Маньчжурский язык - Manchu language

Маньчжурский
ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡤᡳᠰᡠᠨ
Манджу gisun.svg
Манджу гисун написано в Маньчжурский сценарий
Родной дляКитай
Область, крайМаньчжурия
Этническая принадлежность10,7 миллиона Маньчжуры
Носитель языка
20[1] (2007)[2]
Тысячи говорящих на втором языке[3][4][5]
Тунгусский
  • Южный
    • Маньчжурская группа
      • Маньчжурский
Маньчжурский алфавит
Официальный статус
Официальный язык в
 Китай
Маньчжурский автономные районы
Коды языков
ISO 639-2mnc
ISO 639-3mnc
Glottologчеловек1252[6]
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо того Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Маньчжурский (Маньчжурский: ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡤᡳᠰᡠᠨ
, Manju Gisun) критически находящихся под угрозой исчезновения Восточная Азия Тунгусский язык уроженец исторического региона Маньчжурия (сейчас раскол между Китаем и Россией). Как традиционный родной язык Маньчжуры, это был один из официальных языков Династия Цин (1636–1911) Китая и в Внутренняя Азия, хотя сегодня подавляющее большинство маньчжур говорят только Мандаринский китайский. Теперь несколько тысяч человек могут говорить на маньчжурском как на втором языке через государственное начальное образование или бесплатные классы для взрослых в классах или онлайн.[3][4][5]

Маньчжурский язык имеет высокую историческую ценность для историков Китая, особенно для династии Цин. Тексты на маньчжурском языке предоставляют информацию, которая недоступна на китайском языке, и когда существуют и маньчжурские, и китайские версии данного текста, они обеспечивают контроль для понимания китайского.[7]

Как и большинство Сибирский языков, маньчжурский агглютинативный язык что демонстрирует ограниченные гармония гласных. Было продемонстрировано, что это происходит главным образом из Чжурчжэньский язык хотя есть много заимствованные слова от Монгольский и Китайский. Его сценарий написан вертикально и взят из Монгольский сценарий (который, в свою очередь, происходит от арамейский через Уйгурский и Согдийский ). Хотя в Маньчжурии нет такой грамматический род найденные в европейских языках, некоторые родовые слова в маньчжурском языке отличаются разными коренными гласными (склонение гласных), как в ама, "отец" В.С. eme, "мама".

Имена

Династия Цин упоминала маньчжурский язык в различных китайских названиях, таких как «Qingwen» 清 文,[8] или «Цинъюй» 清 語 («язык Цин») и Гоюй 國語 («национальный язык»),[9] который использовался предыдущими неханьскими династиями для обозначения своих языков. Термин «национальный» также применялся к маньчжурской письменности, как в Guowen 國文 в дополнение к Гоюй 國語.[10] В маньчжурской версии Нерчинский мирный договор, термин "китайский язык" (Дулимбай гурун я битхе) относится ко всем трем китайским, маньчжурским и монгольским языкам, а не только к одному языку.[11] Гоюй теперь относится к Стандартный китайский.

История и значение

Мемориальная доска на Запретный город в Пекин, на обоих китайских (слева, 乾 清 門; qián qīng mén) и маньчжурский (справа, kiyan cing men)
Символ маньчжурского народа
Официальное обозначение Китая в Маньчжурии читается вертикально до следующего слова справа: «Дулимбай гурун».

Историческая лингвистика

Маньчжурский южный Тунгусский. В то время как северные тунгусские языки любят Эвенки сохраняя традиционную структуру, китайский язык оказывает большое влияние на маньчжурский язык, изменяя его форму и словарный запас.[12]

В 1635 г. Хун Тайцзи переименовал Чжурчжэни и Чжурчжэньский язык как «маньчжурский». Чжурчжэни - предки маньчжур и правили более поздними Династия Цзинь (1115–1234).

Отказ от использования

Маньчжурский начинался как основной язык Династия Цин Императорский двор, но по мере того как маньчжурские чиновники становились все более китаизированными, многие начали терять язык. Пытаясь сохранить маньчжурскую идентичность, имперское правительство ввело уроки маньчжурского языка и экзамены для знаменосцы, предлагая награды тем, кто преуспел в знании языка. Китайская классика и художественная литература были переведены на маньчжурский язык, а также Маньчжурская литература накоплено. [13] Поскольку Юнчжэн Император (годы правления 1722–1735) объяснил:

«Если не будет предложено какое-то особое поощрение…, язык предков не будет передан и изучен».[14]

Тем не менее, использование языка знаменосцами снизилось на протяжении 1700-х годов. Исторические записи сообщают, что еще в 1776 г. Цяньлун Император был шокирован, увидев высокопоставленного маньчжурского чиновника, Го'эрмин, не понимаю, что император говорил ему в Маньчжурии, несмотря на то, что прибыл из маньчжурской крепости Шэнцзин (ныне Шэньян ).[15] К 19 веку даже императорский двор утратил свободное владение языком. В Император Цзяцин (правил в 1796–1820 гг.) жаловался, что его чиновники не умеют понимать и писать маньчжурские.[14]

К концу XIX века язык настолько отжил свой век, что даже в офисе генерала Шенцзин единственными документами, написанными на маньчжурском (а не китайском) языке, были памятники, желающие долгой жизни императору; в то же время архивы Hulan Отряд знамен в Хэйлунцзяне показывает, что только 1% знаменосцев мог читать маньчжурский, и не более 0,2% могли говорить на нем.[14] Тем не менее, еще в 1906–1907 годах представители системы образования Цин и военные настаивали на том, чтобы в школах преподавали маньчжурский язык и чтобы чиновники проверяли солдат. меткость продолжить устный экзамен на маньчжурском.[16]

Использование языка в официальных документах также сокращалось на протяжении всей истории Цин. Особенно в начале правления династии некоторые документы по чувствительным политическим и военным вопросам подавались на маньчжурском, но не на китайском языках.[17] Позже некоторые имперские пластинки в Маньчжурии продолжали выпускаться до последних лет правления династии.[14] В 1912 г. был свергнут Цин, большинство маньчжур не могли говорить на их языке, и Пекинский диалект заменил маньчжурский.[18]

Использование маньчжурского языка

В архивах осталось большое количество маньчжурских документов, важных для изучения Китая эпохи Цин. Сегодня письменные маньчжурские письма все еще можно увидеть на архитектуре внутри Запретный город, чьи исторические знаки написаны на обоих Китайский и маньчжурский. Другое ограниченное использование языка было для голосовых команд в армии Цин, засвидетельствовано еще в 1878 году.[14]

