Кандзи - Kanji

Кандзи
Тип
ЯзыкиСтарый японский, Японский, Рюкюанские языки
Временной период
5 век нашей эры настоящее время
Родительские системы
Сестринские системы
Ханджа, Чжуинь, традиционный китайский, упрощенный китайский, Ном, Киданьский сценарий, Чжурчжэньский сценарий, Тангутская письменность, Yi скрипт
НаправлениеСлева направо
ISO 15924Хани, 500
Псевдоним Unicode
Хан

Кандзи (漢字, выраженный[kaɲdʑi] (Об этом звукеСлушать)) усыновленные логографический китайские иероглифы которые используются в Японская система письма.[1] Они используются вместе с Японский слоговые сценарии хирагана и катакана. Японский термин кандзи для китайских иероглифов буквально означает "Хан символы".[2] Он написан теми же символами, что и в Традиционный китайский для обозначения системы письма иероглифов, Ханзи (漢字).[3]

История

Нихон Сёки (720 г. н.э.), который историки и археологи считают наиболее полным сохранившимся историческим документом о древней Японии, был полностью написан кандзи.

китайские иероглифы впервые пришел в Япония на официальных печатях, письмах, саблях, монетах, зеркалах и других декоративных предметах, импортированных из Китай. Самым ранним известным примером такого импорта был Золотая печать короля На данный Император Guangwu Хань к Wa эмиссар в 57 г. н.э.[4] Китайские монеты первого века нашей эры были найдены в Яёй период археологические сайты.[5] Однако японцы той эпохи, вероятно, не понимали письменности и оставались неграмотными до пятого века нашей эры.[5] Согласно Нихон Сёки и Кодзики, полулегендарный ученый назвал Вани (Японский: 王仁) был отправлен в Японию Королевство Пэкче во время правления Император Оджин в начале пятого века, принося с собой знания о Конфуцианство и китайские иероглифы.[6]

Самые ранние японские документы, вероятно, были написаны двуязычными китайскими или корейскими чиновниками, работавшими в Ямато корт.[5] Например, дипломатическая переписка с Король Бу Ва к Император Шунь Лю Сун в 478 г. получил высокую оценку за умелое использование намек. Позже группы людей звонили фухито были организованы при монархе читать и писать Классический китайский. Во время правления Императрица Суйко (593–628), суд Ямато начал посылать полномасштабные дипломатические миссии в Китай, что привело к значительному повышению китайской грамотности при японском дворе.[6]

В древности бумага была настолько редкой, что люди наносили кандзи по трафарету на тонкие прямоугольные полоски дерева. Эти деревянные доски использовались для связи между правительственными учреждениями, бирки для товаров, перевозимых между разными странами, и для практики письма. Самый старый из обнаруженных кандзи в Японии был написан чернилами на дереве в виде деревянной полоски, датированной 7 веком. Это рекорд торговли тканью и солью.[7][Больше не упоминается в источнике]

В то время, когда появились китайские иероглифы, в японском языке не было письменной формы, а тексты писались и читались только на китайском языке. Позже, во время Период Хэйан (794–1185), однако система, известная как Канбун появилось, что включало использование китайского текста с диакритические знаки чтобы позволить носителям японского языка реструктурировать и читать предложения на китайском, изменяя порядок слов и добавляя частицы и окончания глаголов в соответствии с правилами Японская грамматика.

Китайские иероглифы также стали использоваться для написания японских слов, что привело к появлению современных слоговых словаря кана. Около 650 г. н.э. система письма называлась Man'yōgana (используется в антологии древней поэзии Манъёсю ), которые использовали ряд китайских иероглифов для их звучания, а не для их значения. Man'yōgana написано на курсивный стиль развивались в хирагана, или же онна-де, то есть "женская рука",[8] система письма, доступная женщинам (которым было отказано высшее образование ). Основные произведения Эпоха Хэйан литература женщины писали хираганой. Катакана возникли параллельным путем: монастырь студенты упрощены Man'yōgana к единственному составному элементу. Таким образом, две другие системы письма, хирагана и катакана, вместе именуемые Кана, произошли от кандзи. По сравнению с каной (仮 名, «условный символ») кандзи также называют маной (真 名, «истинное имя, истинный характер»).

В современном японском языке кандзи используются для написания частей языка (обычно содержательные слова ) Такие как существительные, прилагательное стебли, и глагол стебли, а хирагана используется для написания склонен окончания глаголов и прилагательных и как фонетические дополнения для устранения неоднозначности показаний (окуригана ), частицы, а также разные слова, в которых нет кандзи, или чьи кандзи считаются неясными или слишком сложными для чтения или запоминания. Катакана в основном используются для представления звукоподражание, неяпонские заимствования (кроме заимствованных из древний китайский ), названия растений и животных (за исключением), а также для выделения определенных слов.

Орфографическая реформа и списки кандзи

Молодая женщина, практикующая кандзи. Укиё-э гравюра на дереве Ёшу Тиканобу, 1897.

В 1946 году после Вторая Мировая Война и под Союзная оккупация Японии, правительство Японии, руководствуясь Верховный главнокомандующий союзными державами, учредил серию орфографический реформы, чтобы помочь детям выучить и упростить использование кандзи в литературе и периодических изданиях. Количество символов в обращении было сокращено, и были составлены формальные списки символов, которые необходимо выучить в каждом классе школы. Некоторые символы были упрощены глифы, называется Синдзитай (新 字体). Многие варианты форм персонажей и неясные альтернативы обычным персонажам официально не поощрялись.

Это просто рекомендации, поэтому многие символы, выходящие за рамки этих стандартов, по-прежнему широко известны и широко используются; они известны как Hygaiji (表 外 字).

Kyōiku кандзи

В кёику кандзи (教育 漢字, горит "образование кандзи") это 1026 первых символов кандзи, которые японские дети изучают в начальной школе, с первого по шестой класс. Разбивка по классам известна как гакунен-бетсу кандзи хаитохё (学年 別 漢字 配 当 表), или гакушу кандзи (学習 漢字). Этот список кандзи поддерживается Министерство образования Японии и предписывает, какие символы кандзи и какие чтения кандзи должны выучить учащиеся для каждого класса.

Дзёё кандзи

В дзёё кандзи (常用 漢字, обычные кандзи) 2136 знаков, состоящих из всех Kyōiku кандзи, плюс 1130 дополнительных кандзи, преподаваемых в младших и старших классах школы.[9] При публикации персонажей вне этой категории часто дают фуригана. В дзёё кандзи были введены в 1981 году, заменив старый список из 1850 символов, известный как тоё кандзи (当 用 漢字, кандзи общего назначения), введен в 1946 году. Первоначально номер был 1945 знаков, дзёё кандзи список был расширен до 2136 в 2010 году. Некоторые из новых персонажей ранее были Кандзи Jinmeiy; некоторые используются для написания названий префектур: , , , , 鹿, , , , , и .

Кандзи Jinmeiy

По состоянию на 25 сентября 2017 г. jinmeiyō кандзи (人名 用 漢字, кандзи для использования в личных именах) состоит из 863 знаков. Кандзи в этом списке в основном используются в именах людей, а некоторые являются традиционными вариантами дзёё кандзи. В первоначальном списке, опубликованном в 1952 году, было всего 92 иероглифа, но часто в него вносились новые дополнения. Иногда термин jinmeiyō кандзи относится ко всем 2999 кандзи из обоих jyō и jinmeiyō списки объединены.

Хёгаи кандзи

Хёгаи кандзи (表 外 漢字, "частные символы") какие-либо кандзи не содержатся в дзёё кандзи и jinmeiyō кандзи списки. Обычно они пишутся традиционными символами, но расширенный синдзитай формы существуют.

Японские промышленные стандарты для кандзи

В Японские промышленные стандарты для кандзи и кана определяют кодовые точки символов для каждого кандзи и каны, а также другие формы письма, такие как Латинский алфавит, Кириллица, Греческий алфавит, арабские цифры и т. д. для использования при обработке информации. В них было внесено множество изменений. Действующие стандарты:

  • JIS X 0208,[10] самая последняя версия основного стандарта. В нем 6 355 кандзи.
  • JIS X 0212,[11] дополнительный стандарт, содержащий еще 5 801 кандзи. Этот стандарт используется редко, в основном потому, что Shift JIS система кодирования не могла его использовать. Этот стандарт фактически устарел;
  • JIS X 0213,[12] дальнейшая версия, которая расширила набор JIS X 0208 с помощью 3695 дополнительных кандзи, из которых 2743 (все, кроме 952) были в JIS X 0212. Стандарт частично разработан для совместимости с кодировкой Shift JIS;
  • JIS X 0221: 1995, японская версия стандарта ISO 10646 /Unicode стандарт.

Гайджи

Гайджи (外 字, буквально «внешние персонажи») кандзи, которые не представлены в существующих японских системы кодирования. К ним относятся варианты форм распространенных кандзи, которые необходимо представлять вместе с более традиционными глиф в справочных материалах, а также может включать символы, отличные от кандзи.

