Романизация арабского языка - Romanization of Arabic

В латинизация арабского языка относится к стандартным нормам рендеринга написано и разговорный арабский в Латинский шрифт одним из различных систематических способов. Романизированный арабский язык используется для ряда различных целей, в том числе для транскрипции имен и титулов, каталогизация Арабский язык работает, языковое образование при использовании в дополнение к арабскому письму или вместе с ним, а также представление языка в научных публикациях лингвисты. Эти формальные системы, которые часто используют диакритические знаки и нестандартные латинские символы и используются в академической среде или в интересах не говорящих, в отличие от неформальных средств письменного общения, используемых носителями, таких как латинские Арабский алфавит чата.

Различные системы и стратегии были разработаны для решения неотъемлемых проблем, связанных с отображением различных арабских разновидностей латинским шрифтом. Примеры таких проблем - символы арабского языка. фонемы которые не существуют в английский или другой Европейский языки; средства представления Арабский определенный артикль, который всегда пишется одинаково в письменном арабском языке, но имеет множество вариантов произношения в разговорной речи в зависимости от контекста; и представление кратких гласных (обычно я ты или же e o, с учетом таких вариаций, как Мусульманин / Мусульманин или же Мохаммед / Мухаммад / Мохамед).

Метод

Романизацию часто называют «транслитерацией», но с технической точки зрения это неверно.[нужна цитата ] Транслитерация является прямым представительством иностранных буквы используя латинские символы, в то время как большинство систем для латинизации арабского языка транскрипция системы, которые представляют звук языка. В качестве примера приведенный выше рендеринг munāaratu l-urūfi l-ʻarabīyah из арабский: مناظرة الحروف العربيةТранскрипция, указывающая на произношение; пример транслитерации будет mnaẓr alḥrwf alʻrbyḧ.

Стандарты и системы романизации

Основные стандарты и системы:

Смешанный диграфический и диакритический

  • BGN / PCGN романизация (1956).[1]
  • UNGEGN (1972). Группа экспертов ООН по географическим названиям, или «Вариант А измененной Бейрутской системы». Взято из BGN / PCGN.[2][3]
    • IGN Система 1973 или «Вариант B измененной Бейрутской системы», который соответствует французской орфографии и предпочтительнее варианта A во франкоязычных странах, таких как Магриб и Ливан.[2][4]
    • ADEGN романизация (2007) отличается от UNGEGN двумя способами: (1) ظ - это d͟h вместо z̧; (2) седиль заменяется субмакроном (_) во всех символах с седилем.[2]
  • ALA-LC (впервые опубликовано в 1991 г.), из Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса.[5] Эта латинизация близка к латинизации Deutsche Morgenländische Gesellschaft и Ханс Вер, который используется в международных научных публикациях Арабисты.
    • IJMES, использован Международный журнал исследований Ближнего Востока, очень похоже на ALA-LC.[6]
    • EI, Энциклопедия ислама (1 изд., 1913–1938; 2 изд., 1960–2005).[7]

Полностью диакритический

  • DMG (Deutsche Morgenländische Gesellschaft, 1935), принятый Международной конвенцией ученых-востоковедов в Риме.[8]
    • DIN 31635 (1982), разработанный Немецким институтом стандартизации (Deutsches Institut für Normung).
    • Транслитерация Ханса Вер (1961, 1994), модификация DIN 31635.
    • EALL, Энциклопедия арабского языка и лингвистики (под редакцией Киса Верстеха, Brill, 2006–2009 гг.).[9]
    • Испанская латинизация, идентичная DMG / DIN, за исключением трех букв: ǧ> ŷ, ḫ> j, ġ> g.[10]
  • ISO 233 (1984), письмо к письму; гласные транслитерируются только в том случае, если они показаны с диакритическими знаками, в противном случае они опускаются.
  • BS 4280 (1968), разработанный Британский институт стандартов.[11]

