Хайку - Haiku
Хайку (俳 句, Слушать (помощь ·Информация )) это разновидность краткой поэзии, родившейся Япония. Традиционное японское хайку состоит из трех фраз, содержащих киреджи, или "режущее слово",[1] 17 на (разновидность японского фонема ) по схеме 5, 7, 5,[2] и киго, или сезонная ссылка. Тем не менее, современные хайку сильно различаются по степени соответствия этим традиционным элементам.
Хайку возникла как открывающая часть более крупного японского стихотворения под названием Ренга. Эти хайку, написанные как вступительные строфы, были известны как хокку и со временем писатели начали писать их как свои собственные стихотворения. Современное название Хайку дал японский писатель. Масаока Сики в конце 19 века.[3]
Родом из Японии, хайку сегодня пишут авторы со всего мира. Хайку по-английски и хайку на других языках имеют свои собственные стили и традиции, но при этом включают аспекты традиционной формы хайку. Современное японское хайку (現代 俳 句, гендай-хайку) также говорят, что они все больше отличаются от традиций 17 на или взять природу своим предметом.[4]
В японском языке хайку традиционно печатается в одну строку, а в английском языке хайку часто состоит из трех строк.
Есть несколько других форм Японская поэзия связанные с хайку, например сенрю и танка, а также другие формы искусства, включающие хайку, такие как Хайбун и Хайга.
Традиционные элементы
Киру и Киреджи
В японском хайку киреджи, или сокращающее слово, обычно появляется в конце одной из трех фраз стиха. А киреджи выполняет роль, аналогичную роли цезура в классической западной поэзии или вольта в сонеты.[5] В зависимости от того, какое сокращенное слово выбрано и его положение в стихе, оно может ненадолго прервать поток мыслей, предлагая параллель между предыдущими и последующими фразами, или может обеспечить достойный финал, завершив стих с обостренным чувством закрытие.[6]
В киреджи придает стиху структурную поддержку,[7] позволяя ему стоять как самостоятельное стихотворение.[8][9] Использование киреджи отличает хайку и хокку от второго и последующих стихов Renku; которые могут использовать семантическую и синтаксическую дизъюнкцию, вплоть до того, что иногда заканчивают фразу завершающей частью предложения (終 助詞, шуджоши). Тем не мение, Renku обычно нанимают киреджи.[10]
На английском языке, поскольку киреджи не имеют прямого эквивалента, поэты иногда используют знаки препинания, такие как тире или многоточие, или подразумеваемый разрыв, чтобы создать сопоставление, призванное побудить читателя задуматься о взаимосвязи между двумя частями.
В киреджи в Примеры Bash "старый пруд" и "ветер горы Фудзи" - оба слова "я" (や). Ни оставшийся пример Bashō, ни пример Issa не содержат киреджи хотя они оба уравновешивают фрагмент в первых пяти на против фразы в оставшихся 12 на (из английского перевода Issa может быть не очевидно, что первые пять на означает «дождь Эдо»).
На
По сравнению с английским стихом, для которого характерны слоговые метр, В японском стихе учитываются звуковые единицы, известные как на или же Мора. Традиционное хайку состоит из 17 на, в трех фразах по пять, семь и пять на соответственно. Среди современных стихов Teikei (定型 фиксированная форма) хайку продолжают использовать схему 5-7-5, пока дзиюрицу (自由 律 свободная форма) хайку нет.[нужна цитата ] Один из примеры ниже показывает, что традиционные мастера хайку не всегда ограничивались шаблоном 5-7-5.
Хотя слово на иногда переводится как "слог", один на засчитывается за короткий слог, два за удлиненная гласная или же удвоенный согласный, и один для "n" в конце слога. Таким образом, слово «хайбун», хотя в английском языке считается как два слога, считается за четыре. на на японском (ха-и-бу-н); и слово "на"сам по себе, который англоговорящие люди рассматривали бы как один слог, состоит из двух на: краткая гласная о и морально-носовой n. Это иллюстрируется Исса хайку ниже, который содержит 17 на но всего 15 слогов. И наоборот, некоторые звуки, например "кё" (き ょ) для англоговорящих людей может выглядеть как два слога, но на самом деле это один на (а также односложный) в японском языке.
В 1973 г. Общество хайку Америки отметил, что норма для авторов хайку на английском было использовать 17 слогов, но они также отметили тенденцию к сокращению хайку.[11] Более короткие хайку гораздо чаще встречаются в английском хайку 21 века.
