Китайские иероглифы для расшифровки славянского языка - Chinese characters for transcribing Slavonic - Wikipedia
Китайские иероглифы для расшифровки славянского языка мы китайские иероглифы создан с целью расшифровки Славянский звучит на китайский язык. В Русская Православная Церковь с миссия в Китае интересовался переводом литургических текстов на Китайский и Японский, и стремился разработать для этой цели новых персонажей.[1]
Многие из этих новых персонажей были предложены Архимандрит гурий, 14 глава русской миссии с 1858–1864 гг. Они бы переписали некоторые слоги, которые обычно недопустимы в стандартная китайская фонология, Такие как вин, джи, или же Reia. Эти символы позже также использовались для транскрипции на японский язык, при этом произношение символов было изменено с учетом Японская фонология. Однако и в Китае, и в Японии руководители российских миссий в конце концов решили переводить литургические тексты, используя стандартные просторечный китайский и катакана, соответственно.[1]
Большинство новых символов было составлено путем объединения двух существующих символов бок о бок в качестве радикалов, что также указывает на их произношение. В отличие от типичного правила произнесение иероглифа на основе бокового радикала, используется при произнесении фоно-семантические соединения радикалы представлены в исходный -иней пары. По методу, аналогичному Fanqie, правый символ будет указывать начало слога, а левый символ будет использоваться как индикатор финала. Такой подход к формированию характера был предназначен для вертикальное чтение, где текст идет сверху вниз и упорядочивается справа налево. Двумя исключениями были символы с вертикальным расположением, используемые как сокращения слов «Христос» и «Иисус».[1]
В Unicode Standard версии 10.0 было включено 20 символов славянской транскрипции.[2]
Примеры
Характер | Изображение | Строительство | Unicode | Комментарий[а] |
---|---|---|---|---|
鿦 | ⿰ 英 微 | U + 9FE6 U + 9FE6 鿦 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE6 | Эквивалентно вин (вин) как в Навин (Navin; Nun, 那 ⿰ 英微) | |
鿤 | ⿰ 耶格 | U + 9FE4 U + 9FE4 鿤 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE4 | Эквивалентно ge (ге) как Нигер (Нигер; Нигер 尼 ⿰ 耶格爾) | |
鿚 | ⿰ 伊格 | U + 9FDA U + 9FDA 鿚 ЕДИНАЯ ИДЕОГРАФИЯ CJK-9FDA | Эквивалентно джи (ги) как у Сергия (Сергия; Сергий, 些 爾 ⿰ 伊格乙) | |
鿣 | ⿰ 耶克 | U + 9FE3 U + 9FE3 鿣 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE3 | Эквивалентно ke (ке) как в Кесария (Кесария; Кесария, ⿰ 耶克薩 ⿰ 利爾亞) | |
鿙 | ⿰ 伊克 | U + 9FD9 U + 9FD9 鿙 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FD9 | Эквивалентно ки (ки) как в Езекия (Езекия; Езекия, 耶 捷 ⿰ 伊克亞) | |
鿜 | ⿰ 拉爾 | U + 9FDC U + 9FDC 鿜 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FDC | Эквивалентно ра (ра) как в Израиль (Израиль; Израиль, 伊斯⿰ 拉爾伊利) | |
鿥 | ⿰ 郎 爾 | U + 9FE5 U + 9FE5 鿥 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE5 | Эквивалентно побежал (ран) как в Аран (Аран; Харран, 哈爾 ⿰ 郎爾) | |
鿞 | ⿰ 列 爾 | U + 9FDE U + 9FDE 鿞 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FDE | Эквивалентно повторно (ре) как в Назарет (Назарет; Назарет, 那 匝 ⿰ 列爾特) | |
鿝 | ⿰ 楞 爾 | U + 9FDD U + 9FDD 鿝 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FDD | Эквивалентно Ren (рен) как в Терентий (Терентий; Теренс, 鐵 ⿰ 楞爾提乙) | |
鿨 | ⿰ 雷爾 | U + 9FE8 U + 9FE8 鿨 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE8 | Эквивалентно Reia (рея) как назареянин (nazareânin; Назарянин, 那 作 ⿰ 雷爾) | |
鿠 | ⿰ 利爾 | U + 9FE0 U + 9FE0 鿠 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE0 | Эквивалентно ри (ри) как в Христос (Христос; Христос, 合⿰ 利爾斯托斯); может также представлять собой финальную букву l в японской транскрипции. | |
鿟 | ⿰ 利尔 | U + 9FDF U + 9FDF 鿟 CJK УНИФИЦИРОВАННАЯ ИДЕОГРАФ-9FDF | Упрощенный вариант ⿰ 利爾. То же использование, что и традиционный ри. | |
鿛 | ⿰ 凌爾 | U + 9FDB U + 9FDB 鿛 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FDB | Эквивалентно полоскание (рин) как в Коринф (Коринф; Коринф, 适 ⿰ 凌爾福) | |
鿡 | ⿰ 羅爾 | U + 9FE1 U + 9FE1 鿡 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE1 | Эквивалентно ро (ро) как романский (romanskij; Roman, ⿰ 羅爾瑪) | |
鿧 | ⿰ 隆爾 | U + 9FE7 U + 9FE7 鿧 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE7 | Эквивалентно Рон (рон) как в Аарон (Аарон; Аарон, 阿阿 ⿰ 隆爾) | |
鿩 | ⿰ 魯爾 | U + 9FE9 U + 9FE9 鿩 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE9 | Эквивалентно RU (ру) как в Иерусалим (Иерусалим; Иерусалим, 耶 ⿰ 魯爾薩利木) | |
鿢 | ⿰ 耶 合 | U + 9FE2 U + 9FE2 鿢 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FE2 | Эквивалентно кхе (хе) как в Сихем (Сихем; Сихем, 西 ⿰ 耶合木) | |
鿘 | ⿰ 伊 合 | U + 9FD8 U + 9FD8 鿘 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FD8 | Эквивалентно хи (хи) как в Мелхий (Melhij; Melchi, 羋 利 ⿰ 伊合乙) | |
鿖 | ⿱ 合一 | U + 9FD6 U + 9FD6 鿖 УНИФИЦИРОВАННЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FD6 | Аббревиатура слова Христос (Христос; Христос). Полная форма на классическом китайском будет 合⿰ 利爾斯托斯. | |
鿗 | ⿳ 人 伊 一 | U + 9FD7 U + 9FD7 鿗 ЕДИНЫЙ ИДЕОГРАФ CJK-9FD7 | Аббревиатура слова Иисус (Иисус; Иисус). Полная форма на классическом китайском будет 伊伊穌斯 |
Примечания
Рекомендации
- ^ а б c Шардт, Юрий; Чин, Митрофан; Адреев Александр; Андерсен, Дебора (2014). «Предложение о кодировании китайских иероглифов, используемых для транскрипции славянского языка» (PDF). unicode.org. В архиве (PDF) с оригинала 15 июня 2017 г.. Получено 22 марта 2017.
- ^ (Консорциум Unicode). «Стандарт Unicode, версия 10.0 - основная спецификация» (PDF). п. 684. Получено 22 марта 2017.
- ^ "Кто такой Йийисуси Хелиситуси?". Православное братство всех святых в Китае. Получено 25 марта 2018.