Двуязычные китайско-маньчжурские надписи появлялись на многих вещах.[19][20]

Маньчжурские исследования во времена династии Цин

А Цзянсу Хань китайский по имени Шен Цилян писал книги по маньчжурской грамматике, например 清 書 指南 (Путеводитель по книгам Цин, Манджу битхе джы нан) и 大 清 全書 (Большая энциклопедия Цин, Дайзинг гурун-и юни битхе). Он родился у отца, который был военно-морским офицером Цин, а его дед был чиновником династии Мин, прежде чем повстанцы убили его. Сам Шэнь Цилян боролся против Три Феодатории в составе армии Цин. Затем он начал изучать маньчжурский язык и писать книги по маньчжурской грамматике у пограничных желтых маньчжурских знаменосцев в 1677 году после переезда в Пекин. Он перевел Сотня фамилий и Классика тысячи символов на маньчжурский и 25 лет изучал маньчжурский язык. Шен писал: «Я хань. Но всю свою жизнь я увлекался маньчжурским увлечением». Шену никогда не приходилось изучать маньчжурский язык в рамках своей работы, потому что он никогда не был чиновником, поэтому он, похоже, изучал его по собственной воле. Большинство ханьцев не интересовались изучением неханьских языков, поэтому неизвестно, зачем Шэнь это делал.[21]

А Ханчжоу Хань китайский, Ченг Минюань, помогал редактировать книгу 清 文 啟蒙 (Введение в язык Цин, Cing wen ki meng bithe), написанным в соавторстве с маньчжуром по имени Угэ. Уге проводил домашние уроки маньчжурского языка, которые посещал его друг Ченг. Ченг организовал его печать.[22]

Hanlin

Хань китайский в Hanlin Academy изучал маньчжурский язык в Цин. Ханьский китайский Hanlin выпускник Ци Юньши знал маньчжурский язык и написал книгу на китайском языке о приграничных районах Китая, переводя и используя Большой Секретариат Архивы маньчжурских источников.[23] Академия Ханьлинь в 1740 году изгнала ханьских китайцев Юань Мэй за то, что не преуспел в его маньчжурских исследованиях. Инджишан и Ортай, оба маньчжуры, финансировали его работу.[24] Ханьский китайский Ян Чанмин умел читать тибетский, Ойрат, и монгольский.[25] Ханьские китайские чиновники изучали языки в приграничных регионах и маньчжурском, чтобы иметь возможность писать и составлять свои сочинения о регионе.[26]

Курс маньчжурского языка в течение трех лет требовался от высших ханьских обладателей степени из Ханьлиня, но не все ханьские грамотные должны были изучать маньчжурский.[27] Ближе к концу Цин было указано, что многие знаменосцы сами больше не знали маньчжурский и что маньчжурский народ не мог быть навязан народом и министром страны в начале династии Цин.[28]

Перевод с китайского на маньчжурский

Китайские художественные книги были переведены на маньчжурский язык.[29] Знаменосцы писали художественную литературу на китайском языке.[30] Хуанг Тайцзи переводил китайские книги на маньчжурский.[31][32] Китайцы хань и маньчжуры помогали иезуитам писать и переводить книги на маньчжурский и китайский языки.[33] Маньчжурские книги издавались в Пекин.[34]

В Цяньлун Император заказал проекты, такие как новые маньчжурские словари, как одноязычные, так и многоязычные, такие как Пентаглот. Среди его директив было исключить напрямую заимствованные из китайского языка слова и заменить их на калька переводы в новые маньчжурские словари. Это проявилось в названиях маньчжурских переводов китайских произведений во время его правления, которые были прямыми переводами, в отличие от маньчжурских переводов, переведенных во время Канси Император правления которых были маньчжурские транслитерации китайских иероглифов.

Пентаглот был основан на Юйчжи Сити Цин Вэньцзянь 御 製 四 體 清 文 鑑 («Изданное империей текстовое зеркало Цин с четырьмя шрифтами»), с Уйгурский добавлен как пятый язык.[35] Четырехъязычная версия словаря с тибетским, в свою очередь, была основана на более ранней трехъязычной версии с маньчжурским, монгольским и китайским языками, которая называлась 御 製 滿 珠 蒙古 漢字 三合 切音 清 文 "(« Изданный имперской властью маньчжурский монгольский китайский язык. «зеркало объяснения Цин»), который, в свою очередь, был основан на 御 製 增訂 清 文 鑑 («Пересмотренное и расширенное зеркало Цин, изданное в империи») на маньчжурском и китайском языках, в котором для расшифровки китайских слов использовались и маньчжурские письма Китайские иероглифы для расшифровки Маньчжурские слова с Fanqie.[36]

Исследования посторонних

Ряд европейских ученых XVIII века были разочарованы трудностями чтения китайского языка с его «сложным» языком. система письма и классический Стиль письма. Они считали маньчжурские переводы или параллельные маньчжурские версии многих китайских документов и литературных произведений очень полезными для понимания китайского оригинала. de Moyriac de Mailla (1669–1748) воспользовались существованием параллельного маньчжурского текста при переводе исторического сборника Тунцзянь Ганму (Дун-цзянь Канг-му; 《通鑒 綱目》 ). Amiot (1718–1793) ознакомился с маньчжурскими переводами китайских произведений и написал, что маньчжурский язык «откроет легкий вход для проникновения… в лабиринт китайской литературы всех возрастов».[37]

В Канси Император стела рядом Мост Лугоу, с параллельным китайским и маньчжурским текстом

Изучение маньчжурского языка русскими китаеведами началось в начале 18 века, вскоре после основания Русская Православная Миссия в Пекине, с которым были связаны самые ранние русские китаеведы.[38] Илларион Калинович Россохин (умер в 1761 г.) перевел ряд маньчжурских работ, таких как История завоевания Канси кочевников халха и ойрат из Великой Татарии, в пяти частях (История о завоевании китайским ханом Канхием калкаского и элетского народа, кочующего в Великой Татарии, состоящая в пяти частях), а также некоторые юридические трактаты и маньчжурско-китайский словарь. В конце 1830-х гг. Георгий Михайлович Розов перевел с маньчжурского История династии Цзинь (Чжурчжэней).[39] Школа для подготовки переводчиков маньчжурского языка открылась в Иркутск в 18 веке и просуществовала довольно длительный период.[39]