Около 12 слогов в английском языке примерно соответствует продолжительности 17 слогов японского языка. на.[12][требуется дополнительная ссылка (и) ]
Киго
Хайку традиционно содержит киго, слово или фраза, символизирующая или подразумевающая сезон стихотворения и взятая из сайджики, обширный, но обязательный список таких слов.
Киго часто бывают в виде метонимы[нужна цитата ] и может быть трудным для тех, кому не хватает японской культуры.[нужна цитата ] В Bashō примеры ниже включают «кавадзу», «лягушка», подразумевающая весну, и «шигуре», ливневый дождь поздней осенью или ранней зимой. Киго не всегда включается в хайку неяпонского происхождения или в современные авторы японских хайку «свободной формы».[нужна цитата ]
Примеры
Самое известное японское хайку[13] возможно Башō "старый пруд":
古 池 や 蛙 飛 び 込 む 水 の 音
ふ る い け や か わ ず と び こ む み ず の お と
фуру ике я кавадзу тобиком мидзу но ото
Переведено:[14]
Старый пруд
лягушка прыгает в
звук воды
Это разделяется на на в качестве:
фу-ру-и-ке я (5)
ка-ва-зу то-би-ко-му (7)
ми-зу-но-о-то (5)
Еще одно хайку Башо:
初 し ぐ れ 猿 も 小 蓑 を ほ し げ 也
は つ し ぐ れ さ る も こ み の を ほ し げ な り
хацу шигуре сару мо комино о хошиге нари[15]
Переведено:
первый холодный душ
даже обезьяна, кажется, хочет
немного соломы
Это разделяется на на в качестве:
ха-цзу ши-гу-ре (5)
са-ру мо ко-ми-но о (7)
хо-ши-ге на-ри (5)
В качестве другого примера, это хайку Башо показывает, что он не всегда был ограничен 5-7-5. на шаблон. Он содержит 18 на в шаблоне 6-7-5 («ō» или お う рассматривается как два на.)
富士 の 風 や 扇 に の せ て 江 戸 土産
ふ じ の か ぜ や お う ぎ に の ど み や げ
Fuji no kaze ya ōgi ni nosete Edo miyage[16]
Переведено:
Это разделяется на «включено» как:
фу-дзи но ка-зе я (6)
о-у-ги ни но-се-те (7)
э-до ми-я-ге (5)
Это хайку Issa[17] показывает, что 17 японских на не всегда приравниваются к 17 английским слогам («нан» считается как два на и "нонда" как три.)
江 戸 の 雨 何 石 呑 ん だ 時 鳥
え ど の あ め な ん ご く の ん だ ほ と と ぎ す
Edo no ame nan goku nonda hototogisu
Переведено:
дождя Эдо
сколько галлонов ты выпил,
кукушка?
Это разделяется на "on" как,
e-do no a-me (5)
на-н го-ку но-н-да (7)
хо-то-ги-су (5)
Происхождение и развитие
От хокку до хайку
Хокку является вступительной строфой ортодоксальной совместной поэмы, или Ренга, и его более поздней производной, Renku (или же хайкай но ренга). Ко времени Мацуо Башо (1644–1694), хокку стало появляться как самостоятельное стихотворение, а также было включено в Хайбун (сочетание прозы и хокку), и Хайга (сочетание росписи с хокку). В конце 19 века Масаока Сики (1867–1902) переименовал отдельное хокку в хайку.[18] Последний термин теперь обычно применяется ретроспективно ко всем хокку, появляющимся независимо от ренку или ренга, независимо от того, когда они были написаны, а использование термина хокку для описания отдельного стихотворения считается устаревшим.[19]
Башō
В 17 веке возникли два мастера, которые возвели хайкай и придал ему новую популярность. Они были Мацуо Башо (1644–1694) и Уэдзима Оницура (1661–1738). Хокку это первый куплет совместной хайкай или же Renku, но его положение как вступительного стиха сделало его самым важным, задающим тон всей композиции. Хотя хокку иногда появлялись индивидуально, они всегда понимались в контексте Renku.[20] Школа Башо продвигала автономную хокку включив многие из них в свои антологии, что породило то, что сейчас называется «хайку». Башо также использовал свой хокку как точки крутящего момента[требуется разъяснение ] в его коротких прозаических зарисовках и длинных путевых дневниках. Этот поджанр хайкай известен как Хайбун. Его самая известная работа, Оку-но Хосомити, или же Узкие дороги внутрь, считается одним из классиков японской литературы[21] и был широко переведен на английский язык.