Гайджи могут быть либо пользовательскими символами, либо системными символами. Оба являются проблемой для обмена информацией, поскольку кодовая точка используемый для обозначения внешнего символа, не будет соответствовать одному компьютеру или операционной системе.

Гайджи были номинально запрещены в JIS X 0208-1997, а JIS X 0213-2000 использовал диапазон кодовых точек, ранее назначенных для гайдзи, что делает их совершенно непригодными для использования. Тем не менее, сегодня они упорствуют NTT DoCoMo "s"i-режим "сервис, где они используются для смайлики (изобразительные персонажи).

Unicode допускает дополнительное кодирование гайдзи в зоны частного использования, пока Adobe SING (Умные независимые глифлеты)[13][14] технология позволяет создавать индивидуальные гайдзи.

В Инициатива кодирования текста использует элемент для кодирования любого нестандартного символа или глифа, включая гайдзи.[15] (The грамм означает "гайдзи".)[16]

Общее количество кандзи

Не существует точного подсчета иероглифов кандзи, как и вообще китайских иероглифов. В Дай Кан-Ва Дзитен, который считается всеобъемлющим в Японии, содержит около 50 000 знаков. В Чжунхуа Цзихай, опубликованный в 1994 году в Китае, содержит около 85 000 знаков, но большинство из них не используются ни в одной стране, и многие из них представляют собой малоизвестные варианты или архаичные формы.[17][18][19]

Список из 2136 дзёё кандзи (常用 漢字) считается необходимым для функциональной грамотности в японском языке. Примерно на тысячу больше символов обычно используется и легко понимается большинством в Японии, а еще несколько тысяч находят время от времени, особенно в специализированных областях исследований, но они могут быть неясными для большинства вне контекста. Всего можно закодировать 13 108 символов в различных Японские промышленные стандарты для кандзи.

Чтения

Заимствование типологии ханьских персонажей
СмыслПроизношение
а) семантический наL1L1
б) семантический кунL1L2
в) фонетический наL1
г) фонетический кунL2
* L1 представляет язык, заимствованный из (китайский), а L2 представляет язык заимствования (японский).[20]

Из-за того, как они были заимствованы в японском языке, с помощью одного кандзи можно написать одно или несколько разных слов или, в некоторых случаях, морфемы - и поэтому один и тот же иероглиф может произноситься по-разному. С точки зрения читателя, кандзи имеют одно или несколько различных «прочтений». Хотя в мозгу может активироваться более одного чтения,[21] Решение о том, какое чтение является подходящим, зависит от распознавания того, какое слово оно представляет, что обычно может быть определено из контекста, предполагаемого значения, является ли символ частью составного слова или независимого слова, а иногда и местоположения в предложении. Например, 今日 обычно читается кё, что означает «сегодня», но в официальном письме вместо этого читается Конничи, что означает «в наши дни»; это понимается из контекста. Тем не менее, некоторые случаи неоднозначны и требуют фуригана глянец, которые также используются просто для сложных чтений или для обозначения нестандартных чтений.

Чтения кандзи подразделяются на он'ёми (音 読 み, буквально «чтение звука», с китайского) или кунъёми (訓 読 み, буквально «означает чтение», родной японский язык), и у большинства иероглифов есть как минимум два чтения, по крайней мере одно из каждого.

Однако некоторые символы имеют только одно чтение, например кику (, "хризантема", на-чтение) или же иваси (, "сардина", а кун-чтение); кун- распространены только для кандзи, созданных в Японии (кокудзи).

Некоторые распространенные кандзи имеют десять или более возможных значений; самый сложный общий пример , который читается как сэй, сё, нама, ки, о-у, и-киру, и-касу, и-керу, у-му, у-мареру, ха-эру, и ха-ясу, всего восемь основных значений (первые два - на, а остальные кун), или 12, если родственные глаголы считаются отдельными; видеть окуригана: 生 для подробностей.

Чаще всего символ будет использоваться как для звука, так и для значения, и это просто вопрос выбора правильного чтения на основе того, какое слово он представляет.

Оньёми (Китайско-японское чтение)

В он'ёми (音 読 み, [oɰ̃jomi], лит. "звуковое (основанное) чтение"), то Китайско-японский чтение, является современным потомком японского приближения к основному китайскому произношению иероглифа на момент его введения. Ранее его часто называли чтение перевода, так как он был воссоздан чтением китайского произношения, но не был китайским произношением или чтением как таковым, подобно английскому произношению латинских заимствованных слов. В старых японских письмах часто говорилось, что он'ёми показания были также созданы японцами во время их прибытия и повторно заимствованы китайцами как свои собственные. Также существуют кандзи, созданные японцами и получившие он'ёми читает, несмотря на то, что он не является иероглифом китайского или китайского происхождения. Некоторые кандзи были введены из разных частей Китая в разное время, поэтому имеют несколько он'ёми, и часто несколько значений. Кандзи изобретенный в Японии, как правило, не должен иметь он'ёми, но есть исключения, например, символ "работать", имеющий кунъёми "Hatarakuон'ёми "делать", и «железа», имеющая только он'ёми "сен"- в обоих случаях они исходят от он'ёми фонетической составляющей соответственно "делать" и "сен".

В общем, он'ёми делятся на четыре типа в зависимости от региона и времени происхождения:

  • Продолжать (呉 音, "У саунд") чтения взяты из произношения во время Северная и Южная династии Китая в V и VI веках. Идти относится к Ву регион (в районе современного Шанхай ), который до сих пор сохраняет лингвистическое сходство с современной китайско-японской лексикой. Смотрите также: У китайский и Шанхайский язык.
  • Кан-он (漢 音, "Хань звук") чтения взяты из произношения во время Династия Тан Китая в VII-IX вв., в первую очередь из стандартного языка столицы, Чанъань (современное Сиань ). Здесь, Кан относится к Ханьские китайцы или же Собственно Китай.
  • То-он (唐 音, "Тан звук") чтения взяты из произношения более поздних династий Китая, таких как Песня и Мин. Они охватывают все показания, взятые из Эпоха Хэйан к Период Эдо. Это также известно как Слишком рано (唐宋 音, Тан и звук песни).
  • Канъё-он (慣用 音, "привычный звук") чтения, которые являются ошибочными или измененными прочтениями кандзи, которые стали приняты в японском языке. В некоторых случаях это фактические чтения, сопровождавшие знакомство персонажа с Японией, но не совпадающие с тем, как персонаж "должен" (предписано) читать в соответствии с правилами построения и произношения.
Примеры (редкие значения в скобках)
КандзиСмыслПродолжатьКан-онТо-онКанъё-он
яркиймойōмэй(мин)
идтигё
идти

(ан)
крайнийгокукиоку
жемчужинашушуju(цзу)
степеньделать(к)
транспорт(шу)(шу)ю
мужскойюу
нестиюу
ребенокшишивс
Чистошоsei(голень)
капиталкёкей(родственники)
солдатhyпривет
сильныйидтикё

Наиболее распространенная форма чтения - это Кан-он один, и использование не-Кан-он чтение одним словом, где Кан-он хорошо известно, что чтение является частой причиной ошибок или затруднений при чтении, например, в Ge-doku (解毒, детоксикация, анти-яд) (продолжать), куда обычно вместо этого читается как кай. В продолжать показания особенно распространены в Буддист терминология, такая как Гокураку (極 楽, рай), а также в некоторых из самых ранних займов, таких как китайско-японские числа. В tō-on чтения происходят в некоторых более поздних словах, таких как Ису (椅子, стул), футон (布 団, матрас), и Андон (行 灯, этакий бумажный фонарь). Показания go-on, kan-on и tō-on обычно родственный (за редким исключением омографов; см. ниже), имеющие общее происхождение в Старый китайский, и, следовательно, форма лингвистические дублеты или тройни, но они могут значительно отличаться друг от друга и от современного китайского произношения.

В китайском языке большинство иероглифов связано с одним китайским звуком, хотя есть и разные литературные и разговорные чтения. Однако некоторые омографы (多 音 字 пиньинь : Duōyīnzì) Такие как (вешать или же xíng) (Японский: ан, gō, gy) имеют более одного прочтения на китайском языке, представляющего разные значения, что также отражено в переносе на японский язык. Кроме того, многие китайские слоги, особенно с входящий тон, не подходит для большей части согласных и гласных (CV) фонотактика классического японского. Таким образом, большинство он'ёми состоят из двух Мора (ударов), вторая из которых является либо удлинением гласной в первой мора (до эй, ō, или же ū), гласная я, или один из слогов ку, ки, цу, чи, фу (исторически позже слился с ō и ū), или моральный п, выбранные для их приближения к конечным согласным среднекитайского. Может быть что палатализированные согласные перед гласными, кроме я возникли в японском языке в результате китайских заимствований, поскольку они практически неизвестны в словах исконно японского происхождения, но распространены в китайском языке.

