Романизация корейского языка - Romanization of Korean

Романизация корейского языка
Хангыль
Ханджа
로마
Пересмотренная романизацияРомая
МакКьюн – РайшауэрРомача

Романизация корейского языка относится к системам для представления корейский язык в Латинский шрифт. Корейское алфавитное письмо, называемое Хангыль, исторически использовался вместе с Ханджа (Китайские иероглифы), хотя такая практика стала нечастой.

Ромая буквально означает Римские буквы в Корейский, и относится к латинскому письму. "Ромая" не следует путать с "романизация ". Первый может применяться к любому использованию латинского алфавита в корейском тексте - будь то корейские или некорейские слова или имена - в то время как последний относится к написанию корейских слов с использованием латинского алфавита: либо латинизация отдельных слов в корейском тексте. или написание всего корейского текста латиницей.

Системы

Много романизация Распространены схемы:

  • Пересмотренная латинизация корейского языка (RR, также называемый южнокорейский или же Министерство культуры (МС) 2000 г.): Это наиболее часто используемая и широко распространенная система латинизации корейского языка. Он включает правила как для транскрипции, так и для транслитерации. В настоящее время Южная Корея официально использует эту систему, которая была одобрена в 2000 году. Дорожные знаки и учебники должны были следовать этим правилам как можно скорее, что, по оценке правительства, составляет не менее 500–600 миллионов долларов США.[1] Изменились почти все дорожные знаки, названия станций и станций метро на линейных картах, указатели и т. Д. Латинизация фамилий и названий существующих компаний (например, Hyundai) осталась нетронутой; Правительство поощряет использование новой системы для определенных имен и новых компаний.
    RR похож на MR, но не использует ни диакритических знаков, ни апострофов, что помогло ему получить широкое распространение в Интернете. В случае двусмысленности границы орфографических слогов могут быть обозначены знаком дефис, хотя до недавнего времени государственные учреждения, казалось, никогда не использовали эту возможность. Расстановка переносов на уличных и адресных знаках используется для отделения собственных имен и чисел от их назначенной функции. По состоянию на 2014 год, в соответствии с Законом об адресах, связанных с названиями дорог, Почта Кореи официально изменила старую адресную систему с районных подразделений на основе участков на систему улиц, которая регулярно использует перенос для устранения неоднозначности.[2] Министерство внутренних дел также предоставило общественности различные служебные объявления и веб-сайты, предупреждающие о переходе на четкую и полную систему указателей, классифицирующую все улицы и отдельные адреса с латинизацией (из которых расстановка переносов является систематической частью).[3]
  • МакКьюн – Райшауэр (МИСТЕР; 1937?): Первая транскрипция, получившая некоторое признание. Слегка измененная версия MR была официальной системой для Корейский в Южная Корея с 1984 по 2000 год, и все же официальной системой в Северная Корея. MR использует Breves, апострофы и Diereses, последние два указывают орфографические границы слогов в случаях, которые в противном случае были бы неоднозначными.
    Несколько вариантов MR, часто также называемых «McCune's и Reischauer's», отличаются от оригинала в основном тем, отделяются ли окончания слова от основы пробелом, дефисом или вообще нет; и если используется дефис или пробел, отражается ли изменение звука в последней согласной букве основы и первой согласной букве окончания (например, Pur-i против. пул-я). Хотя эти варианты в основном не имеют отношения к транскрипции непереключаемых слов, они настолько распространены, что любое упоминание «романизации МакКьюна – Райшауэра» не обязательно относится к исходной системе, опубликованной в 1930-х годах. Латинизация на основе MR была распространена в популярной литературе до 2000 года.
  • В ALA-LC / Система Библиотеки Конгресса США основана на MR. В отличие от MR, он рассматривает разделение слов на семи страницах деталей. Слоги в именах всегда разделяются дефисом, что категорически не делает MR. Звуковые изменения игнорируются чаще, чем в MR. ALA-LC также различает и .[4]
  • Йель (1942): Эта система стала установленной стандартной латинизацией корейского языка среди лингвисты. Длина гласной в старом или диалектном произношении обозначается знаком макрон. В случаях, которые в противном случае были бы неоднозначными, орфографические границы слогов обозначаются точкой. Эта система также указывает согласные, которые исчезли из слов Южнокорейская орфография и стандартное произношение.
  • ISO / TR 11941 (1996): На самом деле это два разных стандарта под одним названием: один для Северной Кореи (КНДР), а другой для Южной Кореи (РК). Первоначальное представление в ISO было в значительной степени основано на Йельском университете и было совместным усилием обоих государств, но они не смогли согласовать окончательный проект. Поверхностное сравнение между ними доступно здесь: [1]
  • Лукофф романизация, разработанная в 1945–47 для Фреда Лукова Разговорный корейский учебники[5]
  • Романизация корейского языка (1992): официальная латинизация в Северная Корея.