Анонимный автор заметил в 1844 году, что транскрипция китайских слов маньчжурским алфавитом, доступная в современных китайско-маньчжурских словарях, была более полезной для изучения произношения китайских слов, чем непоследовательные романизация использовался в то время писателями, переписывающими китайские слова в английские или французские книги.[37]

В 1930 году немецкий китаевед Эрик Хауэр яростно утверждал, что знание маньчжурского языка позволяет ученому передавать маньчжурские названия и географические названия, которые были «ужасно искажены» их китайской транслитерацией, а также знать значения этих имен. Он продолжает, что маньчжурские переводы китайских классиков и художественной литературы были выполнены экспертами, знакомыми с их первоначальным значением и с тем, как лучше всего выразить его на маньчжурском языке, например, в маньчжурском переводе Пэйвэнь Юньфу. Поскольку маньчжурский не сложно выучить, он «позволяет изучающему китаеведу использовать маньчжурские версии классических произведений […] для проверки значения китайского текста».[40]

Текущая ситуация

"Banjin Inenggi" и маньчжурская языковая деятельность правительства и студентов в Чанчунь, 2011

В настоящее время несколько тысяч человек могут говорить на маньчжурском как на втором языке посредством начального образования или бесплатных занятий для взрослых, предлагаемых в Китае.[4][5] Однако осталось очень мало носителей маньчжурского языка. В том, что раньше было Маньчжурия практически никто не говорит на этом языке, вся территория полностью китаизированный. По состоянию на 2007 год последними носителями языка считались 18 лет. восьмидесятилетний жители села Sanjiazi (Маньчжурский : ᡳᠯᠠᠨ
ᠪᠣᡠ᠋
; Мёллендорф: Илан Бу; Абкай: Илан Боу), в Fuyu County, в Цицикар, Хэйлунцзян Провинция.[41] Несколько выступающих также остаются в Давуцзя деревня в Район Айхуэй из Хэйхэ Префектура.

В Xibe (или Sibe) часто считаются современными хранителями письменного маньчжурского языка. Шибе живут в Капкал Шибе Автономный округ рядом с Или долина в Синьцзян, будучи перемещенным туда Цяньлун Император в 1764 г. Современная письменность ксибэ очень близка к маньчжурской, хотя есть небольшие различия в системе письма, которые отражают характерное произношение ксибэ. Более существенные различия существуют в морфологической и синтаксической структуре разговорного языка Xibe. В одном из многих примеров есть "конвертировать "окончание, -мак, который очень распространен в современном разговорном шибе, но неизвестен в маньчжурском.

Ревитализирующие движения

В последнее время были усилены попытки возродить маньчжурский язык. Движения возрождения связаны с восстановлением этнической маньчжурской идентичности в стране, где доминируют ханьцы. Маньчжуры в основном возглавляют усилия по возрождению при поддержке КНР штат, НПО и международные усилия.[42][43]

Возрождение началось в пост-Мао эпоха, когда разрешалось неханьское этническое выражение. К 1980-м годам маньчжуры стали вторым по величине меньшинством в Китай. Люди начали раскрывать свою этническую идентичность, которая была скрыта из-за волнений 20-го века и падения Империя Цин.[42][43]

Возрождение языка было одним из методов, которые использовались растущим числом маньчжур для восстановления своей утраченной этнической идентичности. Язык представлял их и отличал их от других групп меньшинств в "множественность этнических культур в рамках одной единой культуры ». Еще одна причина возрождения лежала в архивах Империи Цин - способ трансляции и разрешения исторических конфликтов между маньчжурами и государством.[42] Наконец, люди хотели восстановить свой язык для ритуалов и общения со своими предками - многие шаманы не понимают слов, которые они используют.[43]

Маньчжурские ассоциации можно найти по всей стране, в том числе Тайвань и Гонконг. Состоящие в основном из маньчжур и монголов, они служат связующим звеном между людьми, их этническими лидерами и государством.[42]

НПО оказывают большую поддержку через «маньчжурские классы». Маньчжурский в настоящее время преподается в некоторых начальных школах, а также в университетах.[43] Хэйлунцзянский университет Центр изучения маньчжурского языка на улице Сюэфу, дом 74, Харбин, перечислил маньчжурский академический майор. Там его преподают как инструмент для чтения архивных документов династии Цин.[44] В 2009 Журнал "Уолл Стрит сообщил, что этот язык предлагается (как факультатив) в одном университете, одной государственной средней школе и нескольких частных школах.[44] Во многих местах Китая есть и другие маньчжурские волонтеры, которые свободно преподают маньчжурский язык, стремясь спасти язык.[45][46][47][48] Благодаря этим мерам тысячи людей, не говорящих на маньчжурском языке, выучили язык.[49][50] Несмотря на усилия НПО, им, как правило, не хватает поддержки со стороны правительства и политиков на высоком уровне.[43]

Государство также реализует программы по возрождению культур и языков меньшинств. Дэн Сяопин продвигает двуязычное образование. Однако многие программы не подходят для этнической культуры или передачи знаний молодому поколению. Если программы создавались «политическими процессами сверху вниз», местные жители обычно смотрят на них с недоверием. Но если бы они создавались через специализированные государственные организации, дела у них шли лучше. Согласно с Катаржина Голик:[43]

В Мукден, исторической столице Маньчжурии, находится Шэньянская маньчжурская ассоциация (沈 阳 市 满族 联谊会), которая активно продвигает маньчжурскую культуру. Ассоциация издает книги о маньчжурском фольклоре и истории, и ее деятельность осуществляется независимо от местного правительства. Среди различных классов маньчжурского языка и каллиграфии некоторые оказались успешными. В Пекине находится самая большая и богатая маньчжурская ассоциация пекинского регентства Дасин (北京 大兴 御苑 满族 联谊会). (стр 100-101)

Другую поддержку можно найти на международном уровне и на сайте Интернет. Сообщение-Культурная революция реформа позволила проводить международные исследования в Китае. Умирающий язык и этническая культура маньчжур привлекали внимание, оказывая поддержку на местном уровне.[42] Веб-сайты облегчают общение на языковых курсах или статьях.[43] Молодое поколение также распространяет и продвигает свою уникальную идентичность через популярные Интернет-СМИ.[42]

Несмотря на возросшие усилия по возрождению маньчжурского языка, на этом пути стоит множество препятствий. Даже с повышением осведомленности многие маньчжуры отказываются от своего языка, а некоторые предпочитают изучать монгольский. Маньчжурский язык по-прежнему считается иностранным в китайско-говорящей стране, где преобладает хань.[43] Препятствия встречаются и при получении признания со стороны государства. Сопротивление через цензуру предотвратило выполнение Байдзинские фестивали, фестиваль в знак признания новой реконструированной маньчжурской идентичности в Пекине.[42]

Диалекты

Диалекты маньчжурского языка включают множество его исторических и сохранившихся разговорных форм. Маньчжурия, и город Пекин (столица). Известные исторические маньчжурские диалекты включают Пекин, Нинггута, Алчука и Мукден диалекты.