Оньёми в основном встречаются в составных словах с несколькими иероглифами (熟語, дзюкуго) слова, многие из которых являются результатом заимствования, наряду с самими кандзи, китайских слов для понятий, которые либо не существовали в японском языке, либо не могли быть сформулированы так элегантно с использованием родных слов. Этот процесс заимствования часто сравнивают с Английские заимствования из латинского, греческого и нормандского французского, поскольку заимствованные из Китая термины часто более специализированы или считаются более эрудированными или формальными, чем их родные аналоги (занимающие более высокую лингвистический регистр ). Основным исключением из этого правила является фамилии, в котором родной кунъёми обычно используются (хотя он'ёми встречаются во многих личных именах, особенно в мужских именах).

Кунъёми (родное чтение)

В кунъёми (訓 読 み, [kɯɰ̃jomi], горит "смысл чтения"), носитель языка, это чтение, основанное на произношении носителя языка Японский слово, или Ямато Котоба, что близко соответствовало смыслу Китайский персонаж, когда он был представлен. Как и с он'ёми, может быть несколько кунъёми для тех же кандзи, а некоторые кандзи не имеют кунъёми вообще.

Например, персонаж для Восток, , имеет он'ёми к, из Средний китайский дун. Тем не мение, Японский уже было два слова для «востока»: Хигаси и Azuma. Таким образом, кандзи добавили последние показания как кунъёми. Напротив, кандзи , обозначающий китайскую единицу измерения (около 30 мм или 1,2 дюйма), не имеет родной Японский эквивалент; у него есть только он'ёми, солнце, без родного кунъёми. Наиболее кокудзи, Китайские иероглифы, созданные японцами, есть только кунъёми, хотя некоторые из них сформировали псевдо-он'ёми по аналогии с похожими персонажами, такими как делать, из делать, и есть даже такие, как сен "железа", у которых есть только он'ёми.

Кунъёми характеризуются строгой (C) V-слоговой структурой Ямато Котоба. Самое существительное или прилагательное кунъёми состоит из двух-трех слогов, а глагол кунъёми обычно имеют длину от одного до трех слогов, не считая завершающих хирагана называется окуригана. Окуригана не считаются частью внутреннего чтения персонажа, хотя они являются частью чтения слова. Новичок в языке редко встретит символы с длинным чтением, но чтение из трех или даже четырех слогов не редкость. Это контрастирует с он'ёми, которые являются односложными и необычны для Китайская семья сценариев, которые обычно используют один символ на слог - не только в китайском, но и в корейском, вьетнамском и чжуанском языках; многосложные китайские иероглифы встречаются редко и считаются нестандартными.

承 る Укетамавару, кокорозаши, и микотонори иметь пять слогов, представленных одним иероглифом, самые длинные чтения в jyō набор символов. Эти необычно длинные чтения связаны с одним символом, представляющим составное слово:

  • 承 る - это одиночный символ составного глагола, один из компонентов которого имеет долгое чтение.
    • Он имеет альтернативное написание как 受 け 賜 る у (ке) -тамава (ру), откуда (1 + 1) + 3 = 5.
    • Сравнить общие 受 け 付 け る у (ке) -цу (керу).
  • номинализация глагола 志 す который имеет долгое чтение кокороза (су).
    • Это связано с тем, что оно образовано от соединения существительное-глагол, 心 指 す кокоро-за (су).
    • Номинализация удаляет окуригана, следовательно, чтение увеличивается на одну мора, что дает 4 + 1 = 5.
    • Сравнить общие Ханаши 2 + 1 = 3, из 話 す хана (su).
  • представляет собой тройное соединение.
    • Имеет альтернативное написание 御 言 宣 ми-кото-нори, следовательно, 1 + 2 + 2 = 5.

Ateji

Ateji (当 て 字, 宛 字 или あ て じ) - символы, используемые только для их звуков. В этом случае произношение по-прежнему основано на стандартном прочтении или используется только для смысла (в широком смысле, форма атэджи, узко Jukujikun). Следовательно, только полное соединение, а не отдельный персонаж, имеет чтение. Это также Особые случаи где чтение совершенно иное, часто основанное на историческом или традиционном прочтении.

Аналогичное явление встречается в гораздо меньшей степени в Китайские сорта, где есть литературное и разговорное чтение китайских иероглифов - заимствованные показания и родные показания. В китайском языке эти заимствованные прочтения и местные прочтения этимологически связаны, поскольку они находятся между китайскими разновидностями (которые связаны между собой), а не между китайскими и японскими (которые не связаны). Таким образом они образуют дублеты и в целом похожи, аналогичны различным он'ёми, отражая разные стадии китайских заимствований японцев.

Гайрайго

Существуют более длинные значения для символов, отличных от дзёё и символов, не относящихся к кандзи, где длинный Гайрайго слово может быть чтением (это классифицируется как кунъёми-видеть одиночный персонаж гайрайго ниже) - персонаж имеет чтение семи кана セ ン チ メ ー ト ル Senchimētoru «сантиметр», хотя обычно пишется как «см» (с двумя символами половинной ширины, занимающими одно пространство); Другой распространенный пример - "%" (знак процента), в котором читается пять кана パ ー セ ン ト pāsento. Кроме того, у некоторых персонажей Дзёё есть длинные чтения, не относящиеся к Дзёё (ученики изучают иероглиф, но не чтение), например омонпакару за 慮 る.

В ряде случаев несколько иероглифов были назначены для охвата одного Японский слово. Обычно, когда это происходит, разные кандзи относятся к определенным оттенкам значения. Например, слово な お す, наосу, когда написано 治 す, означает «исцелить болезнь или немощь». Когда написано 直 す это означает «исправить или исправить что-то». Иногда различие очень четкое, хотя и не всегда. Разногласия между справочными работами не редкость; один словарь может сказать, что кандзи эквивалентны, в то время как другой словарь может различать их использование. В результате носители языка могут иметь проблемы с пониманием того, какой кандзи использовать, и прибегают к личным предпочтениям или написанию слова на хирагана. Эта последняя стратегия часто используется в более сложных случаях, таких как も も мото, в котором есть как минимум пять различных кандзи: 元, 基, 本, 下, и , первые три из которых имеют лишь очень тонкие различия. Другой примечательный пример: сакадзуки «чашка сакэ», который можно записать как минимум пятью разными иероглифами: 杯, 盃, 巵 / 卮, и ; из них первые два являются общими - формально это маленькая чашка и большая чашка.

Местные диалектические прочтения кандзи также относятся к категории кунъёми, особенно чтения слов в Рюкюанские языки. Кроме того, в редких случаях гайрайго (заимствованные слова) связаны с одним символом, и в этом случае это прочтение формально классифицируется как кунъёми, потому что символ используется для смысла, а не для звука. Это обсуждается в одиночный персонаж гайрайго, ниже.

Смешанные чтения

А дзюбако (重 箱), который имеет смешанное чтение он-куна
А юто (湯 桶), который имеет смешанное кун-он чтение

Есть много словосочетаний кандзи, в которых используется смесь он'ёми и кунъёми, известный как дзюбако ёми (重 箱 読 み, многослойный пищевой ящик) или же юто (湯 桶, ведро с горячей жидкостью) слова (в зависимости от порядка), которые сами являются примерами такого рода соединений (они автологические слова ): первый символ дзюбако читается с использованием он'ёми, второй кунъёми (он-кун). Это наоборот с юто (кун-он).

Формально они называются дзюбако-ёми (重 箱 読 み, дзюбако чтение) и юто-ёми (湯 桶 読 み, юто чтение). Обратите внимание, что в обоих этих словах он'ёми имеет долгую гласную; долгие гласные в японском языке обычно происходят от звуковых изменений, характерных для заимствований из китайского языка, поэтому они являются отличительными от он'ёми. Это японская форма гибридные слова. Другие примеры включают Basho (場所, "место", кун-он), кин'иро (金色, "золотой", он-кун) и айкидо (合 気 道, боевое искусство Айкидо ", кун-он-он).

Ateji часто используют смешанные показания. Например город Саппоро, чье имя происходит от Айнский язык и не имеет значения на японском языке, пишется с он-кун сложный 札幌 (который включает сокуон как если бы это был чисто на сложный).

Специальные чтения

Гикун (義 訓) и Jukujikun (熟字 訓) чтения комбинаций иероглифов, которые не имеют прямого соответствия индивидуальным персонажам он'ёми или же кунъёми. С точки зрения персонажа, а не слова, это известно как Нанкун (難 訓, трудное чтение), и они перечислены в словарях кандзи под записью для символа.

Гикун когда используются кандзи, которые едва ли или даже совсем не связаны с их чтением с точки зрения значения, например, использование означает "холодный" при чтении Fuyu («зима»), а не стандартный символ . Эти обычаи обычно нестандартны и используются отдельными авторами в определенных контекстах, за некоторыми исключениями, такими как написание слова Аска, 飛鳥. С помощью фуригана, гикун может использоваться для передачи сложного литературного или поэтического эффекта (особенно, если чтение противоречит иероглифам) или пояснения, если референт может быть неочевидным.