Транскрипции на основе МакКьюна-Райшауэра и пересмотренная латинизация отличаются друг от друга главным образом выбором способа представления определенных букв хангыля. Оба пытаются сопоставить написание слова с тем, как оно было бы написано, если бы это было английское слово, чтобы говорящий по-английски максимально приблизился к своему корейскому произношению, произнося его естественным образом. Следовательно, одна и та же буква хангыля может быть представлена ​​разными латинскими буквами, в зависимости от ее произношения в контексте. Система Йельского университета, с другой стороны, представляет каждую корейскую букву всегда одной и той же римской буквой (буквами) независимо от контекста, тем самым не указывая контекстно-зависимое произношение букв хангыль.

Даже в текстах, которые утверждают, что следуют одному из вышеперечисленных, аберрации - обычное явление и серьезное препятствие, например при проведении автоматического поиска в Интернете, так как поисковик должен проверить все возможные варианты орфографии, значительный список даже без таких отклонений.

Помимо этих систем, многие люди пишут имена или другие слова в для этого случая образом, производя больше вариаций (например, 이 / 리 (李), который по-разному латинизируется как Ли, Йи, я, или же Ри). Подробнее см. Википедия: Соглашения об именах (корейский).

СКАТЫ это система транслитерации, которая не пытается использовать буквы аналогичной функции в западных языках. Похожий подход заключается в транслитерации путем нажатия клавиш, которые производят корейское слово на клавиатуре с 2 [du] -beolsik макет. Это часто можно увидеть в Интернете, например в имена пользователей.

Сравнение латинизации согласных звуков[6][7]
ХангыльIPAЙельМИСТЕРКНДРRR
/ м /мммм
/п/пп / бпб / п[а]
/п/pppppppp
/п/phп'phп
/ п /пппп
/ т /тт / дтд / т[а]
/ t͈ /тттттттт
/ tʰ /thт 'thт
/ l / [l] ~ [ɾ]лг / лрг / л[а]
/ с /ssss
/ s͈ /SSSSSSSS
/ t͡ɕ / ~ / t͡s /cch / jtsj
/ t͈͡ɕ / ~ / t͈͡s /cctchtssjj
/ t͡ɕʰ / ~ / t͡sʰ /chch 'тшch
/ k /kкгkг / к[а]
/ k͈ /кккккккк
/ kʰ /кхk 'кхk
/час/часчасчасчас
тихий / / ŋ /[b]- / нг[b]- / нг[b]- / нг[b]- / нг[b]

Примечания:

  1. ^ а б c d Первая альтернатива используется перед гласной; второй используется в другом месте.
  2. ^ а б c d е Ничего в начальной позиции слога, нг слог-наконец.
Сравнение латинизации гласных[6][7]
ХангыльIPAЙельМИСТЕРКНДРRR
/ а /аааа
/ ʌ /еŏŏэо
/ о /(ш) оооо
/ u /вутытыты
/ ɯ / [ɯ] ~ [ɨ]тыŭŭЕвропа
/я/яяяя
/ ɛ /айаеаеае
/ e /эйеее
/ ja /яяяя
/ jʌ /выЭйЭйда
/Джо/ЭйЭйЭйЭй
/ ju /юююю
/ jɛ /урададада
/ je /давывывы
/ wa /вававава
/ ø / [ø] ~ [мы](w) ойэээ
/ wɛ /путьуэуэуэ
/ wʌ /мыгоре
/ y / [y] ~ [ɥi]wiwiмыwi
/мы/веймымымы
/ ɰi / [ɰi] ~ [ɨ̯i] ~ [i]ууŭiŭiui