Пекинский маньчжурский диалект

Многие маньчжурские слова теперь произносятся с некоторыми китайскими особенностями произношения, так что k перед i и e = ch ', g перед i и e = ch, h и s перед i = hs и т. Д. H перед a, o, u , ū, это гортанный скотч или немецкий гл.

Маньчжурская грамматика: с анализируемыми текстами, Пауль Георг фон Мёллендорф, п. 1.[51]

В Китайский диалект северного мандарина, на котором говорят в Пекине оказал большое влияние на фонологию диалекта маньчжурского языка, на котором говорят в этом городе, а поскольку фонология маньчжурского языка была переведена в китайские и европейские источники на основе китаизированного произношения маньчжурского языка из Пекина, подлинное подлинное маньчжурское произношение неизвестно ученым.[52][53]

Маньчжуры Пекина (Пекина) испытали влияние китайского диалекта, на котором говорят в этом районе, до такой степени, что им было трудно произносить маньчжурские звуки, и они произносили маньчжурские звуки согласно китайской фонетике, тогда как маньчжуры Айгун (в провинции Хэйлунцзян) могли как правильно произносить маньчжурские звуки, так и имитировать китайское произношение маньчжур в Пекине (Пекин), потому что они выучили пекинское (Пекинское) произношение либо во время учебы в Пекине, либо у чиновников, отправленных в Айгун из Пекина, и они могли сказать их отдельно, использование китайцев повлияло на произношение пекинесов, демонстрируя, что они были лучше образованы или их более высокий статус в обществе.[54][55]

Характеристики пекинско-маньчжурского диалекта

Фонетически есть некоторые характеристики, которые отличают пекинский акцент от стандартной орфографической формы маньчжурского.

  • Иногда в слове случаются смены гласных. Например ᠴᡳᠮᠠᡵᡳ (чимари / t͡ʃʰimari /) произносится как [t͡ʃʰumari], ᠣᠵᠣᡵᠠᡴᡡ (оджораку / ot͡ʃoraqʰʊ /) произносится [ot͡ɕiraqʰʊ], и ᡤᡳᠰᡠᠨ (Гисун / кисун /) произносится [кисун].
    • В частности, когда гласный / o / или дифтонг / oi / появляется в начале слова, он часто произносится [ə] и [əi] соответственно с пекинским акцентом. Например, ᠣᠩᡤᠣᠯᠣ (онголо / oŋŋolo /) произносится [əŋŋolo], ᠣᡳᠯᠣ (Oilo / oilo /) произносится [əilo].
  • Дифтонгизация гласных. / ə / становится / əi / (например, ᡩᡝᡥᡳ дехи / təxi / произносится [təixi]), / a / становится [ai] (например, ᡩᠠᡤᡳᠯᠠᠮᠪᡳ дагиламби / takilampi / произносится как [тайкилами]), а / i / становится [iu] (например, ᠨᡳᡵᡠ ниру / niru / произносится как [niuru], и ᠨᡳᠴᡠᡥᡝ никуха / nit͡ʃʰuxə / произносится [niut͡ʃʰuxə]).
  • / oi / становится [uai], особенно после / q / (g). Например, ᡤᠣᡳ᠌ᠮᠪᡳ Goimbi / коимпи / становится [куайми].
  • Потеря гласных при определенных условиях. Гласный / i / после согласного / t͡ʃʰ / (c) или / t͡ʃ / (j) обычно исчезает. Например, ᡝᠴᡳᡴᡝ ecike / ət͡ʃʰikʰə / произносится [ət͡ʃʰkʰə], и ᡥᠣᠵᡳᡥᠣᠨ Ходжихон / χot͡ʃiχon / произносится как [χot͡ʃχon]. Бывают и другие случаи пропадания гласной в пекинском акценте. Например, ᡝᡴᡧᡝᠮᠪᡳ Экшемби / əkʰʃəmpi / произносится [əkʰʃmi], и ᠪᡠᡵᡠᠯᠠᠮᠪᡳ буруламби / пурулампи / произносится как пурлами.

Грамматика

Синтаксис

Все маньчжурские фразы решительны. Это означает, что заглавное слово фразы (например, имя существительное из словосочетание, или глагол из фразовый глагол ) всегда попадает в конец фразы. Таким образом, прилагательные и прилагательные всегда предшествуют существительному, которое они модифицируют, а аргументы глагола всегда предшествуют глаголу. В результате структура предложения маньчжурского субъект – объект – глагол (SOV).

Маньчжурский использует небольшое количество частицы для маркировки корпуса[нужна цитата ] которые похожи на найденные в Корейский, но также имеет отдельный класс истинных послелоги. Регистр-маркеры и послелоги можно использовать вместе, как в следующем предложении:

би тере ниялма-и эмги ген-он
Я тот человек-GEN с go-PST
Я пошел с этим человеком

В этом примере послелог Emgi, "with" требует, чтобы его номинальный аргумент имел родительный падеж, поэтому у нас есть родительный падеж-маркер я между существительным ниялма и послелог.

Маньчжуры также широко используют конвертировать структур, и имеет перечень обратных суффиксов, которые указывают на отношения между подчиненным глаголом и конечным глаголом, который следует за ним. Например, для следующих двух предложений (в которых есть конечные глаголы):

Tere Sargan Boo Ci Tuci-Ke
эта женщина дом ABL go.out-PST.FINITE
Эта женщина вышла из дома.
tere sargan hoton de gene-he
этот город женщин DAT go-PST.FINITE
Эта женщина уехала в город.

Эти два предложения можно объединить в одно предложение с помощью преобразований, которые свяжут первое действие со вторым. Например,

tere sargan boo ci tuci-fi, hoton de gene-he
эта женщина дом ABL go.out-PST.CONVERB, город DAT go-PST.FINITE
Та женщина, выйдя из дома, поехала в город.
tere sargan boo ci tuci-me, hoton de gene-he
та женщина дом ABL go.out-IMPF.CONVERB, город DAT go-PST.FINITE
Та женщина, выходя из дома, пошла в город.
tere sargan boo ci tuci-cibe, hoton de gene-he
та женщина дом ABL go.out-CONCESSIVE.CONVERB, город DAT go-PST.FINITE
Эта женщина, хотя и вышла из дома, уехала в город.