Jukujikun когда стандартные кандзи для слова связаны со значением, но не со звуком. Слово произносится целиком, не соответствуя звукам отдельных кандзи. Например, 今朝 («сегодня утром») - это дзюкудзикун, и не читается ни как *Имааса, то кунъёми персонажей, нечасто как кончо, то он'ёми символов, а не как их комбинацию. Вместо этого читается как кеса, родное двусложное японское слово, которое можно рассматривать как единое целое морфема, или как слияние кё (ранее кефу), «сегодня» и как, "утро". Так же, 今日 («сегодня») также является дзюкудзикун, обычно читается с родным чтением. кё; это он'ёми, Конничи, действительно встречается в определенных словах и выражениях, особенно в более широком смысле «в настоящее время» или «в настоящее время», например 今日 的 («современный»), хотя во фразе Конничи ва ("Добрый день"), Конничи обычно пишется полностью хираганой, а не кандзи 今日.

Jukujikun в основном используются для некоторых исконно японских слов, таких как Ямато (大 和 или же , название доминирующей этнической группы Японии, бывшей японской провинции, а также древнее название Японии), а также для некоторых старых заимствований, таких как кальян (柳葉 魚, рыба лист ивы) из айнов, табако (煙草, дым трава) с португальского или bīru (麦 酒, пшеничный спирт) из голландского, особенно если это слово было заимствовано до Период Мэйдзи. Слова с кандзи дзюкудзикун часто обычно пишутся как хирагана (если родной) или катакана (если заимствовано); некоторые старые заимствованные слова также записываются как хирагана, особенно португальские заимствования, такие как карута (か る た ) от португальского "carta" (англ .: card), темпура (て ん ぷ ら ) от португальского «tempora» и Сковорода (ぱ ん ) от испанского "pan" (англ .: хлеб), а также табако (た ば こ ).

Иногда в дзюкудзикун может быть больше кандзи, чем слогов, например: кера (啄木鳥, дятел), гуми (胡 頽 子, серебристая ягода / масличная),[22] и Ходзуми (八月 朔日, фамилия).[23] Это явление наблюдается в сокращенных названиях животных, которые используются как суффиксы для названий зоологических соединений, например, когда 黄金 虫, обычно читается как коганемуши, сокращается до когане в 黒 黄金 虫 Курокогане, хотя зоологические названия обычно пишутся катаканой, а не кандзи. Вне зоологии этот тип сокращения встречается только в нескольких словах, например 大元帥 дайген (суй), или исторический суффикс мужского имени 右衛門 -emon что было сокращено от слова уэмон.

Дзюкудзикун довольно разнообразны. Часто состав кандзи для jukujikun является идиосинкразическим и создан для этого слова, а соответствующего китайского слова не существует; в других случаях состав кандзи для существующего китайского слова используется повторно, где китайское слово и он'ёми может использоваться или не использоваться на японском языке; Например, (馴鹿, олень) это jukujikun для Tonakai, от айнов, но он'ёми чтение Junroku также используется. В некоторых случаях японские монеты впоследствии были заимствовано обратно на китайский, Такие как ankō (鮟 鱇, морской черт).

Основное слово для jukujikun - это исконно японское слово или иностранное заимствование, которое либо не имеет существующего написания кандзи (либо кунъёми или же атэджи) или для которых создано новое написание кандзи. Чаще всего слово является существительным, которое может быть простым существительным (не составным или производным от глагола), или может быть формой глагола или слитным произношением; Например сумо (相撲, сумо ) происходит от глагола сума-у (争 う, соперничать), пока кё (今日, сегодня) слитно. В редких случаях дзюкудзикун также применяется к флективным словам (глаголам и прилагательным), и в этом случае часто есть соответствующее китайское слово.

Примеры jukujikun для флективных слов приведены ниже. Самый распространенный пример прилагательного дзюкудзикун - Кавай-я (可愛 い, милый)изначально кавайу-и; слово (可愛) используется в Китайский, но соответствующие он'ёми не используется в японском языке. Напротив, "уместным" может быть либо фусава-шии (相 応 し い, в дзюкуджикун) или же sōō (相 応, в он'ёми) оба используются; то -shii окончание связано с тем, что раньше это был другой класс прилагательных. Типичный пример глагола с jukujikun - хая-ру (流行 る, распространяться, быть в моде), соответствующий он'ёми рюко (流行). Образец девербального дзюкуджикун (существительное, образованное от глагольной формы): Юсури (強 請, вымогательство), из юсу-ру (強 請 る, вымогать), написание от кёсей (強 請, вымогательство). Видеть 義 訓 и 熟字 訓 для многих других примеров. Обратите внимание, что есть также составные глаголы и, реже, составные прилагательные, и хотя они могут иметь несколько кандзи без промежуточных символов, они читаются с использованием обычных кунъёми; примеры включают омо-сиро-и (面 白 い, интересно) отбеливание лица и Зуру-гашико-и (狡 賢 い, лукаво).

Как правило, фуригана ведь дзюкудзикун часто пишутся так, чтобы они располагались по центру всего слова, или для словоизменительных слов по всему корню, что соответствует чтению, относящемуся ко всему слову, а не по центру каждой части слова по соответствующему символу, как часто делается для обычных фоно-семантических чтений.

Вообще говоря, дзюкудзикун можно рассматривать как форму атэджи, хотя в узком смысле слова «атэдзи» относится конкретно к использованию символов для обозначения звука, а не значения (правописание звука), а не значения, а не звука (правописание значения), как в jukujikun.

Многие дзюкудзикун (устоявшиеся варианты написания значений) начали свою жизнь как гикун (импровизированные варианты написания значений). Иногда одно слово может иметь несколько вариантов написания кандзи; крайний пример hototogisu (малая кукушка ), который можно записать по-разному, в том числе 杜鵑, 時 鳥, 子規, 不如 帰, 霍 公 鳥, 蜀 魂, 沓 手 鳥, 杜宇,田 鵑, 沓 直 鳥, и 郭 公- многие из этих вариантов написания относятся к хайку стихи.

Гайрайго с одним персонажем

В некоторых редких случаях чтение отдельного кандзи заимствовано из современного иностранного языка (Гайрайго ), хотя чаще всего эти слова пишутся катаканой. Известные примеры включают pēji (頁 、 ペ ー ジ, страница), ботаник (釦 / 鈕 、 ボ タ ン, кнопка), нуль (零 、 ゼ ロ, нуль), и mētoru (米 、 メ ー ト ル, метр). Видеть список одиночных персонажей гайрайго для большего. Они классифицируются как кунъёми одного символа, потому что этот символ используется только для значения (без китайского произношения), а не как атэджи, это классификация, используемая, когда термин гайрайго записывается как составное (2 или более символов). Однако, в отличие от подавляющего большинства других кунъёми, эти чтения не являются исконно японскими, а скорее заимствованы, поэтому ярлык «кунъёми» может вводить в заблуждение. Показания также записываются катаканой, в отличие от обычной хираганы для местных жителей. кунъёми. Обратите внимание, что большинство этих символов предназначены для юнитов, особенно Единицы СИ, во многих случаях с использованием новых символов (кокудзи ) придуман во время Период Мэйдзи, Такие как Кирометору (粁 、 キ ロ メ ー ト ル, километр, "метр" + "тысяча").

Прочие чтения

Некоторые кандзи также имеют менее известные значения, называемые нанори (名 乗 り), которые в основном используются для имен (часто второе имя ) и в целом тесно связаны с кунъёми. В географических названиях иногда также используются нанори или, иногда, уникальные показания, нигде больше не встречающиеся.

Например, есть фамилия 小鳥 遊 (буквально «играющие птички»), что означает, что здесь нет хищников, таких как ястребы. Произносится: "Котори Асобу". Тогда название может также означать 鷹 が い な い (така га инаи, буквально, «никаких ястребов»), и его можно сократить, чтобы произносить как Таканаши.[24]

Когда использовать какое чтение

Хотя есть общие правила, когда использовать он'ёми и когда использовать кунъёмиязык изобилует исключениями, и даже носитель языка не всегда может уметь читать иероглиф без предварительных знаний (особенно это касается имен людей и мест); кроме того, у данного символа может быть несколько кунъёми или же он'ёми. При чтении японского в первую очередь узнается слова (несколько символов и окуригана) и их чтения, а не отдельные символы, и только угадывают значения символов, пытаясь «произнести» нераспознанное слово.

Однако существуют омографы, которые иногда можно вывести из контекста, а иногда нет, требуя глоссария. Например, 今日 можно читать как кё «сегодня (неформальный)» (специальное плавное чтение для родного слова) или как Конничи "в эти дни (формально)" (он'ёми); в официальном письме это обычно читается как Конничи.

В некоторых случаях часто бывает несколько считываний, как в 豚 汁 "суп из свинины", который обычно произносится как Тон-дзиру (смешанный он-кун) и Buta-jiru (кун-кун), с тонна несколько чаще встречается в национальном масштабе. Несоответствий предостаточно - например 牛肉 гю-нику "говядина" и 羊肉 йо-нику "баранина" на-на чтения, но 豚 肉 бута-нику "свинина" и 鶏 肉 тори-нику "домашняя птица" кун-он чтения.

