Словарь современного письменного арабского языка - Dictionary of Modern Written Arabic
Ганса Вера Словарь современного письменного арабского языка, Англоязычное издание для США | |
Автор | Ханс Вер |
---|---|
Жанр | Словарь |
Опубликовано | 1961 |
В Словарь современного письменного арабского языка является арабский -Английский толковый словарь составленный Ханс Вер и отредактировал Дж. Милтон Коуэн.
Впервые опубликовано в 1961 году Отто Харрасовицем в Висбаден, Германия, это была расширенная и исправленная английская версия немецкого Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart («Арабский словарь современной письменности») (1952 г.) и его Добавка (1959). Арабско-немецкий словарь был завершен в 1945 году, но опубликован только в 1952 году.[1] В 1960-е годы один критик писал: «Из всех словарей современный письменный арабский, работа [рассматриваемая] ... самая лучшая ".[2] Он остается наиболее широко используемым арабско-английским словарем.[3]
Работа составлена на описательных принципах: включены только те слова и выражения, которые засвидетельствованы в контексте.[4] "Это было в основном основано на поиске лексических элементов современных произведений арабской литературы, а не на извлечении их из средневековых арабских словарей, что было что сделал Лейн В девятнадцатом веке".[5]
Ханс Вер был членом Национал-социалист (Нацистская) партия и утверждала, что нацистское правительство должно объединиться с арабами против Англии и Франции. Проект арабско-немецкого словаря финансировался нацистским правительством, которое намеревалось использовать его для перевода Адольф Гитлер с Моя борьба на арабский. Несмотря на это, по крайней мере один еврейский ученый, Хедвиг Кляйн, внес свой вклад в словарь. [1]
Сопоставление
Словарь выстраивает свои статьи в соответствии с традиционными Арабский корень порядок. Иностранные слова перечислены в прямом алфавитном порядке по буквам слова. Арабизированный заимствования, если они явно подходят под какой-то корень, вводятся в обоих направлениях, часто с корневой записью, указывающей на алфавитный список.[6]
Под заданным корнем лексические данные, если они существуют, расположены в следующей последовательности:[7]
- совершенство основного стебля (стебель I)
- гласные несовершенного корня I
- maādir (глагольные существительные) основы I
- конечный производный стебель глагольные формы, обозначаемые римскими цифрами
Затем следуют именные формы в соответствии с их длиной (включая те отглагольные существительные и причастия, которые заслуживают отдельного перечисления). Такой порядок означает, что формы, производные от одной и той же основы глагола (т. Е. Тесно связанные формы конечных глаголов, глагольные существительные и причастия), не всегда группируются вместе (как это делается в некоторых других арабских словарях). Словарь обычно не дает конкретных примеров форм конечных производных глаголов основы, поэтому пользователь должен обратиться к введению, чтобы узнать образец, связанный с каждым из номеров основы (от «II» до «X»), и восстановить такой глагол. формы, основанные исключительно на номере основы и абстрактном согласном корне.
Транскрипция и орфография
Транскрипции (подробности см. Транслитерация Ханса Вер ) предусмотрены для прошедшего времени основной формы глагола, для гласной несовершенного времени, а также для всех существительных и частиц, но они не предусмотрены для глагольных форм производных основ, за исключением любых неправильных форм, редкого XI к стеблям XV и четырехлитеральным корням. Морфология производных стволов II-X регулярна и описана во «Введении» Вера.[7] Другой части речи такие как существительные полностью даны транскрипции.
Иностранные слова транслитерируются в соответствии с произношением, для чего арабские студенты Университет Мюнстера были проконсультированы.[8] Это означает, что звуки [e], [eː], [ə], [o], [oː], [ɡ], [v], и [п], которые используются в современном стандартном арабском произношении среди хорошо образованных и внимательных говорящих, но не могут быть легко представлены в стандартном арабском письме (даже с полной диакритикой гласных), можно однозначно указать.[8] Примеры: مانجو манго 'плод манго / дерево' и وري кри 'Корейский'.