Кейсы

Маньчжурский имеет пять случаи. Корпуса отмечены частицами[56] это может быть написано как существительным, к которому они относятся, так и отдельно. Частицы не подчиняются правилу гармонии гласных, но они также не являются истинно послелогами.

1. именительный падеж - один из основных синтаксических падежей; используется для подлежащего предложения, без явной пометки[56]

2. винительный (быть) - один из основных синтаксических случаев; указать участников / прямой объект предложения. Прямые объекты иногда могут иметь именительный падеж. Принято считать, что отмеченный винительный падеж имеет определенный смысл, как и использование определенного артикля в английском языке. Написано отдельно от следующего слова.[56] Винительный падеж может употребляться следующим образом:

  • номинативно-винительный падеж - указывает на противопоставление синтаксических ролей (подлежащее = именительный падеж; объект - винительный падеж)

я бу быть Weile-MBI

дом ACC build-IMPF

«Он строит дом»

  • переходные глаголы

fe kooli быть Дахаме Ябу-Мби

старые правила ACC согласно закону IMPF

«(Кто-то) действует по старым правилам»

  • переходный глагол (отрицательная форма)
  • указать, когда агент вынужден выполнить действие
  • указать движение, которое происходит[56]

3. родительный падеж (я или ni) - один из основных синтаксических случаев; используется для обозначения владения или средств, с помощью которых что-либо достигается.[56]

Его основная функция - указывать на притяжательный.

например владелец объекта

бу я Ejen

дом GEN мастер

"хозяин дома"

например отношения людей

хань я жуй

хан GEN ребенок

"ханское дитя"

Другие функции родительного падежа:

  • атрибутивный - существительные, за которыми следует маркер родительного падежа, указывают на атрибуты; также используется для причастий и глаголов
  • наречие - существительное повторяется с добавлением маркера родительного падежа (i)[56]

4. дательный падеж -местный (де) - используется для обозначения местоположения, времени, места или косвенного объекта.[56]

Основная функция - указать семантическую роль получателя:

эре ниялма де бу-мби

этот человек DAT дает-IMPF

"(Кто-то) дает этому человеку"

Прочие функции:

  • агент пассивного глагола
  • указать человека, который чем-то владеет
  • указать источники чего-либо
  • указать орудие действия (глаголы в прошедшем времени, говорящие о другом)[56]

5. абляционный (ci) - используется для обозначения происхождения действия или основы для сравнения.[56]

например отправная точка в пространстве или времени

бу-ci Tuci-ke

дом-ABL go.away-PART

"(Кто-то) ушел из дома"

например сравнение объектов

ere erin ci oyonggo ningge akū

на этот раз ABL важен SBSTR COP.NEG (нет)

«Нет времени важнее настоящего»

deri-form - используется в классическом маньчжурском стиле; разные ученые указали разные значения:

  • в месте ci
  • сравнения

энку хехе-ши (ma. hehe-si) deri фулу туа-мби (ма. тува-мби)

другая женщина-PL из лучше рассмотреть-IMPF

«(Он) начал считать ее лучше других женщин»[56]

Менее используемые случаи:[нужна цитата ]

  • инициатива - используется для обозначения начальной точки действия. суффикс -дери
  • терминативный - используется для обозначения конечной точки действия. суффикс -тала/-теле/-толо
  • индеф. аллативный - используется для обозначения «к месту, к ситуации», когда неизвестно, доходит ли действие точно до места / ситуации или вокруг / рядом с ним. суффикс -si
  • индеф. местный - используется для обозначения «в месте, в ситуации», когда неизвестно, происходит ли действие именно в этом месте / ситуации или вокруг / рядом с ним. суффикс -la/-le/-ло
  • индеф. абляционный - используется для обозначения «из места, из ситуации», когда неизвестно, действительно ли действие происходит из того места / ситуации или вокруг / рядом с ним. суффикс -банка
  • распределительный - используется для обозначения каждого из чего-либо. суффикс -дари
  • формальный - используется для обозначения сравнения («как / нравится»). суффикс -gese
  • идентичный - используется для обозначения того, что что-то такое же, как что-то еще. суффикс -али/-ели/-оли (очевидно, происходит от слова Адали, что означает "такой же")
  • ориентировочный - используется для обозначения «лицом / навстречу» (что-то / действие), показывая только позицию и тенденцию, а не движение внутрь. Суффикс -RU
  • обратный - используется для обозначения «назад» или «против (чего-то)». От корня 'ca' (см. Cargi, Coro, Cashu-Nи т. д.) суффикс -ca/-ce/-co
  • переводчик - используется для обозначения изменения качества / формы чего-либо. суффикс -ri
  • дюйм винительный падеж - используется для обозначения того, что прикосновение глагола к объекту не обязательно завершено. суффикс /-e///-вы/-Эй

Кроме того, были некоторые суффиксы, такие как суффикс, в основном образующий прилагательное. -ngga/-ngge/-nggo, которые, по-видимому, изначально были маркерами регистра (в случае -ngga, а родительный падеж marker), но которые уже утратили свою продуктивность и окаменели в определенных лексемах ко времени появления самых ранних письменных упоминаний на маньчжурском языке: например, Агангга "относящийся к дождю" как в Агангга Сара (зонт), происходит от маньчжурского ага (дождь).

Фонология

Письменный маньчжурский язык был близок к тому, чтобы называться "открытый слог "язык, потому что единственная согласная, которая регулярно идет в конце родных слов, была / п /, похожий на Пекинский мандарин, Северо-восточный мандарин, Цзилу мандарин и Японский[сомнительный ]. В результате почти все родные слова оканчивались на гласную. В некоторых словах были гласные, разделенные группами согласных, как в словах ильха ('цветок') и абка ('небеса'); однако в большинстве слов гласные отделялись друг от друга только одним согласным.

Эта открытая слоговая структура, возможно, не была обнаружена во всех разновидностях разговорного маньчжурского языка, но она определенно была обнаружена в южном диалекте, который стал основой письменного языка. Также очевидно, что тенденция маньчжурского языка к открытому слогу становилась все сильнее за несколько сотен лет с тех пор, как были впервые созданы письменные записи маньчжурского языка: группы согласных, которые появились в более старых формах, таких как абка и Абтара-Мби ('кричать'), постепенно упрощались, и слова стали записываться как[нужна цитата ] ага или Ага (в этой форме означает «дождь»)[сомнительный ] и атара-мби («вызвать переполох»).