Основная рекомендация заключается в том, что за одним кандзи следует окуригана (символы хираганы, входящие в состав слова) - как используется в местных глаголах и прилагательных -всегда указывает кунъёми, в то время как соединения кандзи (канго) обычно используют он'ёми, что обычно кан-он; однако другие он'ёми также распространены, и кунъёми также часто используются в канго.

Отдельные кандзи без окуриганы обычно читаются с использованием их кунъёми, хотя бывают исключения. Например, "железо" обычно читается с он'ёми тецу а не кунъёми курогане. Китайский он'ёми которые не являются общими Кан-он чтение - частая причина трудностей или ошибок при встрече с незнакомыми словами или для неопытных читателей, хотя опытные местные жители узнают это слово; хороший пример Ge-doku (解毒, детоксикация, анти-яд) (продолжать), куда () обычно вместо этого читается как кай.

Окуригана (送 り 仮 名) используются с кунъёми для обозначения изменяемого окончания родного глагола или прилагательного, или по соглашению. Обратите внимание, что японские глаголы и прилагательные закрытый класс, и обычно не допускают новых слов (заимствованный китайский словарь, который является существительными, может образовывать глаголы, добавляя -суру (〜 す る, сделать) в конце и прилагательные через 〜 の -нет или же 〜 な -на, но не может стать родным японским словарем, склоняющим). Например: 赤 い ака-я "красный", 新 し い атара-шии "новый", 見 る mi-ru "(чтобы увидеть". Окуригана может использоваться для обозначения кунъёми использовать, как в 食 べ る та-беру против 食 う ку-у (случайный), оба означают «(есть) поесть», но этого не всегда достаточно, как в 開 く, который можно читать как а-ку или же хира-ку, оба значения означают «(открыть)». - особенно сложный пример с несколькими кун и он'ёми-видеть окуригана: 生 для подробностей. Окуригана также используется для некоторых существительных и наречий, например, 情 け насаке "симпатия", 必 ず Канаразу "неизменно", но не для Кейн "деньги", например. Окуригана является важным аспектом использования кандзи в японском языке; см. эту статью для получения дополнительной информации о кунъёми орфография

Кандзи, встречающиеся в составе (слова с несколькими иероглифами) (熟語, дзюкуго) обычно читаются с использованием он'ёми, особенно для четырехсимвольных соединений (Ёдзидзюкуго ). Хотя, опять же, есть множество исключений, например, 情報 jōh "Информация", 学校 гакко "школа" и 新 幹線 синкансэн "сверхскоростной пассажирский экспресс" все следуют этой схеме. Это изолированное различие кандзи и составных слов дает слова, обозначающие одинаковые понятия, совершенно разное произношение. "север" и "восток" используйте кунъёми Кита и Хигаси, будучи автономными персонажами, но 北 東 "северо-восток", как соединение, использует он'ёми хокуто. Это еще больше усложняется тем фактом, что многие кандзи имеют более одного он'ёми: читается как sei в 先生 сенсей "учитель" но как шо в 一生 Issh «вся жизнь». Значение также может быть важным показателем чтения; читается я когда это означает "простой", но как эки когда это означает "гадание", оба он'ёми для этого персонажа.

У этих практических правил есть много исключений. Кунъёми составных слов не так много, как слов с он'ёми, но и они не редки. Примеры включают 手紙 тегами "письмо", 日 傘 Higasa «зонтик» и знаменитый 神 風 камикадзе "божественный ветер". Такие соединения также могут иметь окуриганы, такие как 空 揚 げ (также написано 唐 揚 げ) карааге «Жареный цыпленок по-китайски» и 折 り 紙 оригами, хотя многие из них также могут быть написаны без окуриганы (например, 空 揚 или же 折紙).

Точно так же некоторые он'ёми символы также могут использоваться как слова по отдельности: ай "люблю", Дзен, десять «отметка, точка». В большинстве этих случаев используются кандзи, у которых нет кунъёми, поэтому не может быть путаницы, хотя исключения случаются. Один можно читать как родственник "золото" или как Кейн «деньги, металл»; только контекст может определить предполагаемое чтение и смысл писателя.

Множественные чтения породили ряд омографы, в некоторых случаях имеющие разное значение в зависимости от того, как их читают. Одним из примеров является 上手, который можно прочитать тремя разными способами: дзёдзу (опытный), увате (верхняя часть), или камите (сцена слева / дом справа ). Кроме того, 上手 い имеет чтение Умай (опытный). Более тонко, 明日 имеет три разных значения, каждое из которых означает «завтра»: Ashita (повседневная), асу (вежливо) и Myōnichi (формальный). Фуригана (глоссы для чтения) часто используются для прояснения любых потенциальных двусмысленностей.

И наоборот, в некоторых случаях омофонические термины могут различаться в письменной форме разными символами, но не так различаться в речи и, следовательно, могут вводить в заблуждение. В некоторых случаях, когда важно различать их в речи, чтение соответствующего символа может быть изменено. Например, 私立 (частное предприятие, особенно школа) и 市立 (город установлен) оба обычно произносятся ши-рицу; в речи их можно отличить по альтернативному произношению Ватакуши-рицу и ичи-рицу. Более неформально, на юридическом жаргоне 前 文 "преамбула" и 全文 "полный текст" оба произносятся дзен-булочка, так 前 文 может быть объявлен маэ-бун для ясности, например, «Вы запомнили преамбулу [а не« весь текст »] конституции?». Как и в этих примерах, в основном используется кунъёми для одного персонажа в обычном он'ёми срок.

Как указано выше, дзюбако и юто чтения тоже не редкость. Действительно, возможны все четыре комбинации чтения: на-на, кун-кун, кун-он и он-кун.

Названия мест

Несколько известных географических названий, в том числе те из Японии сам (日本 Nihon или иногда Nippon), таковые в некоторых городах, таких как Токио (東京 Tkyō) и Киото (京都 Киото), так и основных островов Хонсю (本州 Хонсю), Кюсю (九州 Кюсю), Сикоку (四 国 Сикоку), и Хоккайдо (北海道 Хоккайдо) читаются с он'ёми; однако большинство японских топонимов читаются с кунъёми: 大阪 Saka, 青森 Аомори, 箱根 Хаконэ. В именах часто используются символы и значения, которые не используются за пределами имен. Когда символы используются в качестве сокращений названий мест, их прочтение может не совпадать с оригиналом. В Осака (大阪) и Кобе (神 戸) бейсбольная команда, Hanshin (阪神) Тигры, берите свое название от он'ёми второго кандзи Saka и первый из Kōbe. Имя Кэйсэй (京 成) железнодорожная линия, связывающая Токио (東京) и Нарита (成 田) - формируется аналогично, хотя чтение из 東京 является кей, несмотря на кё уже будучи он'ёми в слове Tkyō.

Японские фамилии также обычно читаются с кунъёми: 山田 Ямада, 田中 Танака, 鈴木 Сузуки. Японский второе имя часто имеют очень нерегулярные показания. Хотя они обычно не рассматриваются дзюбако или же юто, они часто содержат смеси кунъёми, он'ёми и нанори, Такие как 大 助 Дайсуке [он-кун], 夏 美 Нацуми [кун-он]. Будучи выбранным по усмотрению родителей, чтение данных имен не подчиняется никаким установленным правилам, и невозможно точно знать, как читать имя человека без независимой проверки. Родители могут быть довольно изобретательными, и ходят слухи о детях, называемых 地球 Āsu («Земля») и 天使 Enjeru («Ангел»); ни те, ни другие не являются общими именами и имеют нормальные значения чикю и Tenhi соответственно. Некоторые распространенные японские имена могут быть написаны разными способами, например Акира можно записать как , , , , , , , , , , , , 秋 良, 明 楽, 日 日 日, 亜 紀 良, 安喜良 и многие другие символы и комбинации кандзи, не указанные в списке,[25] Сатоши можно записать как , , 哲 史, , 佐登 史, , , 哲士, 哲 司, , , , 佐登 司, , 里 史, 三 十四, , 智 詞, так далее.,[26] и Харука можно записать как , 春香, 晴 香, 遥 香, 春 果, 晴 夏, 春 賀, 春 佳, и несколько других возможностей.[27] Однако существуют общие шаблоны, позволяющие опытным читателям правильно угадывать большинство имен. Чтобы избежать путаницы в том, как произносить имена других японцев, большинство официальных японских документов требуют, чтобы японцы писали свои имена как кана, так и кандзи.[23]

Китайские топонимы и Китайские личные имена появляющиеся в японских текстах, если они написаны кандзи, почти всегда читаются с он'ёми. Полученное японское произношение может сильно отличаться от того, которое используется современными носителями китайского языка, особенно для старых и хорошо известных имен. Например, Мао Зедун имя произносится как Мо Такуто (毛 沢 東) на японском языке и имя легендарного Короля обезьян, Сунь Укун, произносится Сон Гоку (孫悟空) на японском языке.

