Вариант китайского иероглифа - Variant Chinese character - Wikipedia

Вариант характера
Источник Han Sans Version Difference.svg
Различия для одного и того же символа Unicode в региональных версиях Источник Хан Санс
китайское имя
Традиционный китайский異體 字
Упрощенный китайский异体 字
Буквальное значениехарактер другой формы
Альтернативное китайское имя
Традиционный китайский又 體
Упрощенный китайский又 体
Буквальное значениетакже формируют
Второе альтернативное китайское имя
Традиционный китайский或 體
Упрощенный китайский或 体
Буквальное значениеили форма
Третье альтернативное китайское имя
Китайский重 文
Буквальное значениеповторное письмо
Корейское имя
Хангыль이체자
Ханджа異體 字
Японское имя
Хираганаい た い じ
Кюдзитай異體 字
Синдзитай異体 字

Варианты китайских иероглифов (упрощенный китайский : 异体 字; традиционный китайский : 異體 字; пиньинь : yìtǐzì; Кандзи: 異体 字; Хепберн: Itaiji; Корейский이체자; Ханджа異體 字; Пересмотренная романизация: icheja) находятся китайские иероглифы которые омофоны и синонимы. Практически все варианты аллографы в большинстве случаев, например, при случайном почерке. Некоторые контексты требуют использования определенных вариантов, например, при редактировании учебников.

Региональные стандарты

Справа налево: формы словаря Kangxi, стандарт материкового Китая, стандарт Гонконга, стандарт Тайваня, стандарт Японии. Области в крайнем правом столбце, где есть существенные различия между различными стандартами, выделены желтым цветом. (Примечание: не полностью написано в словаре Канси, потому что - персонаж в имени императора Канси, 玄 燁. Это было табу написать полностью иероглиф в имени императора, так и у всех символов, содержащих его как компонент, отсутствует последняя точка. Точно так же последний вертикальный штрих в также опускается.)

Варианты китайских иероглифов существуют во всех регионах, где китайские иероглифы используются ли Китайский -Говорящий (материковый Китай, Гонконг, Макао, Тайвань, Сингапур ), Японский -Говорящий (Япония ), или же Корейский -Говорящий (Северная Корея, Южная Корея ). Некоторые правительства этих регионов предприняли усилия по стандартизации использования вариантов, установив определенные варианты в качестве стандартных. Выбор того, какие варианты использовать, привел к некоторому расхождению в формах китайских иероглифов, используемых в материковом Китае, Гонконге, Японии, Корее и Тайване. Этот эффект усугубляется иногда резким расхождением в стандартных наборах символов китайского языка в этих регионах в результате преследуемого упрощения символов. материковым Китаем и Японией.

Стандартные формы символов каждого региона описаны в:

Происхождение вариантов

Формы персонажей, которые наиболее православный известны как православные персонажи (Китайский : 正字; пиньинь : Zhèngzì) или же Форма словаря Kangxi (Китайский : 康熙字典 體; пиньинь : Kāngxī zìdiǎn tǐ), поскольку формы найдены в Kangxi словарь обычно те, кого считают ортодоксальными, по крайней мере, по стандартам позднего императорского Китая. Варианты, которые используются в неформальных ситуациях, известны как популярные персонажи (Китайский : 俗字; пиньинь : súzì; Пересмотренная романизация: sokja; Хепберн: zokuji). Некоторые из них являются давними сокращениями или альтернативными формами, которые стали основой для Упрощенный персонаж набор обнародован Китайской Народной Республикой. Например, 痴 - популярный вариант, а 癡 - ортодоксальная форма символа, означающего «глупый»; безумный'. В этом случае были выбраны два разных фонетических элемента для представления одного и того же звука. В других случаях различия между ортодоксальной формой и популярной формой заключаются лишь в незначительных различиях в длине или расположении штрихов, в том, пересекаются ли определенные штрихи, или в наличии или отсутствии незначительных незаметных штрихов (точек). Часто они не считаются истинными вариативными персонажами, но являются заимствованием других стандартов для формы персонажа. В материковом Китае они называются 新 字形 («новая форма символа», как правило, упрощенная популярная форма) и 旧 字形 («старая форма символа», обычно словарная форма канси). Например, это новая форма иероглифа с традиционной орфографией 'пересчитать; описывать'. Другой пример: 吴 'фамилия; имя древнего государства »- это форма« новой формы персонажа », которая традиционно писалась 吳.

