Киреджи - Kireji

Киреджи (切 れ 字, горит "режущее слово") это термин для особой категории слов, используемых в некоторых типах японской традиционной поэзии. Это считается требованием в традиционных хайку, а также в хокку, или вступительный стих, как классических Ренга и его производная Renku (хайкай но ренга). В английском языке нет точного эквивалента киредзи, и его функцию бывает сложно определить. Говорят, что он обеспечивает структурную поддержку стиху.[1] Когда он помещен в конец стиха, он обеспечивает достойное завершение, завершая стих с обостренным чувством завершения. Используемый в середине стиха, он ненадолго прерывает поток мыслей, показывая, что стих состоит из двух мыслей, наполовину независимых друг от друга.[2] В таком положении он указывает на паузу, как ритмически, так и грамматически, и может придать эмоциональный оттенок предыдущей фразе.[3]

Список общих киредзи

Классическая ренга развила традицию 18 киредзи, которую переняли хайкай, оттуда используется как для рэнку, так и для хайку,[4] наиболее распространенные из них перечислены ниже:[5]

  • ка: акцент; когда в конце фразы указывает на вопрос
  • 哉 / か な Кана: акцент; обычно встречается в конце стихотворения, указывает на чудо
  • 〜 け り -кери: восклицательный глагольный суффикс, прошедшее совершенное
  • 〜 ら む / 〜 ら ん -раму или -побежал: вербальный суффикс, обозначающий вероятность
  • 〜 し -ши: суффикс прилагательного; обычно используется для завершения предложения
  • 〜 つ -цу: глагольный суффикс; настоящее совершенное
  • я: подчеркивает предыдущее слово или слова. Разрезая стихотворение на две части, оно подразумевает уравнение, предлагая читателю исследовать их взаимосвязь.[6]

Использовать

Хокку и хайку состоят из 17 японских слоги, или на (фонетическая единица, идентичная Мора ) в трех метрических фразах по 5, 7 и 5 соответственно. Киредзи обычно ставится в конце одной из этих трех фраз. Когда он помещается в конец последней фразы (то есть в конце стиха), киредзи уводит читателя обратно в начало, создавая круговой узор.[7] Большое количество хокку, в том числе многие из Башō, в конце либо -keri, восклицательный вспомогательный глагол или восклицательная частица Кана, оба из которых образуют такой круговой узор.[8] Помещенный в другом месте стиха, киредзи выполняет парадоксальную функцию и разрезания, и соединения; он не только разрезает ку на две части, но и устанавливает соответствие между двумя изображениями, которые он разделяет, подразумевая, что последний представляет поэтическую сущность (本意 Hon'i) первого,[9] создание двух центров и часто неявное сравнение, уравнение или контраст между двумя отдельными элементами[10]

Автор хокку должен составить синтаксически законченный стих, способный (единственный среди стихов связанного стихотворения) стоять отдельно, вероятно потому, что хокку, как первый стих ренку или ренга, создает основу для остальной части стихотворения, и поэтому не следует оставлять себя открытой для явных изменений в следующем стихе. Традиционный способ убедиться, что хокку обладает такой лингвистической целостностью, - это включить киредзи.[11][12]

На английском языке хайку и хокку

Киреджи не имеет прямого эквивалента на английском языке. Киредзи в середине стиха описываются как озвученные, а не письменные знаки препинания. В Англоязычное хайку и хокку, а также в переводах таких стихов на этот язык киредзи может быть представлен пунктуацией (обычно тире или многоточием), восклицательной частицей (например, «как ...») или просто оставлен без пометки.

Примеры

Примеры ниже представлены следующим образом:

  • Хайку по-японски
  • Рамаджи транслитерация с дословным дословным переводом
  • Перевод стихотворения

Средний стих я

行 く 春 や 鳥 泣 魚 の 目 は 泪
行 く
юкуХаруяторинакиуонетменяванамида
идтивеснаптицаплачрыбысглазчто касаетсяслеза
весна идет-
птицы плачут и плачут
в глазах рыб
(Башо, тр. Ширане)[13]

Конечный стих Кана

ひ や ひ や と 壁 を ふ ま へ て 昼 寝 哉
ひ や ひ やふ ま へ て昼 寝
хияхияккабэгорефумаэтеHiruneКана
крутотакстена(винительный)приставатьсиестаКак
как круто это чувство
стены у ног -
сиеста
(Башо, Тр. Дарлингтон)[14]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Краткие заметки о «Кире-дзи» В архиве 2009-08-27 на Wayback Machine, Ассоциация японских классических хайку, получено 10 июля 2008 г.
  2. ^ Нобуюки Юаса. Перевод "шум воды" , в Искусство переводчика, Пингвин, 1987, ISBN  0-14-009226-9 стр.234
  3. ^ Уильям Дж. Хиггинсон и Пенни Хартер. Справочник по хайку, Kodansha International, 1985 г., ISBN  4-7700-1430-9, стр.102
  4. ^ Харуо Ширане. Следы снов, пейзаж, культурная память и поэзия Башо. Издательство Стэнфордского университета, 1998. ISBN  0-8047-3099-7 (PBK), стр.100
  5. ^ Хиггинсон и Хартер, стр. 291-292.
  6. ^ Макото Уэда, Современное японское хайку, University of Tokyo Press, 1976 г., ISBN  0802062458 пбк. стр.265
  7. ^ Ширане, стр.100
  8. ^ Ширане, стр.312
  9. ^ Ширане, стр.101-102
  10. ^ Харуо Ширане и Лоуренс Э. Марсо, Ранняя современная литература, в Ранняя современная Япония, Осень 2002, стр.27.
  11. ^ Стивен Д. Картер. Три поэта в Юяме. Соги и Юяма Сангин Хякуин, 1491 г., в Monumenta Nipponica, Vol. 33, No. 3. (Осень, 1978), с.249
  12. ^ Кониси Дзиничи; Карен Бразелл; Льюис Кук, Искусство Ренги, в Журнал японоведов, Vol. 2, No. 1. (Осень, 1975), с.39
  13. ^ Ширане стр.247
  14. ^ Дарлингтон и др. Тарелка между нами в Рысь XXII: 3 2007 г.