Согласные буквы

ГубнойСтоматологическийНебныйVelar
Носовой/ м / м/ п / п/ ɲ / ni/ ŋ / нг
Взрывнойс придыханием/п/ п/ tʰ / т/ tʃʰ / c1/ kʰ / k
без наддува/п/ б/ т / d/ tʃ / j/ k / г
Fricative/ f / ж/ с / s/ ʃ / š2/Икс/ час
Ротический/р/ р
Приблизительный/ л / л/ j / у/ w / ш
  1. Или ch, q.
  2. Или ш, ś, Икс.

В маньчжурском языке двадцать согласных, показанных в таблице с использованием представления каждой фонемы в IPA с последующей латинизацией курсивом. /п/ был редок и встречался в основном в заимствованных звукоподражания, такие как пак пик ('пау-паф'). Исторически, /п/ кажется, было обычным делом, но изменено со временем / f /. / ŋ / также встречается в основном в заимствованных словах и звукоподражаниях, и не было ни одной буквы в Маньчжурский алфавит чтобы представить его, а скорее орграф букв для / п / и / k /. [ɲ] обычно транскрибируется с помощью орграфа ni, и поэтому часто считалась последовательностью фонем / nj / а не как фонема, хотя работа в области исторической лингвистики тунгусов предполагает, что маньчжурский небный носовой ход имеет очень долгую историю как единое целое. сегмент, поэтому здесь оно показано как фонематическое.

Ранние западные описания маньчжурской фонологии помечены как маньчжурские б как "soft p", маньчжурский d как "мягкий т", а маньчжурский г как "мягкий к", тогда как маньчжурский п был "жесткий р", т было "тяжело", и k был "жесткий к". Это говорит о том, что фонологический контраст между так называемыми озвучен серии (б, г, j, г) и безмолвный сериал (п, т, с, к) на маньчжурском языке, как на нем говорили в начале Нового времени, на самом деле был одним из стремление (как показано здесь) или напряженность, как в Мандарин.

/ с / был аффрикированный к [ts] в некоторых или во всех контекстах. / tʃʰ /, / tʃ /, и / ʃ / вместе с / с / были палатализированы до / i / или / y / to [tɕʰ], [tɕ], и [ɕ]соответственно. / kʰ / и / k / были поддержаны до / a /, / ɔ / или / ʊ / в [qʰ] и [q]соответственно. Некоторые ученые анализируют эти увулярный реализации как принадлежащие фонемам отдельным от / kʰ / и / k /, и они были выделены в маньчжурском алфавите, но не различаются по латинизации.

Гласные

Гласные маньчжурского.[57]
нейтральныйфронтназад
я /я/ū /ʊ/
u /ты/о /ɔ/
e /е ~ ɤ/а /ɑ/

В этой системе гласных "нейтральные" гласные (я и ты) могли встречаться в слове с любыми другими гласными или гласными. Одинокий гласный переднего ряда (е, но обычно произносится как Мандарин [ɤ]) никогда не встречается в словах с обычными гласными заднего ряда (о и а), а потому что правила гармония гласных дифтонги не уловимы, дифтонги эо встречается в некоторых словах, т.е. део, "Младший брат", гео, "кобыла", чео, "отдел", Леоле, "обсуждать", расслабиться, "здание" и Шеоле, "вышивать", "собирать".[58]

Относительно редкая транскрибированная гласная ū (произносится [y][59]) обычно находили как задний гласный; однако в некоторых случаях было обнаружено, что он встречается вместе с гласным переднего ряда е. Существует много споров о точном произношении ū. Эрих Хауэр, немецкий китаевед и маньчжурский ученый, предполагает, что сначала он произносился как закругленный гласный переднего ряда, а неокругленный гласный сзади посередине.[60] Уильям Остин предполагает, что это была средне-центральная закругленная гласная.[61] Современный Xibe произносить это идентично ты.

Дифтонги

Всего восемнадцать дифтонги и шесть трифтонгов. Дифтонги бывают ай, ао, эй, эо, ia, т.е., ii, io, iu, ой, оо, ua, уэ, ui, уо, ūa, ūe, ūi, и ūo. Трифтонги иоа, ioo, io (w) an, io (w) en, ioi (который произносится как / г /), и я (у) ао, и они существуют в китайских заимствованных словах.[59]

Дифтонг оо произносится как / ɔu /.

Заимствования

Маньчжурский вобрал в себя большое количество неродных звуков китайского языка. Для обозначения гласных в китайских заимствованных словах использовались специальные символы. Считается, что эти звуки произносились как таковые, поскольку они никогда не встречались в местных словах. Среди них был символ высокой неокругленной гласной (обычно латинизируемой с у) встречается в таких словах, как сы (Буддийский храм) и Sycuwan (Сычуань); и трифтонг ioi который используется для китайцев ü звук. Китайский аффрикаты также были представлены согласными символами, которые использовались только с заимствованными словами, например, в случае Дзенгсе (оранжевый) (китайский: Chéngzi) и цунь (дюйм) (китайский: cùn). В дополнение к лексике, заимствованной из китайского, маньчжурский язык также имел большое количество заимствований из других языков, таких как Монгольский, например слова Морин (лошадь) и Темен (верблюд).

Гармония гласных

В гармония гласных найденный в маньчжурском языке, традиционно описывался с точки зрения философии И Цзин. Слоги с гласными переднего ряда описывались как "инь «слоги, тогда как слоги с гласными заднего ряда назывались»Ян Причина этого заключалась в том, что язык имел своего рода звуковую символику, в которой передние гласные представляли женские объекты или идеи, а задние гласные представляли мужские объекты или идеи. В результате в языке появилось несколько пар слов. изменение гласных также изменило род слова. Например, разница между словами хе-хе (женщина) и ха-ха (мужчина) или eme (мать) и ама (отец) был, по сути, контрастом между гласным переднего ряда [e] женского рода и гласным заднего ряда [a] мужского рода.

Система письма

В маньчжурском языке используется Маньчжурский сценарий, который произошел от традиционного Монгольское письмо, который, в свою очередь, был основан на вертикально написанном доисламском Уйгурское письмо. Маньчжурский обычно романизированный в соответствии с системой, разработанной Пауль Георг фон Мёллендорф в своей книге по маньчжурской грамматике. Его предок, Чжурчжэнь, использовал Чжурчжэньский сценарий, который получается из Киданьский сценарий, который, в свою очередь, был получен из Китайские символы. Нет никакой связи между Чжурчжэньский сценарий и Маньчжурский сценарий.