Что касается используемой арабской орфографии, голосовая щель в начале слова останавливается или хамза (т.е. ا против. أ против. إ различие) не написаны ни на арабском языке записей, ни в транслитерации. Например, اكل (транслитерировано Акала, "есть", от корня أ ك ل ʼ к л), имеющий начальную Хамзат Аль-Ка, и ابن (ибн "сын", от корня ب ن б-н), не имеющий начального Хамзат Аль-Ка, оба написаны без хамзы, представленной на арабском языке или в транслитерации. В системах транслитерации, таких как DIN 31635, первая транслитерируется как Чакала, с апострофом, представляющим хамзу, а второй - как ибн, без апострофа. Хамзы же в середине и конце слов пишутся, как в مأكل Maʼkal "еда".
Слово-финал я ي (-у или же -я) и Алиф Мак maура ى (-а) не различаются в арабском языке: они оба пишутся как ى, без точек ( Египтянин обычай).[9][10] Однако в транслитерации они различаются: например, ثنى («удвоить») и ثني ("изгиб") записываются как ثنى, но первая транслитерируется как Шана а второй как любой.
Редакции
Английская версия словаря Вера обычно доступна в двух редакциях. Так называемое третье издание было напечатано Отто Харрасовицем в Висбаден, Гессе, в 1961 г. (переиздано в 1966, 1971 гг.) под названием Словарь современной письменной арабской: арабско – английский, а также Spoken Language Services, Inc. Итака, Нью-Йорк, в 1976 году под несколько другим названием Арабско-английский словарь: Словарь современной письменной арабской письменности Ганса Вера, под редакцией Дж. М. Коуэна. Librairie du Liban в Ливан печатает его с 1980 года, и он широко доступен на Ближнем Востоке (ISBN 978-9953-33-673-2).
4-е издание (на фото выше), в которое были внесены значительные изменения и дополнения (1301 страница по сравнению с 1110 в 3-м издании), было опубликовано в 1979 году. Оно было опубликовано в 1994 году компанией Spoken Language Services, Inc. из Итаки, Нью-Йорк, и обычно продается в США в компактной "студенческой" мягкой обложке.[11] (ISBN 0-87950-003-4). В 2019 году стала предлагаться и двухтомная версия.
Существует более недавнее 5-е издание на немецком языке, опубликованное издательством Харрасовица в 1985 году, также в городе Висбаден, под названием Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart: Arabisch – Deutsch, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch neu bearbeitet und erweitert (ISBN 3-447-01998-0). В нем 1452 страницы словарных статей.
Смотрите также
- Классический арабский
- Академия арабского языка
- Арабская фонология
- Романизация арабского языка
- Справка: IPA / арабский
- Разновидности арабского языка
Примечания
- ^ а б Бухен, Стефан. «Хедвиг Кляйн и« Майн кампф »: неизвестный арабист - Qantara.de». Qantara.de - Диалог с исламским миром. Получено 2018-04-28.
- ^ Саид, 328
- ^ Карин С. Райдинг (2005). Справочная грамматика современного стандартного арабского языка. Издательство Кембриджского университета. п. 678.
- ^ Вер, VII; Саид, 329
- ^ Ирвин, 265
- ^ Вер, XII-XIII
- ^ а б Вер, XIII
- ^ а б Вер, XII
- ^ В Египте, Судане и иногда в других регионах окончательная форма всегда ى (без точек).
- ^ ى для окончательного / -aː / широко известен как ألف لينة Египетское арабское произношение:[ˈʔælef læjˈjenæ], особенно в Египте.
- ^ Арабско-английский словарь. Предисловие к студенческому изданию, Предисловие к четвертому изданию: Spoken Language Services, Inc. стр. V, VI. ISBN 978-0-87950-003-0.
Рекомендации
- Ирвин, Роберт (2006). Для жажды познания. Лондон: Аллен Лейн.
- Саид, Маджед Ф. (1962). "Обзор Словарь современной письменной арабской письменности Ханса Вера, Дж. Милтона Коуэна". Язык 38 (3): 328-330. (Доступно онлайн через JSTOR )
- Вер, Ханс (1976). «Введение», в Hans Wehr & J M. Cowan Арабско – английский словарь, стр. vii – xv. Итака, Нью-Йорк: Услуги разговорного языка.