Сегодня китайские имена, которые малоизвестны в Японии, часто пишутся на катакана вместо этого, в форме, более приближенной к родному китайскому произношению. Кроме того, они могут быть написаны кандзи с катакана фуригана. Многие такие города имеют названия, которые происходят от не-Китайские языки подобно Монгольский или же Маньчжурский. Примеры таких малоизвестных китайских имен включают:

английское имяЯпонское имя
РамаджиКатаканаКандзи
ХарбинХарубинハ ル ビ ン哈爾 浜
УрумчиУрумучиウ ル ム チ烏魯 木 斉
ЦицикарЧичихаруチ チ ハ ル斉 斉 哈爾
ЛхасаРасаラ サ拉薩

Всемирно известные города с китайскими названиями, как правило, подражают старому английскому произношению своих названий, независимо от кандзи. он'ёми или мандаринское или кантонское произношение, и может быть написано катаканой или кандзи. Примеры включают:

английское имяМандаринское имя (Пиньинь)Имя Хоккиен (Тай-ло)Кантонское название (Йель)Японское имя
КандзиКатаканаРамаджи
ГонконгXianggangHiong-káng / Hiang-kángHēung Góng香港ホ ン コ ンHonkon
Макао / МакаоАо'менò-mn̂g / ò-bûnOu Mùhn澳門マ カ オМакао
ШанхайШанхайSing-hái / Siāng-háiСеунг Хой上海シ ャ ン ハ イШанхай
Пекин (также Пекин)ПекинПак-КианнБак Гинг北京ペ キ ンПекин
Нанкин (также Нанкин)НанкинЛам-КианнНахм Гинг南京ナ ン キ ンНанкин
ТайбэйТайбэйТай-пакТотих Бак台北タ イ ペ イ / た い ほ くТайбэй / Тайхоку
ГаосюнGaoxiong / ДагоуKo-hiôngGu Hhng高雄 / 打狗カ オ シ ュ ン / タ カ オКаошун / Такао

Примечания:

  • Гуанчжоу, город, произносится Кошу, а его провинция Гуандун произносится Кантон, нет Kōt (в этом случае предпочтение отдается чтению T-on, а не обычному чтению Kan-on).
  • Гаосюн первоначально произносилось Такао (или аналогичный) в Хоккиен и японский. Он получил это письменное имя (кандзи / китайский) с японского, а позже его произносимое мандаринское имя из соответствующих символов. Английское название «Гаосюн» происходит от китайского произношения. Сегодня это произносится на японском либо カ オ シ ュ ン, или タ カ オ.
  • Тайбэй на японском обычно произносится как た い く.

В некоторых случаях одни и те же иероглифы могут встречаться в одном слове в разных смыслах. Обычно это происходит, когда символ дублируется и чтение второго символа имеет озвучивание (Рендаку ), как в 人人 хито-бито "люди" (чаще пишутся с знак итерации в качестве 人 々), но в редких случаях показания могут не иметь отношения, как в Тоби-Ханеру (跳 び 跳 ね る, "прыгать", чаще пишется 飛 び 跳 ね る).

Помощь в произношении

Из-за присутствующей двусмысленности произношение кандзи для данного контекста иногда выражается в рубиновые символы известный как фуригана, (маленький Кана написано выше или справа от символа) или кумимодзи (маленький Кана пишется в строке после символа). Это особенно актуально для текстов для детей или иностранцев. Он также используется в газеты и манга (комиксы) для редких или необычных чтений, или для ситуаций, таких как первый раз, когда имя персонажа дается, и для персонажей, не включенных в официально признанный набор основные кандзи. Художественные произведения иногда используют фуригана для создания новых «слов», придавая обычным нестандартным значениям кандзи, или прикрепляя иностранное слово, переведенное катаканой, в качестве чтения кандзи или составного кандзи того же или подобного значения.

Правописание слов

И наоборот, указание данного кандзи или составление слова кандзи - независимо от того, известно его произношение или нет - может быть затруднено из-за того, что не существует обычно используемого стандартного способа обозначения отдельных кандзи (один не относится к «кандзи № 237»), и что данное чтение не соответствует одному кандзи - действительно, существует много гомофонных слова, а не просто отдельные персонажи, особенно для кангоон'ёми). Проще всего написать слово - либо на бумаге, либо обвести его в воздухе - или найти его (учитывая произношение) в словаре, особенно в электронном; когда это невозможно, например, если говорить по телефону или письменные принадлежности недоступны (а отслеживание в воздухе слишком сложно), можно использовать различные методы. К ним относятся предоставление кунъёми для символов - они часто уникальны - с использованием хорошо известного слова с одним и тем же символом (и предпочтительно с одинаковым произношением и значением) и описанием символа через его компоненты. Например, можно объяснить, как пишется слово кошинрё (香辛料, специи) через слова Као-ри (香 り, аромат), кара-и (辛 い, пряный), и ин-рю (飲料, напиток)- первые два используют кунъёми, третье хорошо известное соединение - поговорка "каори, карай, ryō как в inryō."

Словари

В словарях и слова, и отдельные символы имеют толкование с помощью различных соглашений. Родные слова и китайско-японская лексика сокращены в хирагане (для обоих кун и на чтения), а заимствования (Гайрайго) - включая современные заимствования из китайского языка, - смягчены в катакане; это стандартное письменное соглашение, также используемое в фуригане. Напротив, показания отдельных символов обычно записываются катаканой для на чтения и хирагана для кун чтения. Показания куна могут иметь разделитель, чтобы указать, какие символы являются окуригана, а какие считаются показаниями самого символа. Например, в записи для , чтение, соответствующее основному глаголу есть (食 べ る, Таберу) можно записать как た. べ る (ta.beru), чтобы указать, что та это чтение самого персонажа. Дальше, словари кандзи часто перечисляют составные части, включая неправильное чтение кандзи.

Местные события и расхождения с китайским

Поскольку кандзи по сути китайские Ханзи используется для письма по-японски, большинство иероглифов, используемых в современном японском языке, все еще сохраняют свое китайское значение, физическое сходство с некоторыми из их современных традиционные китайские иероглифы аналоги и степень сходства с Классический китайский произношение импортировано в Японию с 5 по 9 век. Тем не менее, после столетий развития, в современном японском языке используется значительное количество иероглифов, которые имеют значение, отличное от Ханзи используется в современном китайском языке. Такие различия являются результатом:

  • использование персонажей, созданных в Японии,
  • иероглифы, которым на японском языке присвоены разные значения, и
  • почтовый-Вторая Мировая Война упрощения (Синдзитай ) персонажа.

Точно так же процесс упрощение персонажа в материковый Китай с 1950-х годов привело к тому, что говорящие на японском языке, которые не изучали китайский язык, могут не распознавать некоторые упрощенные символы.

Кокудзи

На японском языке, Кокудзи (国 字, "национальные персонажи") относится к китайским иероглифам, сделанным за пределами Китая. В частности, кандзи, сделанные в Японии, называются Кандзи васей (和 製 漢字). Они в основном формируются обычным способом китайских иероглифов, а именно путем объединения существующих компонентов, хотя и с использованием комбинации, которая не используется в Китае. Соответствующее явление в Корее называется гукья (國 字), родственное имя; Однако корейских иероглифов гораздо меньше, чем японских. Другие языки с использованием Китайская семья сценариев иногда имеют гораздо более обширные системы местных иероглифов, в первую очередь вьетнамских chữ Nôm, который включает более 20 000 знаков, используемых в традиционной вьетнамской письменности, и Чжуан пиломатериал, который содержит более 10 000 символов, которые все еще используются.

Поскольку кокудзи обычно разрабатываются для существующих слов на родном языке, они обычно имеют только кун чтения. Однако у них иногда бывает китайский на чтение, производное от фонетического, как в , делать, а в редких случаях только на чтение, как в , сен, из , который был разработан для использования в технических соединениях ( означает «железа», следовательно, используется в медицинской терминологии).

Большинство кокудзи идеограмматические соединения (会意 字), что означает, что они состоят из двух (или более) символов со значением, связанным с комбинацией. Например, состоит из (человек радикальный) плюс (действие), отсюда «действие человека, работа». Это контрастирует с кандзи в целом, которые в подавляющем большинстве являются фоно-семантическими соединениями. Это различие связано с тем, что кокудзи были придуманы для выражения японских слов, поэтому заимствование существующих (китайских) чтений не могло их выразить - объединение существующих символов для логического выражения значения было самым простым способом добиться этого. Другие иллюстративные примеры (ниже) включают сакаки дерево, сформированное как "дерево" и «бог», буквально «божественное дерево», и цудзи «перекресток, улица» в виде () "дорога" и «крест», следовательно, «перекресток».

Что касается значений, это особенно важно для природных явлений (особенно. Флора и фауна разновидность ), которых не было в Древнем Китае, включая очень большое количество рыб, таких как (сардина ), (треска ), (мореплаватель ), и (Силлаго ) и деревья, такие как (вечнозеленый дуб ), (Японский кедр ), (береза, клен ) и (веретено ).[28] В других случаях они относятся к специфическим японским абстрактным понятиям, повседневным словам (например, , «перекресток», см. выше) или более поздние технические монеты (например, , «железа», см. выше).