Китайские символы также может использоваться для транслитерировать маньчжурский.[62] Все маньчжурские гласные и слоги, начинающиеся с согласной, представлены одиночными китайскими иероглифами, как и слоги, оканчивающиеся на я, н, нг и о; но те, которые заканчиваются на р, к, с, т, п, я, м выражаются объединением звуков двух иероглифов, при этом нет слогов китайского языка, оканчивающихся этими согласными. Таким образом, маньчжурский слог я выражается китайскими иероглифами а-мух (8084, 7800) (阿木, а м) и слово Маньчжурский находится в Kangxi Dictionary, пишется следующим образом: Ма (7467) (8084) ган (2834) (瑪阿安, mǎ ā ān) -Мужчина; —Ху (1303) а (11767) (諸 烏, чжу ву) Чу; —Манчу.[63]

Обучение

Монголы выучили свою письменность как слоговое письмо, разделив слоги на двенадцать различных классов,[64][65] на основе последних фонем слогов, все из которых оканчивались гласными.[66][67] Маньчжуры следовали тому же силлабическому методу при изучении маньчжурской письменности, также со слогами, разделенными на двенадцать различных классов в зависимости от конечных фонем слогов. Сегодня мнения разных экспертов о том, является ли он алфавитным или слоговым, расходятся. В Китае это считается слоговым, и в маньчжурском до сих пор так преподают. Алфавитный подход используют в основном иностранцы, желающие выучить язык. Изучение маньчжурского письма как слогового занимает больше времени.[68][69]

Несмотря на алфавитный характер своего письма, маньчжурский не учили фонеме по букве, как западные языки; Маньчжурских детей учили запоминать все слоги маньчжурского языка отдельно по мере того, как они учились писать, как китайские иероглифы. Перефразируя Медоуза 1849 года,[70]

Маньчжуры при обучении вместо того, чтобы говорить л, а-ля; л, о - ло; и т. д., сразу научили говорить ла, ло и т. д. Из их букв могло быть образовано гораздо больше слогов, чем содержится в их слоговой речи, но они не привыкли располагать их иначе. Например, они не использовали согласные l, m, n и r так, как жители Запада; следовательно, если маньчжурские буквы s, m, a, r, t соединить в таком порядке, маньчжурцы не смогут их произнести, как англоговорящие люди произносят слово «умный».

Однако это было в 1849 году, и необходимо провести дополнительные исследования современных методов обучения, используемых в КНР.

дальнейшее чтение

Изучение текстов, представляющих исторический интерес

  • Пауль Георг фон Мёллендорф (1892). Маньчжурская грамматика: с проанализированными текстами. Напечатано в прессе американской пресвитерианской миссии. стр.52. Получено 1 марта 2012.
  • А. Вайли (1855). Перевод Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными замечаниями по маньчжурской литературе: (пер. А. Вайли).. Миссия Пресса. Получено 1 марта 2012.
  • Томас Тейлор Медоуз (1849). Переводы с маньчжурского: с оригинальными текстами, с предисловием к языку.. Кантон: Press of S.W. Уильямс. стр. 54 http://www.endangeredlanguages.com/lang/1205/guide/6302. Получено 10 февраля 2012.