Башо был обожествлен как имперским правительством, так и Синтоизм религиозный штаб через сто лет после его смерти, потому что он поднял жанр хайкай из игривой игры в остроумие до возвышенной поэзии. Он по-прежнему почитается в Японии как святой поэзии, и это единственное имя из классической японской литературы, известное во всем мире.[22]
Бусон
Следующим возникшим известным стилем хайкай был стиль Йоса Бусон (1716–1783) и другие, такие как Кито, названный стилем Тэнмэй в честь Тэнмэй Эра (1781–1789), в котором он был создан.
Бусон признан одним из величайших мастеров Хайга (вид искусства, в котором живопись сочетается с хайку или хайкай прозой). Его любовь к живописи прослеживается в живописном стиле его хайку.[23]
Issa
За Бусоном не последовало никакого нового популярного стиля. Однако очень индивидуалистический и в то же время гуманистический подход к написанию хайку продемонстрировал поэт. Кобаяши Исса (1763–1827), чье несчастное детство, бедность, печальная жизнь и преданность Чистая земля секта буддизм очевидны в его стихах. Исса сразу же сделал жанр доступным для широкой аудитории.
Шики
Масаока Сики (1867–1902) был реформатором и модернизатором. Будучи плодовитым писателем, несмотря на то, что на протяжении значительной части своей жизни он был хронически болен, Шики не любил «стереотип» писателей хайкай 19 века, известных под уничижительным термином. цукинами, что означает «ежемесячно», после ежемесячного или двухмесячного хайкай собраний конца XVIII века (в отношении этого периода хайкай, оно стало означать «банальный» и «избитый»). Шики также критиковал Башо.[нужна цитата ] Как японцы интеллектуальный В то время в мире в целом Сики находился под сильным влиянием западной культуры. Он отдавал предпочтение живописному стилю Бусона и особенно европейской концепции пленэр картина, который он адаптировал для создания стиля хайку как своего рода наброска природы на словах, подход, названный Shasei (写生, «зарисовка с натуры»). Он популяризировал свои взгляды стихотворными колонками и эссе в газеты.
Хокку до времени Шики, даже когда появлялись независимо, писались в контексте рэнку.[20] Шики формально отделил свой новый стиль стихов от контекста совместной поэзии. Существование агностик,[24] он также отделил его от влияния буддизма. Далее он отказался от термина «хокку» и предложил термин хайку как сокращение от фразы "хайкай-но ку"означает стих хайкай,[25] хотя этот термин появился раньше Сики примерно на два столетия, когда он использовался для обозначения любой стих хайкай.[нужна цитата ] С тех пор термин «хайку» обычно применяется как в японском, так и в английском языках ко всем независимым хайку, независимо от даты их составления. Ревизионизм Сики нанес серьезный удар по рэнку и уцелевшим школам хайкай. Термин «хокку» теперь используется в основном в его первоначальном значении начального стиха рэнку и редко используется для различения хайку, написанных до времен Сики.[нужна цитата ]
Западная литература
Известно, что первым западным жителем, написавшим хайку, был голландец. Хендрик Дофф (1764–1837), который был голландским комиссаром в Дедзима торговый пост в Нагасаки в первые годы 19 века.[26] Одно из его хайку:[27]
инадзума нет 稲 妻 の | одолжи мне руки, |
Хотя в начале 20 века за пределами Японии предпринимались попытки подражать «хокку», понимание его принципов было слабым.[нужна цитата ] Ранние западные ученые, такие как Бэзил Холл Чемберлен (1850–1935) и Уильям Джордж Астон в основном пренебрегали поэтической ценностью хокку. Одним из первых защитников англоязычного хокку был японский поэт. Ёне Ногучи. В «Предложении американским поэтам», опубликованном в Читатель В феврале 1904 года в журнале «Хокку» Ногучи вкратце рассказал о хокку и некоторых своих собственных английских начинаниях, закончив его увещеванием: «Молитесь, попробуйте японское хокку, мои американские поэты! Примерно в то же время поэт Садакичи Хартманн публиковал оригинальные англоязычные хокку, а также другие японские формы на английском и французском языках.