На основе ASCII

Сравнительная таблица

ПисьмоUnicodeИмяIPABGN /
PCGN
UNGEGNALA-LCEIВер 1EALLBSDINISOArabTeXчат 2
ء30621хамзаʔʼ 4ʾʼ 4ʾʼ 4ʾˈˌ'2
ا0627алифаːāʾАа / е / é
ب0628баʼбб
ت062Aтаʼтт
ث062Bthāʼθth (t͟h)5_tс / й
ج062CДжимd͡ʒ~ɡ~ʒjдиджей (d͟j)5j 6ǧ^ гдж / г / диджей
ح062Dḥāʼчасчас 7час.час7
خ062EкхаʼИкскх (кх)5 6Иксчасчасчас_часкх / 7 '/ 5
د062Fdāldd
ذ0630дхалðdh (d͟h)5_dз / дч / чт
ر0631раʼрр
ز0632зайн / зайzz
س0633синss
ش0634шинʃш (ух)5š^ sш / ч
ص0635грустныйş 7.sс / 9
ض0636папа 7.dd / 9 '
ط0637ṭāʼţ 7.tт / 6
ظ0638ẓāʼðˤ~ 7ḏ̣ / ẓ11.zz / dh / 6 '
ع0639ʻайнʕʻ 4ʿʽ 4ʿ`3
غ063AGhaynɣgh (g͟h)5грамм 6граммграммграмм.граммgh / 3 '
ف80641фаʼжж
ق80642кафqq2 / г / кв / 8
ك0643кафkk
ل0644Ламлл
م0645миммм
ن0646нунпп
ه0647хаʼчасчас
و0648wāwш, uw; ūw; Uбез / о / о / о
ي9064Aяʼj, яу; яу; яy / i / ee / ei / ai
آ0622Алиф Маддаʔaːā, ʼāʾāʾâ'А2а / аа
ة0629таʼ Marbūṭahчас, тчас; т-; тчас; тТа / е (ч); et / at
ال06210644Алиф Лам(var.)аль- 10ʾальаль-эл / ал
ى90649Алиф Мак maурааːáā_Aа
Вокализация
ـَ064Eфатхаааа / е / é
ـِ0650касраяяi / e / é
ـُ064Fammahтытыоу / о / о
ـَا064E0627Фатах Алифаːāа ’A / aaа
ـِي0650064Aкасрах йахяяиуI / iyя / ее
ـُو064F0648ammah wāwuūуфU / uwоу / оо / и
ـَي064E064Aфаттах йахэйайай / ай / эй / эй
ـَو064E0648Fatḥah WAWауауaw / aou
ـً064BфататананапанáаНан
ـٍ064Dкасратанвяпвявв / en
ـٌ064CammatānООНтыпООНúООНoun / on / oon / un
  • ^1 При транслитерации Hans Wehr первая буква в начале предложения и в именах собственных не используется с заглавной буквы.
  • ^2 В чат таблица является только демонстрацией и основана на разговорные разновидности которые значительно отличаются от Литературный арабский язык на которой основана таблица IPA и остальные транслитерации.
  • ^3 Рассмотрение хамза для его различных форм.
  • ^4 Ни один из стандартов не определяет, какие кодовая точка использовать для хамза и ʻAyn. Соответствующие точки Unicode будут модификатор букв апострофʼ⟩ и буква модификатора превратилась в запятуюʻ⟩ (Для UNGEGN и BGN / PCGN) или модификатор буква обратная запятаяʽ⟩ (Для системы Вера и Обзора Египта (SES)), все из которых Unicode определяет как буквы. Часто правый и левый одиночный кавычки⟩, ⟨Вместо них используются⟩, но Unicode определяет их как знаки препинания, и они могут вызвать проблемы совместимости. Глоттальная остановка (хамза) в этих латинизациях изначально не написано ни словом.
  • ^5 В Энциклопедия ислама орграфы подчеркнуты, то есть t͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h. В BGN / PCGN, наоборот, последовательности تـهـ, ـكـهـ, دهـ, سهـ может быть латинизирован средняя точка в качестве т · ч, к · ч, д · ч, с · ч соответственно; письмо грамм не используется сам по себе в BGN / PCGN, поэтому нет путаницы между gh и грамм+час возможно.
  • ^6 В оригинальном немецком издании своего словаря (1952) Вер использовал ǧ, ḫ, ġ для j, ḵ, ḡ соответственно (то есть все используемые буквы равны DMG /DIN 31635 ). Вариант, представленный в таблице, взят из английского перевода словаря (1961 г.).
  • ^7 BGN / PCGN позволяет использовать недочеты вместо седиль.
  • ^8 Fāʼ и каф традиционно написаны на Северо-Западная Африка в качестве ڢ и ڧـ ـڧـ ـٯсоответственно, в то время как точка последнего добавляется только изначально или медиально.
  • ^9 В Египте, Судане, а иногда и в других регионах стандартная форма окончательноййах только ى (без точек) в рукописном и печатном виде, как для окончательного /-я/ и окончательный / -aː /. ى для последнего произношения называется ألف لينة Алиф Лайина [ˈʔælef læjˈjenæ], "гибкий алиф".
  • ^10 В буквы солнца и луны и Hamzat Waṣl Применяются правила произношения, хотя их можно игнорировать. Система ООН и ALA-LC предпочитают строчные буквы а и дефисы: аль-Багра, ар-Рийах; BGN / PCGN предпочитает прописные буквы А и без дефисов: Аль-Багра, Ар-Риях.[2]
  • ^11 EALL предлагает ẓ «в именах собственные» (том 4, стр. 517).