Вариантные графы также иногда возникают во время исторических процессов затыкание (隸 定) и ливиец (隸 變), которые относятся к преобразованию сценарий печати к канцелярский сценарий простой регуляризацией и линеаризацией формы (затыкание, лит. 'канцелярские исправления') или более существенные упущения, дополнения или преобразования графической формы (ливиец, лит. 'канцелярская перемена'). Например, небольшой сценарий печати иероглиф «год» был преобразован более консервативными затыкание к форме канцелярского письма, которая в конечном итоге привела к варианту 秊, в то время как тот же персонаж после более радикального ливиец, дал начало клерикальной письменной форме, которая со временем стала ортодоксальной 年. Подобное расхождение в процессе регуляризации привело к появлению двух символов для «тигра», 虎 и 乕.

Двенадцать вариантов персонажа (обоюдоострый меч ), различающиеся как по радикальному использованию, так и по компонентной форме. (или же , ) фонетический. (или же ) относится к клинку. (или же ) относится к металлу. (или же ) относится к лезвию.

Существуют варианты, которые возникают из-за использования разных радикалов для обозначения конкретных определений мультисмыслового характера. Например, иероглиф 雕 может означать «определенные типы ястребов» или «вырезать»; выгравировать. Для первого иногда используется вариант 鵰 (радикал «птица»), а для последнего - вариант 琱 (радикал «нефрит»).

В редких случаях два древнекитайских символа со схожими значениями могут быть перепутаны и объединены, если их современные китайские чтения объединились, например, 飢 и 饑, оба читаются как джи и означает голод; сильный голод »и используются как синонимы в современном языке, хотя 飢 означает« недостаточное количество пищи для насыщения », а 饑 означает« голод »в Старый китайский. Эти два иероглифа раньше принадлежали двум разным древнекитайским инейные группы (Группы 脂 и 微, соответственно) и тогда не могли иметь такое же произношение. Подобная ситуация ответственна за существование вариантных форм предлога со значением 'in; to ', 于 и 於 в современной (традиционной) орфографии. В обоих случаях, описанных выше, варианты были объединены в один упрощенный китайский иероглиф 饥 и 于 властями материковой части (КНР).

Использование в вычислениях

Варианты китайского иероглифа для гуй 'черепаха', собрано ок. 1800 из печатных источников.
Пять из 30 вариантов символов, указанных в предисловии к словарю Канси, которых нет в самом словаре.

Unicode имеет дело с разными персонажами сложным образом, в результате процесса Ханьское объединение. В ханьской унификации некоторые варианты, которые почти идентичны для китайскоязычных, японских и корейскоязычных регионов, кодируются одним и тем же кодовая точка, и их можно отличить только по разным шрифты. Другие варианты, которые более расходятся, закодированы в разных кодовых точках. На веб-страница, отображение правильных вариантов для предполагаемого языка зависит от гарнитур, установленных на компьютер, конфигурация веб-браузер и языковые теги веб-страниц. Системы, которые готовы отображать правильные варианты, встречаются редко, потому что у многих пользователей компьютеров не установлены стандартные гарнитуры, а самые популярные веб-браузеры не настроены для отображения правильных вариантов по умолчанию. Ниже приведены некоторые примеры вариантных форм китайских иероглифов с разные кодовые точки и языковые теги.

Разные кодовые точки,
Китай языковой тег
Разные кодовые точки,
Тайвань языковой тег
Разные кодовые точки,
Гонконг языковой тег
Разные кодовые точки,
Японский языковой тег
Разные кодовые точки,
корейский язык тег
戶 戸 户戶 戸 户戶 戸 户戶 戸 户戶 戸 户
爲 為 为爲 為 为爲 為 为爲 為 为爲 為 为
強强強强強强強强強强
畫 畵 画畫 畵 画畫 畵 画畫 畵 画畫 畵 画
線 綫 线線 綫 线線 綫 线線 綫 线線 綫 线
匯 滙匯 滙匯 滙匯 滙匯 滙
裏 裡裏 裡裏 裡裏 裡裏 裡
夜 亱夜 亱夜 亱夜 亱夜 亱
龜 亀 龟龜 亀 龟龜 亀 龟龜 亀 龟龜 亀 龟

Ниже приведены несколько примеров вариантов форм китайских иероглифов с одинаковыми кодовыми точками и разными языковыми тегами.

Одинаковый код, разные языковые теги
КитайскийТайваньскийГонконгЯпонскийКорейский
Одинаковый код, разные языковые теги
КитайскийТайваньскийГонконгЯпонскийКорейский

Графемные варианты

Некоторые варианты не аллографический. Чтобы набор вариантов был аллографом, тот, кто может читать один, должен уметь читать другие, но некоторые варианты не могут быть прочитаны, если кто-то знает только один из них. Примером является и , где тот, кто умеет читать может быть не умеет читать . Другой пример , который является вариантом , но некоторые люди, умеющие читать может быть не умеет читать .

Смотрите также

внешняя ссылка