Во Франции хайку ввел Поль-Луи Кушу около 1906 г. Статьи Кушу читали ранние Имажинист теоретик Ф. С. Флинт, который передал идеи Кушу другим членам протоимжистского Клуб поэтов Такие как Эзра Паунд. Эми Лоуэлл совершил поездку в Лондон, чтобы встретиться с Паундом и узнать о хайку. Она вернулась в Соединенные Штаты, где работала, чтобы заинтересовать других этой «новой» формой. Впоследствии хайку оказали значительное влияние на имажинистов 1910-х годов, особенно на «На станции метро "1913 г., но, несмотря на несколько попыток Ёне Ногучи Чтобы объяснить «дух хокку», было еще мало понимания формы и ее истории.[нужна цитата ]
В Испании несколько известных поэтов экспериментировали с хайку, в том числе Джоан Альковер, Антонио Мачадо, Хуан Рамон Хименес и Луис Чернуда.[28] Федерико Гарсиа Лорка также экспериментировал и учился лаконичности формы, еще будучи студентом в 1921 году.[29] Однако наиболее настойчивым был Исаак дель Вандо, чей La Sombrilla Japonesa (1924) выдержал несколько редакций.[30] Эта форма также использовалась на каталонском языке писателями-авангардистами Хосепом Марией Юной (1885–1955) и Джоан Сальват-Папассейт, последним особенно в его последовательности Вибрации (1921).[31]
В 1992 году лауреат Нобелевской премии Чеслав Милош опубликовал том Хайку в котором он перевел с английского на польский хайку японских мастеров и американских и канадских современных авторов хайку.
Бывший президент Европейского Совета, Герман Ван Ромпей, это Хайджин (俳 人, поэт хайку) и известный как "Хайку Герман". Он опубликовал книгу хайку в апреле 2010 года.[32][33][34]
Блит
Р. Х. Блит был англичанин который жил в Японии. Он написал серию работ по Дзен, хайку, сенрю, и о других формах Японский и азиатская литература. В 1949 г. с изданием в Японии первого тома Хайку, четырехтомный труд Блайта, хайку были представлены послевоенному англоязычному миру. В этой серии из четырех томов (1949–52) описаны хайку с досовременного периода до Шики. Блит История хайку (1964) в двух томах рассматривается как классическое исследование хайку. Сегодня Блит наиболее известен как крупный переводчик хайку для англоговорящих. Его работы стимулировали написание хайку на английском языке.
Ясуда
Японско-американский ученый и переводчик Кеннет Ясуда опубликовано Японское хайку: его сущность, история и возможности на английском языке с избранными примерами в 1957 году. В книгу включены как переводы с японского, так и оригинальные стихотворения на английском языке, которые ранее были опубликованы в его книге под названием Стручок перца: классические японские стихи вместе с оригинальным хайку. В этих книгах Ясуда представил критическую теорию о хайку, к которой он добавил комментарии к поэзии хайку поэтов и критиков начала 20-го века. В его переводах используется 5–7–5 слогов на английском языке, причем первая и третья строки рифмуются в конце. Ясуда считал, что хайку, переведенное на английский, должно использовать все поэтические ресурсы языка.[35] Теория Ясуда также включает концепцию «момента хайку», основанную на личном опыте, и обеспечивает мотив для написания хайку («эстетический момент» вневременного ощущения просветленной гармонии, поскольку природа поэта и окружающая среда едины ».[36]). Это представление о моменте хайку нашло отклик у англоязычных авторов хайку, хотя в японских хайку эта идея не получила широкого распространения.[примечание 1]
Хендерсон
В 1958 г. Введение в хайку: антология стихов и поэтов от Башо до Сики к Гарольд Г. Хендерсон был опубликован Doubleday Anchor Books. Эта книга была переработкой более ранней книги Хендерсона под названием Бамбуковая метла (Хоутон Миффлин, 1934). После Второй мировой войны Хендерсон и Блит работали на Американская оккупация в Японии и для Императорский Дом соответственно, и их общая оценка хайку помогла сформировать связь между ними.