Есть сотни кокудзи существующий.[29] Многие из них используются редко, но некоторые из них стали широко используемыми компонентами письменного японского языка. К ним относятся следующие:

Кандзи Дзёё насчитывает около девяти кокудзи; есть некоторые споры по поводу классификации, но обычно они включают:

  • ど う делать, は た ら (く) хатара (ку) "работа", наиболее часто используемый кокудзи, используется в основном глаголе хатара (ку) (働 く, "работай"), включенных в элементарные тексты и на Тест на профпригодность N5.
  • こ (む) ко (му), используется в основном глаголе кому (込 む, "быть многолюдным")
  • に お (う) nio (u), используется в общем глаголе niou (匂 う, "нюхать, благоухать")
  • は た け Hatake "поле посевов"
  • せ ん сен, "железа"
  • と う げ tōge "горный переход, горный перевал"
  • わ く ваку, "Рамка"
  • へ い привет, "стена"
  • し ぼ (る) шибо (ru), «выжать» (оспаривается; см. ниже); а

jinmeiyō кандзи

  • さ か き сакаки "дерево, род Cleyera "
  • つ じ цудзи «перекресток, улица»
  • も ん め Monme (единица веса)

Хёгайдзи:

  • し つ け сицукэ «дрессировка, воспитание (животное, ребенок)»

Некоторые из этих персонажей (например, , "железа")[30] были представлены в Китае. В некоторых случаях китайское прочтение является предполагаемым китайским чтением, интерпретируя символ как фоно-семантическое соединение (например, как на показания иногда присваиваются этим символам на китайском языке), а в других случаях (например, ), японский на чтение заимствовано (в целом это отличается от современного китайского произношения этого фонетического). Подобные монеты имели место в более ограниченной степени в Корее и Вьетнаме.

Исторически сложилось так, что некоторые кокудзи восходят к очень ранней японской письменности и были найдены в Манъёсю, Например- иваси "сардина" датируется Период Нара (8 век) - хотя они продолжали создаваться вплоть до конца 19 века, когда в Эпоха Мэйдзи для новых научных концепций. Например, некоторые символы были созданы как обычные соединения для некоторых (но не всех) единиц СИ, таких как ( "метр" + "тысяча, километр") за километр, ( "литр" + «тысяча, кило-») для килолитра, а ( «грамм» + «тысяча, килограмм») за килограмм. Однако в настоящее время единицы СИ в японском языке почти исключительно записываются с использованием ромадзи или катаканы, таких как キ ロ メ ー ト ル или же на км, キ ロ リ ッ ト ル для kl, и キ ロ グ ラ ム или же за кг.[31]

В Японии категория кокудзи строго определяется как персонажи, чьи самый ранний появление в Японии. Если иероглиф появляется раньше в китайской литературе, он не считается кокудзи, даже если иероглиф был независимо создан в Японии и не связан с китайским иероглифом (что означает «не заимствован из китайского»). Другими словами, кокудзи - это не просто персонажи, созданные в Японии, а персонажи, которые были первый Сделано в японии. Наглядный пример: ankō (鮟 鱇, морской черт ). Это написание было создано в период Эдо в Японии из атэджи (фонетическое написание кандзи) 安康 для существующего слова ankō добавив радикально для каждого персонажа - персонажи были «сделаны в Японии». Тем не мение, не считается кокудзи, поскольку встречается в древних китайских текстах как искажение (魚 匽). считается кокудзи, так как не было найдено ни в одном более раннем китайском тексте. Случайные списки могут быть более инклюзивными, включая таких персонажей, как .[32] Другой пример , который иногда не считается кокудзи из-за его более раннего присутствия как искаженного китайского .

Коккун

В добавление к кокудзи, есть иероглифы, которым в японском языке даны значения, отличные от их первоначальных китайских значений. Это не считается кокудзи но вместо этого называются кококун (国 訓) и включать такие символы, как:

Char.ЯпонскийКитайский
ЧтениеСмыслПиньиньСмысл
фудзиглицинияténgротанг, тростник, виноградная лоза[33]
окиближайший, оффшорchngполоскание, малая река (кантонский диалект)
椿цубакиКамелия японскаячунToona виды
аюсладкая рыбаНиансом (редко, обычно пишется )
сакицвестиСиаоулыбка (редко, обычно пишется )

Типы кандзи по категориям

Династия Хан ученый Сюй Шэнь в его словаре 2-го века Шуовэнь Цзэзи разделил китайские иероглифы на шесть категорий (Китайский : 六 書 lishū, Японский: 六 書 рикушо). Традиционная классификация все еще преподается, но она проблематична и больше не является фокусом современной лексикографической практики, поскольку некоторые категории четко не определены и не исключают друг друга: первые четыре относятся к структурной композиции, а последние две - к использованию.

Сёкэй модзи (象形文字)

Сёкэй (Мандарин: xiàngxíng) персонажи пиктографический эскизы представляемого ими объекта. Например, это глаз, а это дерево. Нынешние формы персонажей сильно отличаются от оригиналов, хотя их изображения более ясны в скрипт кости оракула и сценарий печати. Эти пиктографические символы составляют лишь небольшую часть современных символов.

Шидзи модзи (指 事 文字)

Шиджи (Мандарин: Zhǐshì) персонажи идеограммы, часто называемые «простыми идеограммами» или «простыми указателями», чтобы отличить их и отличить от составных идеографов (см. ниже). Обычно они просты в графическом виде и представляют собой абстрактное понятие, такое как "вверх" или "вверх" и «вниз» или «внизу». Они составляют крошечную часть современных персонажей.

Kaii moji (会意 文字)

Kaii (Мандарин: Huìyì) символы представляют собой составные идеограммы, часто называемые «составными указателями», «ассоциативными составными элементами» или просто «идеограммами». Обычно это комбинация пиктограмм, которые объединяются семантически, чтобы представить общее значение. Примером этого типа является (отдых) от (человек радикальный) и (дерево). Другой - это кокудзи (горный перевал) из (гора), (вверх и (вниз). Они составляют крошечную часть современных персонажей.

Кэйсэй модзи (形 声 文字)

Кэйсэй (Мандарин: xíngshēng) символы являются фоносемантическими или радикальный -фонетические соединения, иногда называемые «семантико-фонетическими», «семасио-фонетическими» или «фонетико-идеографическими» символами, являются самой большой категорией, составляющей около 90% символов в стандартных списках; однако некоторые из наиболее часто используемых кандзи относятся к одной из трех упомянутых выше групп, поэтому Keisei Moji обычно составляет менее 90% символов в тексте. Обычно они состоят из двух компонентов, один из которых (чаще всего, но не всегда, левый или верхний элемент) предлагает общую категорию значения или семантического контекста, а другой (чаще всего правый или нижний элемент ) приблизительно соответствует произношению. Произношение относится к оригинальному китайскому и теперь может быть обнаружено только отдаленно в современном японском языке. он'ёми кандзи; это вообще не имеет отношения к кунъёми. То же верно и в отношении семантического контекста, который, возможно, изменился на протяжении веков или при переходе от китайского к японскому. В результате в народной этимологии является распространенной ошибкой не распознавать фоно-семантическое соединение, обычно вместо этого изобретая составно-указательное объяснение.

Тэнчу модзи (転 注 文字)

Tenchū (Мандарин: zhuǎnzhù) символы по-разному назывались "производными символами", "производными символами" родственники ", или переводится как" взаимно поясняющие "или" взаимно синонимичные "символы; это самая проблемная из шести категорий, поскольку она нечетко определена. Это может относиться к кандзи, значение или применение которых расширились. Например, используется для обозначения «музыка» и «комфорт, легкость» с различным произношением на китайском языке, отраженным в двух разных он'ёми, гаку 'музыка' и раку 'удовольствие'.

Каша моджи (仮 借 文字)

Каша (Мандарин: jiǎjiè) находятся ребусы, иногда называемые «фонетическими займами». Этимология иероглифов соответствует одной из вышеперечисленных схем, но современное значение совершенно не связано с этим. Иероглиф был назначен для обозначения слова с похожим звучанием. Например, в древнекитайском языке изначально была пиктограмма «пшеница». Его слог был гомофонным глаголу, означающему «прийти», и в результате этот символ используется для этого глагола без какого-либо приукрашивающего элемента «значения». Персонаж для пшеницы , изначально означало "приехать", будучи Keisei Moji имеющий «ногу» внизу для его смысловой части и «пшеницу» вверху для звука. Два символа поменяли местами значения, поэтому сегодня более распространенное слово имеет более простой характер. Это заимствование звуков имеет очень долгую историю.

Связанные символы

В знак итерации () используется, чтобы указать, что предыдущий кандзи должен повторяться, функционируя аналогично то же марка по-английски. Произносится так, как если бы кандзи были написаны дважды подряд, например Иройро (色 々, "разные") и токидоки (時 々, "иногда"). Этот знак также появляется в личных названиях и названиях мест, как в фамилия Сасаки (佐 々 木). Этот символ представляет собой упрощенную версию кандзи. , вариант делать (, "одно и тоже").

