Иду сценарий - Idu script

Иду сценарий
Yuseopilji.jpg
Страница из юсеопилджи XIX века.
Корейское имя
Хангыль
Ханджа
Пересмотренная романизацияИду
МакКьюн – РайшауэрИду

Иду (이두, ханджа: , смысл официальное чтение) архаичный система письма что представляет собой корейский язык с помощью ханья. Сценарий, разработанный буддийскими монахами, позволял записывать корейские слова через их эквивалентное значение или звук на китайском языке.[1]

Термин «иду» может относиться к различным системам представления Корейская фонология через китайские иероглифы называется ханья, которые использовались с ранних Три царства к Чосон периоды. В этом смысле он включает Hyangchal,[2] местная система письма, используемая для написания стихов на народном языке[3] и гугёль письмо. Его узкое значение относится только к собственно иду.[4] или система, разработанная в Корё период (918–1392), и впервые упоминается по имени в Джуэнг Унги.

Фон

Скрипт idu был разработан для записи корейских выражений с использованием китайских графиков, заимствованных в их китайском значении, но он читался как соответствующие корейские звуки или с помощью китайских графиков, заимствованных в их китайских звуках.[5] Это также известно как ханья и использовался вместе со специальными символами для обозначения коренных корейцев морфемы,[6] окончания глаголов и другие грамматические признаки, которые в корейском языке отличались от китайского. Это затрудняло разбор как значения, так и произношения, и было одной из причин, по которой от системы постепенно отказались, заменив ее на хангыль, после изобретения таких в 15 веке. В этом отношении он столкнулся с проблемами, аналогичными тем, с которыми столкнулись первые попытки представить японский язык с кандзи, из-за грамматических различий между этими языками и Китайский. В Японии раннее использование китайских иероглифов для японской грамматики было в Man'yōgana, который был заменен на Кана, японское слоговое письмо.

Персонажи были выбраны для иду основанные на их корейском звучании, их адаптированном корейском звучании или их значении, а некоторые получили совершенно новое звучание и значение. В то же время было изобретено 150 новых корейских иероглифов, в основном для имен людей и мест. Иду система использовалась в основном членами Юнгин учебный класс.

Одной из основных целей сценария было разъяснение китайских правительственных документов, которые были написаны на китайском языке, чтобы их могли понять корейские читатели.[7] Иду также использовался для обучения корейцев китайскому языку.[7] Юридический кодекс Мин был полностью переведен на корейский язык с использованием иду в 1395 г.[8] Этот же сценарий использовался для перевода Основы сельского хозяйства и шелководства (Nongsan jiyao) после того, как это было заказано Король Тэджонг в 1414 г.[8]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Лоу, Рой; Ясухара, Ёсихито (2016). Истоки высшего образования: сети знаний и раннее развитие университетов. Оксон: Тейлор и Фрэнсис. п. 80. ISBN  978-1-138-84482-7.
  2. ^ Гримшоу-Агард, Марк; Вальтер-Хансен, Мадс; Knakkergaard, Мартин (2019). Оксфордский справочник звука и воображения. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 426. ISBN  978-0-19-046016-7.
  3. ^ Гримшоу-Агард, Марк; Вальтер-Хансен, Мадс; Knakkergaard, Мартин (2019). Оксфордский справочник звука и воображения. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 426. ISBN  978-0-19-046016-7.
  4. ^ Ли, Ю (2019-11-04). Система китайского письма в Азии: междисциплинарная перспектива. Рутледж. ISBN  978-1-00-069906-7.
  5. ^ Ли, Питер (2003). История корейской литературы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр.27. ISBN  9780521828581.
  6. ^ Ханнас, Уильям К. (2013-03-26). Надписи на стене: как азиатская орфография сдерживает творчество. Университет Пенсильвании Press. ISBN  978-0-8122-0216-8.
  7. ^ а б Аллан, Кит (2013). Оксфордский справочник по истории лингвистики. Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. п. 222. ISBN  9780199585847.
  8. ^ а б Корницки, Питер Фрэнсис (2018). Языки, сценарии и китайские тексты в Восточной Азии. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 197. ISBN  9780198797821.
  • Питер Х. Ли (2003): История корейской литературы, Cambridge University Press
  • Нам Пунг-Хён (남풍현) (2000): Idu Study (吏 讀 研究), Taehak Publishing (太 學 社), Сеул, Корея.