Хендерсон перевел каждое хокку и хайку на рифмованный Tercet (a-ba), тогда как в японских оригиналах рифмы не использовались. Однако, в отличие от Ясуда, он признал, что 17 слогов в английском языке обычно длиннее 17 слогов. на традиционного японского хайку. Поскольку обычные формы английской поэзии зависят от акцентного размера, а не от слогового письма, Хендерсон решил подчеркнуть порядок событий и образов в оригиналах.[38] Тем не менее, многие переводы Хендерсона были выполнены по схеме пять-семь-пять.
Хайку на английском языке
Первое хайку, написанное на английском языке, возможно, принадлежит Эзра Паунд, На станции метро, опубликовано в 1913 году.[39] С тех пор хайку стало довольно популярной формой среди англоязычных поэтов. Английское хайку может следовать традиционным японским правилам, но часто менее строгие, особенно в отношении количества слогов и тематики.
Ослабление традиционных стандартов привело к тому, что термин «хайку» стал применяться к кратким англоязычным стихотворениям, таким как «матемаку» и другим видам псевдохайку. Некоторые источники утверждают, что это оправдано стиранием границ определений в Японии.[40]
Мировая литература
В начале 20 века лауреат Нобелевской премии Рабиндранат Тагор составил хайку в Бенгальский. Он также перевел некоторые с японского. В Гуджарати, Джинабхай Десаи "Снехарашми" популяризировала хайку[41] и оставался популярным писателем хайку.[42] В феврале 2008 года в Бангалоре прошел Всемирный фестиваль хайку, собравший Хайджин со всей Индии и Бангладеш, а также из Европы и США.[43] В Южной Азии некоторые другие поэты также время от времени пишут хайку, в первую очередь пакистанский поэт Омер Тарин, который также активен в движении за глобальное ядерное разоружение, и некоторые из его «Хиросимского хайку» были прочитаны на различных мирных конференциях. в Японии и Великобритании.[44] Индийский писатель на языке малаялам, Ашита, написал несколько стихотворений хайку, которые были опубликованы в виде книги.[45][46] Ее стихи помогли популяризировать хайку среди читателей Литература малаялам.[47]
Мексиканский поэт Хосе Хуан Таблада приписывают популяризацию хайку в своей стране, подкрепленную публикацией двух сборников, полностью составленных в этой форме: Un dia (1919),[48] и Эль-Харро-де-Флорес (1922).[49] Во введении к последнему Таблада отметил, что два молодых мексиканца, Рафаэль Лозано и Карлос Гутьеррес Крус, также начали писать их. Вскоре за ними последовали Карлос Пеллисер, Ксавье Вильяуррутия, и по Хайме Торрес Боде в его коллекции Биомбо (1925).[50] Много позже, Октавио Пас включены многие хайку в Пьедрас Суельтас (1955).[51]
В другом месте эквадорский поэт и дипломат Хорхе Каррера Андраде включил хайку в число 31 стихотворения, содержащегося в Микрограммы (Токио 1940)[52] и аргентинский Хорхе Луис Борхес в коллекции La cifra (1981).[53]
Связанные формы
Хайбун
Хайбун представляет собой сочетание прозы и хайку, часто автобиографическое или написанное в форме журнал путешествий.
Хайга
Хайга стиль японской живописи, основанный на эстетике хайкай, и обычно с хайку. Сегодня художники хайга сочетают хайку с картинами, фотографиями и другим искусством.
Кухи
Вырезание знаменитого хайку на натуральном камне для создания памятников поэм, известных как Кухи (句 碑) было популярной практикой на протяжении многих веков. Город Мацуяма имеет более двухсот Кухи.
Известные писатели
Дошики период
- Аракида Моритаке (1473 –1549 )
- Мацуо Башо (1644 –1694 )
- Нодзава Бончо (c. 1640 –1714 )
- Такараи Кикаку (1661 –1707 )
- Уэдзима Оницура (1661 –1738 )
- Ёкои Яю (1702 –1783 )
- Фукуда Тиё-ни (1703 –1775 )
- Йоса Бусон (1716 –1783 )
- Рёкан Тайгу (1758 -1831 )
- Кобаяши Исса (1763 –1827 )
Шики и позже
- Масаока Сики (1867 –1902 )
- Такахама Киоши (1874 –1959 )
- Самукава Сокотсу (1875 –1954 )
- Танеда Сантука (1882 –1940 )
- Одзаки Койо (1882 –1926 )
- Огивара Сейсенсуи (1884 –1976 )
- Нацумэ Сосэки (1867 –1916 )
- Рюноскэ Акутагава (1892 –1927 )
Смотрите также
Сноски
Рекомендации
- ^ Хирага, Масако К. (1999). «Бурное море и Млечный Путь:« смешивание »в тексте хайку», в «Вычислении метафор, аналогий и агентов», под ред. Кристофер Леонидович Неханов. Берлин: Springer. п. 27. ISBN 978-3540659594.