Проблемы романизации

Любой романизация Система должна принять ряд решений, которые зависят от предполагаемой области ее применения.

Гласные

Одна из основных проблем заключается в том, что письменный арабский язык обычно беззвучный; то есть многие из гласные не выписываются и должны быть предоставлены читателем, знакомым с языком. Следовательно, беззвучный Арабское письмо не дает читателю, незнакомому с языком, достаточной информации для точного произношения. В результате чистый транслитерация, например, рендеринг قطر в качестве qṭr, не имеет смысла для неподготовленного читателя. По этой причине, транскрипции обычно используются для добавления гласных, например Катар. Однако невокализованные системы точно соответствуют письменному арабскому языку, в отличие от вокализированных систем, таких как арабский чат, который, как утверждают некоторые, снижает способность человека к произношению.[15]

Транслитерация против транскрипции

В большинстве случаев латинизация требует транскрипция скорее, чем транслитерация: Вместо транслитерации каждой написанной буквы они пытаются воспроизвести звучание слов в соответствии с правилами орфографии целевого языка: Катар. Это в равной степени относится как к научным, так и к популярным приложениям. При чистой транслитерации гласные должны быть опущены (например, qṭr), что затрудняет интерпретацию результата, за исключением некоторой части обученных читателей, свободно владеющих арабским языком. Даже если добавлены гласные, система транслитерации все равно должна будет различать несколько способов написания одного и того же звука в арабском письме, например алиф ا против. Алиф Мак maура ى для звука / aː / ā, и шесть разных способов (ء إ أ آ ؤ ئ) написания гортанная смычка (хамза, обычно переписывается ʼ). Подобные детали бесполезно сбивают с толку, за исключением очень немногих ситуаций (например, набор текста арабским шрифтом).

Большинство вопросов, связанных с латинизацией арабского языка, связаны с транслитерацией и транскрибированием; другие, о том, что следует латинизировать:

  • Некоторые транслитерации игнорируют ассимиляция из определенный артикль аль- перед "буквы солнца ", и люди, не говорящие по-арабски, могут неправильно истолковать его. Например," свет " النور ан-нур будет более дословно транслитерировать по строкам алнур. В транскрипции ан-нур, добавляется дефис и непроизносимое /л / удалено для удобства неосведомленных носителей арабского языка, которые в противном случае произнесли бы / л /, возможно, не понимая, что / п / в нур является близнец. В качестве альтернативы, если шадда не транслитерируется (поскольку это строго не буква), строго буквальная транслитерация будет алнур, что создает аналогичные проблемы для неосведомленных людей, не владеющих арабским языком.
  • Транслитерация должна отображать «закрытый tāʼ» (tāb marbūṭah, ة) верно. Многие транскрипции передают звук / а / в качестве а или же ах и т когда это означает /в/.
    • ISO 233 имеет уникальный символ ẗ.
  • "Ограниченный алиф" (Алиф Мак maура, ى) следует транслитерировать с острый акцент, á, отличая его от обычного алифа ا, но он записан во многих схемах, таких как алиф, ā, потому что это означает / aː /.
  • Нация: то, что верно в другом месте, также верно и для нунации: транслитерация передает то, что видно, транскрипция, что слышно, когда в арабском письме это пишется с диакритическими знаками, а не буквами, или опускается.