Другой сокращенный символ - , с виду небольшой катакана «ке», но на самом деле это упрощенная версия кандзи , общая фишка. Он произносится как «ка», когда используется для обозначения количества (например, 六 ヶ 月, роккаGetu "шесть месяцев") или "га" в названиях мест, например Касумигасеки (霞 ヶ 関).

То, как эти символы могут быть созданы на компьютере, зависит от операционной системы. В macOS, печатая じ お く り откроет символ а также , и . Производить , тип お ど り じ. В Windows введите く り か え し откроет некоторые из этих символов, а в Google IME お ど り じ может быть использовано.

Сопоставление

Кандзи, тысячи символов которого не поддаются упорядочиванию по соглашениям, таким как те, которые используются для Латинский шрифт, часто сопоставлен используя традиционный китайский радикально-штриховая сортировка метод. В этой системе идентифицируются общие компоненты символов; они называются радикалы. Символы сгруппированы по их основному радикалу, а затем упорядочены по числу штрихов пера внутри радикалов. Например, иероглиф кандзи , означающее «вишня», сортируется как десятистрочный знак в четырехстрочном первичном радикале что означает «дерево». Когда нет очевидного радикала или более одного радикала, используется соглашение, которое используется для сопоставления.

Другие методы сортировки кандзи, такие как ПРОПУСКАТЬ системы, были разработаны разными авторами.

Современное универсальное Японские словари (в отличие от специальных словарей) обычно сопоставляют все записи, включая слова, написанные с использованием кандзи, в соответствии с их Кана представления (отражающие то, как они произносятся). В Годзюон Для этой цели обычно используется упорядочивание каны.

Кандзи образование

Изображение, на котором перечислено большинство кандзи-дзёо, согласно Система индексации KKLD Халперна, с использованием кандзи кё-ику, обозначенных цветом в зависимости от уровня обучения

Ожидается, что японские школьники выучат 1006 основных символов кандзи, кёику кандзи, до окончания шестого класса. Порядок, в котором изучаются эти символы, фиксирован. В кёику кандзи list - это подмножество более крупного списка, изначально состоявшего из 1945 символов кандзи и расширенного до 2136 в 2010 году, известных как дзёё кандзи - символы, необходимые для беглого чтения газет и литературы на японском языке. Этот более обширный список персонажей нужно освоить к концу девятого класса.[34] Школьники разучивают персонажей путем повторения и радикальный.

Учащиеся, изучающие японский как иностранный язык, часто по учебной программе должны выучить кандзи, не изучив сначала связанный с ними словарный запас. Стратегии для этих учащихся варьируются от методов, основанных на копировании, до мнемонический -основанные методы, такие как используемые в Джеймс Хейсиг серия Запоминание кандзи. В других учебниках используются методы, основанные на этимология персонажей, таких как Матиас и Хабейн Полное руководство по повседневным кандзи и Хеншолла Руководство по запоминанию японских иероглифов. Иллюстрированный мнемоника, как в тексте Кандзи Pict-o-graphix, также видны.

Японский фонд тестирования способностей кандзи предоставляет Кандзи кэнтэй (日本 漢字 能力 検 定 試 験 Нихон кандзи норёку кэнтэй сикэн; «Test of Japanese Kanji Aptitude»), который проверяет способность читать и писать кандзи. Высший уровень Кандзи кэнтэй проверяет около шести тысяч кандзи.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Тейлор, Insup; Тейлор, Морис Мартин (1995). Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 305. ISBN  90-272-1794-7.
  2. ^ Suski, P.M. (2011). Фонетика японского языка: со ссылкой на японскую письменность. п. 1. ISBN  9780203841808.
  3. ^ Malatesha Joshi, R .; Аарон, П. (2006). Справочник по орфографии и грамоте. Нью-Джерси: Рутледж. С. 481–2. ISBN  0-8058-4652-2.
  4. ^ "Золотая печать (Кин-ин)". Городской музей Фукуока. Получено 1 сентября, 2014.
  5. ^ а б c Мияке (2003), 8.
  6. ^ а б Мияке (2003), 9.
  7. ^ «История кандзи в Японии». Les Ateliers de Japon.
  8. ^ Хадамицкий, Вольфганг и Спан, Марк (2012), Кандзи и Кана: полное руководство по японской системе письма, Третье издание, Rutland, VT: Tuttle Publishing. ISBN  4805311169. п. 14.
  9. ^ Тамаока, К., Макиока, С., Сандерс, С., Вердоншот, Р. (2017). www.kanjidatabase.com: новая интерактивная онлайн-база данных для психологических и лингвистических исследований японских кандзи и их составных слов. Психологические исследования, 81, 696-708.
  10. ^ JIS X 0208: 1997.
  11. ^ JIS X 0212: 1990.
  12. ^ JIS X 0213: 2000.
  13. ^ Представляем архитектуру SING Gaiji, Adobe.
  14. ^ Технологический центр OpenType, Adobe.
  15. ^ «Изображение нестандартных символов и символов», P5: Рекомендации по кодированию и обмену электронным текстом, TEI-C.
  16. ^ «Элемент TEI g (символ или глиф)», P5: Рекомендации по кодированию и обмену электронным текстом, TEI-C.
  17. ^ Куанг-Хуэй Чиу, Чи-Чин Сюй (2006). Китайские дилеммы: сколько нужно идеографов В архиве 17 июля 2011 г. Wayback Machine, Национальный университет Тайбэя
  18. ^ Шохуэй Чжао, Дунбо Чжан, Совокупность китайских иероглифов - цифровая перспектива
  19. ^ Дэниел Г. Пиблз, SCML: структурное представление китайских иероглифов, 29 мая 2007 г.
  20. ^ Роджерс, Генри (2005). Системы письма: лингвистический подход. Оксфорд: Блэквелл. ISBN  0631234640
  21. ^ Verdonschot, R.G .; La Heij, W .; Tamaoka, K .; Кияма, S .; Вы, W. P .; Шиллер, Н. О. (2013). «Многократное произношение японских иероглифов: расследование замаскированного прайминга». Ежеквартальный журнал экспериментальной психологии. 66 (10): 2023–38. Дои:10.1080/17470218.2013.773050. PMID  23510000. S2CID  13845935.
  22. ^ «Сколько возможных фонологических форм может быть представлено случайно выбранным одиночным символом?». japanese.stackexchange.com. Получено 15 июля, 2017.
  23. ^ а б "Как работают японские имена?". www.sljfaq.org. Получено 14 ноября, 2017.
  24. ^ 【名字】 小鳥 遊
  25. ^ "Архивы атеджи". Тофугу. Архивировано из оригинал 25 декабря 2015 г.. Получено 18 февраля, 2016.
  26. ^ «Сатоши». jisho.org. Получено 5 марта, 2016.
  27. ^ «Харука». jisho.org. Получено 5 марта, 2016.
  28. ^ Коичи (21 августа 2012 г.). «Кокудзи:« Сделано в Японии »,« Издание кандзи ». Тофугу. Получено 5 марта, 2017.
  29. ^ "Список Кокудзи", SLJ FAQ.
  30. ^ Бак, Джеймс Х. (15 октября 1969 г.) "Некоторые наблюдения за кокудзи" в Журнал-информационный бюллетень ассоциации преподавателей японского языка, Vol. 6, № 2, с. 45–9.
  31. ^ "Список кокудзи (国 字)". www.sljfaq.org. Получено 5 марта, 2017.
  32. ^ 国 字 в 漢字 辞典 ネ ッ ト демонстрирует это, перечисляя оба и как кокудзи, но в главной роли и заявив, что словари не считают его кокудзи.
  33. ^ слово для глицинии - «紫藤» с добавлением «紫», «фиолетовый»
  34. ^ Халперн, Дж. (2006) Словарь Kodansha Kanji Learner's Dictionary. ISBN  1568364075. п. 38а.

Рекомендации

  • ДеФрансис, Джон (1990). Китайский язык: факты и фантазии. Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN  0-8248-1068-6.
  • Хадамицкий В., Спан М. (1981) Кандзи и Кана, Бостон: Таттл.
  • Ханнас, Уильям. С. (1997). Орфографическая дилемма Азии. Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN  0-8248-1892-X (мягкая обложка); ISBN  0-8248-1842-3 (Твердая обложка).
  • Кайзер, Стивен (1991). «Введение в японскую систему письма». В Краткое руководство по иероглифам Kodansha. Токио: Международный Конданша. ISBN  4-7700-1553-4.
  • Мияке, Марк Хидео (2003). Старое японское: фонетическая реконструкция. Нью-Йорк, Лондон: RoutledgeCurzon.
  • Морохаши, Тецудзи. 大漢 和 辞典 Дай Кан-Ва Дзитен (Большой китайско-японский словарь) 1984–1986. Токио: Тайсукан
  • Митамура, Джойс Юми и Митамура, Ясуко Косака (1997). Учим кандзи. Токио: Международный Конданша. ISBN  4-7700-2068-6.
  • Унгер, Дж. Маршалл (1996). Реформа грамотности и письменности в оккупированной Японии: чтение между строк. ISBN  0-19-510166-9

внешняя ссылка

Преобразование глифов