Примеры

английскийХангыль
(Ханджа )
IPARR
(Транслитерация RR в скобках)
McC-RsrЙельСКАТЫ
стена[pjʌk̚]до свидания
(пока)
PyŏkPyekWSL
на стене벽 에[pjʌ.ɡe̞]прощай
(до свидания)
PyŏgePyek EyWSL KTU
за пределами
(не выбрано)
[пако]бак
(бакк)
пакпаккЧто ж
за пределами밖에[pa.k͈e̞]Бакке
(бакк-э)
паккеПакк Эйну кту
кухня부엌[pu.ʌk̚]Bueok
(буеок)
пукпуехwh ktx
на кухню / на кухню부엌 에[pu.ʌ.kʰe̞]Bueoke
(bueok-e)
Puk'eПуэх Эйwh ktx ktu
Википедия위키 백과[ɥi.cʰi.bɛ̝k̚.k͈wa]Wikibaekgwa
(wikibaeggwa)
Wikibaekkwawikhi payk.kwaХу Сюй Веуль Лаэ
Хангыль한글[han.ɡɯl]хангыль или же Хан-Гёль
(хангыль)
Хан'гулХанкулJef LDV
символ, буква글자[kɯl.t͈ɕa]Geulja
(Геулья)
KlchaКулькчаLDV PE
(an) easy (+ имя существительное)쉬운…[ɕɥi.un]swiun…
(свиун…)
швиун ...swīwun…GHU KHF
В Корее четыре различных сезоны.한국 은 네 계절 이 뚜렷 하다.[han.ɡu.n ne̞ cje̞.dʑʌ.ɾi t͈u.ɾjʌ.tʰa.da]Hangugeun ne gyejeori tturyeotada.
(Хангуг-ын нэ кечжол-и ттулеошада.)
Хангугон не кеджŏри турйŏтхада.Hānkuk un nēy kyēycel i ttwulyes hata.jef lhl kdf ftu lsu ptv ku bbh vsg je be
Только проверить желаемый цвет и ширину линии.원하시는 선 색깔 과 굵기 에 체크 하시면 됩니다.[wʌn.ɦa.ɕi.nɯn sʌn sɛ̝k̚.k͈al.ɡwa kul.c͈i.e̞ tɕʰe̞.kʰɯ.ɦa.ɕi.mjʌn twe̞m.ɲi.da]Wonhasineun seon saekkkalgwa gulkkie chekeuhasimyeon doemnida.
(Wonhasineun seon saegkkalgwa gulggie chekeuhasimyeon doebnida.)
Wŏnhasinŭn sŏn saekkalgwa kulkie ch'ek'ŭhasimyn toemnida.Вен хасинун сен сайк.ккал ква квулк.ки эй чейху хасимйен тойпнита.khtf je gu fdf gtf geul llev lae lhvl lu ktu ctu xd je gu msf bauw fu be

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "2005 년 까지 연차 적 으로 도로 표지판 을 바꾸는 데 5000 억 ~ 6000 억원 이 들고". Ежемесячный Chosun ilbo. 2000-09-01. Получено 2019-05-22.
  2. ^ "메세지 페이지". www.koreapost.go.kr.
  3. ^ "Адрес с названием дороги". www.juso.go.kr.
  4. ^ «Таблицы романизации ALA-LC» (PDF).
  5. ^ «Справочник по латинизации корейского языка».
  6. ^ а б Нома, Хидеки (2005). "Корейский". В Стразном, Филипп (ред.). Энциклопедия лингвистики. 1. Тейлор и Фрэнсис. С. 579–584. ISBN  978-1-57958-450-4.
  7. ^ а б «Обновления отчета о текущем состоянии систем латинизации географических названий ООН» (PDF). Объединенные Нации. 2004. С. 20–22.. Получено 30 сентября 2019.

внешняя ссылка