Транскрипция может отражать разговорный язык, как правило, с отображением имен, например, жителей Багдада (Багдадский арабский ) или официальный стандарт (Литературный арабский язык ) как говорит проповедник в мечети или у телеведущей. Транскрипция позволяет добавлять фонологическую (например, гласные) или морфологическую (например, границы слов) информацию. Транскрипция также будет варьироваться в зависимости от письменной формы на целевом языке; сравнить английский Омар Хайям с немецким Омар Чаджам, как для عمر خيام / ʕumar xajjaːm /, [ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (без голоса Mr ḫyām, вокализированный Умар Хайям).

В идеале транслитерация является полностью обратимой: машина должна иметь возможность транслитерировать ее обратно на арабский язык. Транслитерация может считаться некорректной по любой из следующих причин:

  • «Свободная» транслитерация является неоднозначной, отображая несколько арабских фонем с идентичной транслитерацией или такую, что диграфы для одной фонемы (например, dh gh kh sh th скорее, чем ḏ ġ ḫ š ṯ) можно спутать с двумя соседними согласными, но эта проблема решается в ALA-LC система латинизации, где главный символ ʹ используется для разделения двух согласных, когда они не образуют орграф;[16] Например: أَكْرَمَتْها акраматтха («она почитала ее»), в котором т и час два разных согласных звука.
  • Символы, представляющие фонемы, могут считаться слишком похожими (например, ʻ и ' или же ʿ и ʾ за ع ʻAyn и хамза );
  • Транслитерация ASCII с использованием заглавных букв для устранения неоднозначности фонем легко вводится, но может считаться неэстетичной.

Абсолютно точная транскрипция может не потребоваться для носителей арабского языка, так как они в любом случае смогут правильно произносить имена и предложения, но она может быть очень полезна для тех, кто не полностью знаком с разговорным арабским и знаком с латинским алфавитом. Точная транслитерация служит ценной ступенькой для обучения, правильного произношения и различения фонем. Это полезный инструмент для всех, кто знаком со звуками арабского языка, но не владеет языком полностью.

Одна из критических замечаний заключается в том, что полностью точная система потребует специального обучения, которое большинству не нужно на самом деле правильно произносить имена, и что из-за отсутствия универсальной системы латинизации они все равно не будут правильно произноситься людьми, не являющимися носителями языка. Точность будет потеряна, если специальные символы не воспроизводятся и читатель не знаком с арабским произношением.

Примеры

Примеры в Литературный арабский язык:

арабскийأمجد كان له قصرإلى المملكة المغربية
Арабский с диакритические знаки
(обычно опускается)
مْجَدُ كَانَ لَهُ قَصْرإِلَى الْمَمْلَكَةِ الْمَغْرِبِيَّة
IPA/ ʔamdʒadu kaːna lahuː qasˤr //ʔila‿l.mamlakati‿l.maɣribij.jah/
ALA-LCАмджад кана лаху карамИла аль-Мамлаках аль-Магрибия
Ханс Верамджад кана лаху карамила ль-мамлака аль-матрибийа
DIN 31635ʾАмад кана лаху карамIlā l-mamlakah al-Maribiyyah
UNGEGNАмджад кана лаху кашрИла аль-мамлаках аль-магрибийя
ISO 233Am kad kāna lahu qarIla ʾˈalmamlakaẗ almaġribiȳaẗ
ArabTeXam ^ gad kAna lahu qa.sril_A almamlakaT alma.gribiyyaT
английскийУ Амджада был дворецВ Марокканское Королевство

Арабский алфавит и национализм

Было много примеров национальных движений за обращение Арабский шрифт на латиницу или для латинизации языка.