- ^ Ланоуэ, Дэвид Г. Исса, Чайные стихи: Избранные хайку Кобаяси Иссы, Азиатские гуманитарные науки
- ^ Васкес Рокка, Адольфо (январь 2005 г.). "Lógica paraconsistente, mundos posibles y ficciones narrativas" (PDF). A Parte Rei (на испанском языке) (37): 8. Получено 28 июн 2018.
- ^ «Хайку: поэтическая форма». poets.org. 1 марта 2016 г.. Получено 20 апреля, 2019.
По мере развития формы многие из этих правил, в том числе практика 5/7/5, постоянно нарушались.
- ^ Мэнли, Эллиотт. Приближение к хайку с запада. https://www.youtube.com/watch?v=RTJtTvGTu2A&t=110
- ^ Ширане, Харуо (2004). Ранняя современная японская литература: антология, 1600-1900 гг.. Издательство Колумбийского университета. п. 521. ISBN 978-0-231-10991-8.
- ^ Краткие заметки о «Кире-дзи» В архиве 2009-08-27 на Wayback Machine, Ассоциация японского классического хайку. Проверено 16 октября 2008.
- ^ Стивен Д. Картер. Три поэта в Юяме. Соги и Юяма Сангин Хякуин, 1491 г., в Monumenta Nipponica, Vol. 33, No. 3. (Осень, 1978), с.249
- ^ Кониси Дзиничи; Карен Бразелл; Льюис Кук, Искусство Ренги, в Журнал японоведов, Vol. 2, No. 1. (Осень, 1975), с.39
- ^ Сато, Хироаки. Сто лягушек: от ренга до хайку и английского языка, Уэзерхилл 1983, ISBN 0-8348-0176-0
- ^ 1973 определение хайку на сайте Общество хайку Америки
- ^ определение хайку на сайте Общество хайку Америки
- ^ Хиггинсон, Уильям Дж. Справочник по хайку, Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, стр.9
- ^ Перевод Уильяма Дж. Хиггинсона в «Мацуо башо: лягушачье хайку» (тридцать переводов и один комментарий), включая комментарий Роберта Эйткена Волна дзен: хайку и дзен Башо (отредактированное издание Shoemaker & Hoard, 2003 г.)
- ^ Работы Басё, Зима на сайте Iga и Basho ict.ne.jp.
- ^ Работы Басё, Лето на сайте Iga и Basho ict.ne.jp.
- ^ "Исса архив". Haikuguy.com. Получено 2012-01-06.
- ^ Хиггинсон, Уильям Дж. Справочник по хайку, Kodansha International, 1985 г., ISBN 4-7700-1430-9, стр.20
- ^ ван ден Хеувель, 1986, стр.357
- ^ а б Хироаки Сато. Сто лягушек, Уэзерхилл, 1983, ISBN 0-8348-0176-0 стр.113
- ^ Юаса, Нобуюки. Узкая дорога на глубокий север и другие путевые заметки, Пингвин 1966, ISBN 0-14-044185-9 стр.39
- ^ Ример, Дж. Томас. Справочник по японской литературе, Kodansha International 1988, ISBN 4-7700-1396-5 стр.69-70
- ^ Росс, Брюс. Момент хайку: антология современного североамериканского хайку, Tuttle Publishing, 1993 г., ISBN 0-8048-1820-7 p.xv
- ^ Хендерсон, Гарольд Г. Введение в хайку: антология стихов и поэтов от Басё до Сики, Doubleday Anchor Books, 1958, стр.163.
- ^ Эрл Майнер, Связанная японская поэзия. Издательство Принстонского университета, 1980. ISBN 0-691-01368-3 пбк.
- ^ Хайку в Нидерландах и Фландрии Макс Верхарт, на сайте Немецкого общества хайку
- ^ Оттерспир, В. Лейденские восточные связи, 1850-1940 гг., Том 5 исследований по истории Лейденского университета. Брилл, 1989, ISBN 9789004090224. p360
- ^ Октавио Пас, La tradición del haikú, Кембридж 1970
- ^ Лесли Стейнтон, Лорка - мечта жизни, Bloomsbury 2013, Глава 6
- ^ La haiku en lengua española
- ^ Хорди Мас Лопес, Эльс Хайкус де Хосеп Мария Джуной I Хоан Сальват-Папассейт Свободный университет Барселоны, 2002 г.
