VI. ISBN  978-0-87950-003-0.

Рекомендации