Ливан

Бейрутская газета La Syrie настаивал на переходе с арабского письма на Латинский шрифт в 1922 году. Главным руководителем этого движения был Луи Массиньон, французский востоковед, который выразил свою озабоченность в Академии арабского языка в Дамаске в 1928 году. Попытка Массиньона романизации провалилась, поскольку Академия и население рассматривали это предложение как попытку западного мира захватить власть в их стране. Саид Афгани, член Академии, утверждал, что движение за латинизацию сценария было сионистским планом доминирования в Ливане.[17][18]

Египет

После периода колониализма в Египте египтяне искали способ восстановить и заново подчеркнуть египетскую культуру. В результате некоторые египтяне настаивали на египетизации арабский язык в котором формальный арабский и разговорный арабский будут объединены в один язык, и будет использоваться латинский алфавит.[17][18] Также была идея найти способ использовать иероглифы вместо латинского алфавита.[17][18] Ученый, Салама Муса, согласился с идеей применения латинского алфавита к египетскому арабскому языку, поскольку считал, что это позволит Египту установить более тесные отношения с Западом. Он также считал, что латинский шрифт является ключом к успеху Египта, поскольку он позволит добиться большего прогресса в науке и технологиях. Он полагал, что это изменение в письменности решит проблемы, присущие арабскому языку, такие как отсутствие письменных гласных и трудности с написанием иностранных слов.[17][18][19] Ахмад Лутфи Ас Саид и Мухаммад Азми, два египетских интеллектуала, согласились с Мусой и поддержали стремление к латинизации.[17][18] Идея о том, что латинизация необходима для модернизации и роста в Египте, продолжила Абд аль Азиз Фахми в 1944 году. Он был председателем комитета по письму и грамматике Каирской академии арабского языка.[17][18] Он верил и хотел реализовать латинизацию таким образом, чтобы слова и написание оставались в некоторой степени знакомыми египетскому народу. Однако эта попытка провалилась, поскольку египтяне чувствовали сильную культурную связь с арабским алфавитом, особенно старшее поколение.[17][18]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Система латинизации для арабского языка. Система BGN / PCGN 1956" (PDF).
  2. ^ а б c d "Арабский" (PDF). UNGEGN.
  3. ^ Техническое справочное руководство по стандартизации географических названий (PDF). UNGEGN. 2007. с. 12 [22].
  4. ^ "Systèmes français de romanisation" (PDF). UNGEGN. 2009 г.
  5. ^ «Таблица арабской латинизации» (PDF). Библиотека Конгресса.
  6. ^ «Руководство по переводу и транслитерации IJMES». Международный журнал исследований Ближнего Востока.
  7. ^ "Энциклопедия романизации ислама против романизации ALA для арабского языка". Библиотеки Вашингтонского университета.
  8. ^ Брокельманн, Карл; Ронкель, Филипп Самуэль ван (1935). Die Transliteration der arabischen Schrift ... (PDF). Лейпциг.
  9. ^ а б Райхмут, Филипп (2009). «Транскрипция». В Versteegh, Kees (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики. 4. Брилл. С. 515–20.
  10. ^ Миллар, М. Анжелика; Сальгадо, Роза; Зедан, Марсела (2005). Gramatica de la lengua arabe para hispanohablantes. Сантьяго-де-Чили: редакция Universitaria. С. 53–54. ISBN  978-956-11-1799-0.
  11. ^ «Стандарты, обучение, тестирование, оценка и сертификация». BSI Group. Архивировано из оригинал 7 октября 2008 г.. Получено 2014-05-18.
  12. ^ Руководство пользователя ArabTex Раздел 4.1: Кодирование транслитерации ASCII.
  13. ^ "Баквальтерская арабская транслитерация". КАМУС ООО.
  14. ^ "Арабский морфологический анализатор / Баквальтерская транслитерация". Ксерокс. Получено 2017-04-30.
  15. ^ «Арабизи вызывает беспокойство среди педагогов». GulfNews.com. 2013-05-09. Получено 2014-05-18.
  16. ^ "Арабский" (PDF). Таблицы романизации ALA-LC. Библиотека Конгресса. п. 9. Получено 2013-06-14. 21. Штрих (ʹ) используется: (а) для разделения двух букв, представляющих два различных согласных звука, когда комбинация в противном случае могла бы быть прочитана как орграф.
  17. ^ а б c d е ж грамм Шривтиэль, Шрайбом (1998). Вопрос о романизации письма и появлении национализма на Ближнем Востоке. Обзор средиземноморского языка. С. 179–196.
  18. ^ а б c d е ж грамм История арабской письменности
  19. ^ Шривтиель, стр. 188

внешняя ссылка