- ^ «Херман Ван Ромпей издает стихи о хайку». Telegraph.co.uk. 16 апреля 2010 г.
- ^ "Хайку Герман из ЕС выпускает первый сборник стихов". Рейтер. 15 апреля 2010 г.
- ^ Устав, Дэвид (16 апреля 2010 г.). "'Хайку Херман Ван Ромпей: поэт, президент и рыба из воды ». Times Online. Лондон.
- ^ Ясуда, Кеннет, Introduction 'The Japanese Haiku' Чарльз Таттл Ко Ратленд 1957 ISBN 0804810966
- ^ Otsuiji (Seiki Osuga) Otsuji Hairon-shu 'Otsuiji's Collected Essays on Haiku Theory' ed.Toyo Yoshida, 5th edn Tokyo, Kaede Shobo 1947
- ^ Хираи, редактор Масако. Теперь быть! Моменты хайку Шики для нас сегодня »(Има, икуру! Сики но секай) Издательство U-Time, 2003 ISBN 4860100409 [1]
- ^ Хендерсон, Гарольд Г. (1958). Введение в хайку: антология стихов и поэтов от Башо до Сики. Якорные книги. стр. viii. ISBN 9780385052252. OCLC 857309735.
- ^ Хайку на английском языке: первые сто лет, ред. Джим Кейсиан, Филип Роуленд и Аллан Бернс, W.W. Norton & Co, Нью-Йорк, 2013 г.
- ^ Грумман, Боб. Дивергенция Хайку, ТоксанАтомизд в Современное хайку 34:2, 2003, 20–26
- ^ Статья о Снех Рашми на сайте Гуджаратский сахитья паришад (Литературный совет гуджарати). В нем мы читаем: "જાપાની કાવ્યપ્રકાર હાઈકુને ગુજરાતીમાં સુપ્રતિષ્ઠિત કરી તેમણે ઐતિહાસિક પ્રદાન કર્યું છે«(« Создавая и популяризируя знаменитую форму японской поэзии под названием хайку в гуджарати, он занял место в истории »).
- ^ Раманатан С. и Котари Р. (1998). Современная гуджаратская поэзия: подборка. Сахитья Акедами. ISBN 81-260-0294-8, ISBN 978-81-260-0294-8
- ^ «Специальный выпуск об Индии - Часть первая: Всемирный фестиваль хайку в Индии. 23-25 февраля 2008 года, Искусство жизни в Ашраме, Бангалор, Индия». Обзор World Haiku. 6: 1. Март 2008 г.
- ^ См. Статью Ясухико Сигемото на Хиросима Хайку и Омер Тарин, в Майнити повседневная, Токио, Япония, 15 августа 1998 г., стр. 11
- ^ Т. Пиллаи, Мина (22 ноября 2018 г.). "Маленькое прекрасно". Индусская газета. Индуистский. Получено 24 июн 2020.
- ^ "അഷിതയുടെ ഹൈക്കുകവിതകൾ". Газета Матрубхуми. Получено 24 июн 2020.
- ^ «Ушел из жизни писатель Ашита, который популяризировал хайку в Керале». Газета Малаяла Манорама. 27 марта 2019 г.. Получено 25 июн 2020.
- ^ Вся коллекция онлайн
- ^ Вся коллекция онлайн
- ^ Соня Карсен, Избранные стихи Хайме Торреса Боде, Университет Индианы, 1964 г., стр.27.
- ^ Испанский текст онлайн; и некоторые переводы Мюриэль Рукейзер в Избранные стихотворения Октавиао Паза, Университет Индианы, 1963 г.
- ^ Ежеквартальный разговор, Март 2012 г.
- ^ Pequeños Universos
внешняя ссылка
- Хайку в Керли
- Хайку для жителей Северной Америки и не только Интернет-страница Haiku, курируемая Кевином Маклафлином, редактором Haiku журнала "Better Than Starbucks - не ваш обычный поэтический журнал"
- Shiki Haikusphere и список NOBO
- Международная ассоциация хайку
- Музей литературы хайку, Токио