Для читателей китайского

Литература

использованная литература

Цитаты

  1. ^ https://web.archive.org/web/20170930050650/https://www.ethnologue.com/18/language/mnc/
  2. ^ Маньчжурский в Этнолог (18-е изд., 2015)
  3. ^ а б 抢救 满 语 振兴 满族 文化 (на китайском языке). 26 апреля 2015 г. Архивировано с оригинал на 2017-11-08. Получено 2020-05-14.
  4. ^ а б c China News (первоначально Beijing Morning Post): маньчжурские классы в университете Ремин (упрощенный китайский)
  5. ^ а б c Phoenix Television: 10-летние маньчжурские мечты Цзиньбяо
  6. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). «Маньчжурский». Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  7. ^ Флетчер (1973), п. 141.
  8. ^ Переосмысление восточноазиатских языков, народных языков и грамотности, 1000–1919 гг.. БРИЛЛ. 21 августа 2014. с. 169. ISBN  978-90-04-27927-8.
  9. ^ Памела Кайл Кроссли; Хелен Ф. Сиу; Профессор антропологии Хелен Ф Сиу; Дональд С. Саттон, профессор истории и антропологии Дональд С. Саттон (19 января 2006 г.). Империя на окраинах: культура, этническая принадлежность и границы в раннем современном Китае. Калифорнийский университет Press. п. 38. ISBN  978-0-520-23015-6.
  10. ^ Эдвард Дж. М. Роадс (2000). Маньчжуры и хань: этнические отношения и политическая власть в позднем Цин и раннем республиканском Китае, 1861–1928 гг.. Вашингтонский университет Press. п. 109. ISBN  978-0-295-98040-9.
  11. ^ Чжао, Банда (январь 2006 г.). «Новое изобретение Китая: имперская идеология Цин и рост современной китайской национальной идентичности в начале двадцатого века» (PDF). Современный Китай. Публикации Sage. 32 (1): 12. Дои:10.1177/0097700405282349. JSTOR  20062627. S2CID  144587815. Архивировано из оригинал 25 марта 2014 г.. Получено 23 мая 2014.
  12. ^ С. Роберт Рэмси (1987). Языки Китая. Издательство Принстонского университета. С. 213–. ISBN  0-691-01468-X.
  13. ^ фон Мёллендорф (1890).
  14. ^ а б c d е Эдвард Дж. М. Роудс, Маньчжуры и хань: этнические отношения и политическая власть в позднем Цин и раннем республиканском Китае, 1861–1928 гг. University of Washington Press, 2000. Страницы 52–54. ISBN  0-295-98040-0. Доступен частично в Google Книгах
  15. ^ Ю Сяо-чжун, Маньчжурское господство над Китаем и истощение маньчжурского языка В архиве 19 июня 2013 г. Wayback Machine
  16. ^ Роадс (2000), стр. 95.
  17. ^ Лага, Дэвид (2007-03-17). «Маньчжурский язык живет в основном в архивах». Нью-Йорк Таймс. ISSN  0362-4331. Получено 2019-08-08.
  18. ^ Идема, Уилт Л., изд. (2007). Книги в цифрах: семьдесят пятая годовщина библиотеки Гарварда-Йенчинга: материалы конференции. Том 8 исследований Гарвардского института Йенчинга. Издательство Китайского университета. п. 209. ISBN  978-9629963316.
  19. ^ Накин, Сьюзен (2000). Пекин: Храмы и городская жизнь, 1400–1900 гг.. Калифорнийский университет Press. п. 382. ISBN  0520923456.
  20. ^ Роадс, Эдвард Дж. М. (2017). Маньчжуры и хань: этнические отношения и политическая власть в позднем Цин и раннем республиканском Китае, 1861-1928 гг.. Вашингтонский университет Press. п. 61. ISBN  978-0295997483.
  21. ^ Адольфсон, Микаэль С. (2003). Ханан, Патрик (ред.). Сокровища Йенчинга: Семьдесят пятая годовщина библиотеки Гарвард-Йенчин: каталог выставки. Том 1 исследований Гарвардской библиотеки Йенчинга: Гарвардская библиотека Йенчинга. Издательство Китайского университета. п. 84. ISBN  9629961024.
  22. ^ Адольфсон, Микаэль С. (2003). Ханан, Патрик (ред.). Сокровища Йенчинга: Семьдесят пятая годовщина библиотеки Гарвард-Йенчин: каталог выставки. Том 1 исследований Гарвардской библиотеки Йенчинга: Гарвардская библиотека Йенчинга. Издательство Китайского университета. п. 85. ISBN  9629961024.
  23. ^ Моска, Мэтью В. (декабрь 2011 г.). "Литературное переписывание Китая в переходный период Цянь Лун-Цзяцин". Поздний императорский Китай. Общество исследований Цин и издательство Университета Джона Хопкинса. 32 (2): 106–107. Дои:10.1353 / конец.2011.0012. S2CID  144227944.
  24. ^ Моска, Мэтью В. (2010). "Империя и распространение передовых разведывательных данных Цин концепции османов". Гарвардский журнал азиатских исследований. Институт Гарварда-Йенчинга. 70 (1): 181. Дои:10.1353 / jas.0.0035. S2CID  161403630.
  25. ^ Моска, Мэтью В. (2010). "Империя и распространение передовых разведывательных данных Цин концепции османов". Гарвардский журнал азиатских исследований. Институт Гарварда-Йенчинга. 70 (1): 182. Дои:10.1353 / jas.0.0035. S2CID  161403630.
  26. ^ Моска, Мэтью В. (2010). «Империя и распространение передовых разведывательных данных Цин концепции османов». Гарвардский журнал азиатских исследований. Институт Гарварда-Йенчинга. 70 (1): 176. Дои:10.1353 / jas.0.0035. S2CID  161403630.
  27. ^ Роадс, Эдвард Дж. М. (2017). Маньчжуры и хань: этнические отношения и политическая власть в позднем Цин и раннем республиканском Китае, 1861–1928 гг.. Вашингтонский университет Press. п. 62. ISBN  978-0295997483.
  28. ^ Роадс, Эдвард Дж. М. (2017). Маньчжуры и хань: этнические отношения и политическая власть в позднем Цин и раннем республиканском Китае, 1861–1928 гг.. Вашингтонский университет Press. п. 109. ISBN  978-0295997483.
  29. ^ Печать и книжная культура в позднем императорском Китае. Том 27 исследований по Китаю. Калифорнийский университет Press. 2005. с. 321. ISBN  0520927796.
  30. ^ Идема, Уилт Л., изд. (2007). Книги в цифрах: семьдесят пятая годовщина библиотеки Гарварда-Йенчинга: материалы конференции. Том 8 исследований Гарвардского института Йенчинга. Издательство Китайского университета. п. 215. ISBN  978-9629963316.
  31. ^ Куо, Пинг Вэнь (1915). Китайская система народного образования, выпуск 64. Том 64 педагогического колледжа Нью-Йорка, штат Нью-Йорк: Contrib. к образованию (2-е изд.). Педагогический колледж Колумбийского университета. п. 58.
  32. ^ Вклад в образование, выпуск 64. Бюро образования Педагогического колледжа Колумбийского университета. 1915. с. 58.
  33. ^ Джами, Екатерина (2012). Новая математика императора: западное обучение и имперская власть во время правления Канси (1662–1722) (иллюстрированный ред.). Издательство Оксфордского университета. п. 167. ISBN  978-0199601400.
  34. ^ Печать и книжная культура в позднем императорском Китае. Том 27 исследований по Китаю. Калифорнийский университет Press. 2005. с. 323. ISBN  0520927796.
  35. ^ Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э .: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г.. Издательство Оксфордского университета. п. 398. ISBN  978-0191561672. Получено 24 апреля 2014.
  36. ^ Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э .: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г.. Издательство Оксфордского университета. п. 397. ISBN  978-0191561672. Получено 24 апреля 2014.
  37. ^ а б Аноним, "Соображения о языке общения между правительствами Китая и Европы", в Китайский репозиторий, том XIII, июнь 1844 г., вып. 6. С. 281–300. Доступно в Google Книгах. Современное переиздание существует, ISBN  1-4021-5630-8
  38. ^ Горелова Лилия Михайловна, «Маньчжурская грамматика». Брилл, Лейден, 2002. ISBN  90-04-12307-5
  39. ^ а б История золотой империи. (История династии Цзинь (Чжурчжэней)) Сибирского отделения Российской академии наук. Новосибирск, 1998. 2. ISBN  5-7803-0037-2. Предисловие редактора (по-русски)
  40. ^ Хауэр (1930), п. 162-163.
  41. ^ Лага, Дэвид (2007-03-18). «Китайская деревня борется за спасение умирающего языка». Нью-Йорк Таймс. ISSN  0362-4331. Получено 2019-08-08.
  42. ^ а б c d е ж г «Репродукторы идентичности за пределами простых людей: средний класс в маньчжурском возрождении с 1980-х годов». Азиатская этническая принадлежность. 6.
  43. ^ а б c d е ж г час «Перед лицом упадка языков меньшинств: новые модели образования монголов и маньчжур». Центральноевропейский журнал социальных и гуманитарных наук.
  44. ^ а б Ян Джонсон (2009-10-05), «В Китае забытые маньчжуры стремятся возродить свою славу», Журнал "Уолл Стрит, получено 2009-10-05
  45. ^ Газета о гражданстве Китая: спасение маньчжурского языка (упрощенный китайский)
  46. ^ "iFeng: 10-летняя мечта Цзинь Бяо о маньчжурском языке (традиционном китайском)". Архивировано из оригинал на 2013-01-25. Получено 2012-11-10.
  47. ^ "Shenyang Daily: молодой человек бесплатно учит маньчжурский язык, чтобы спасти язык (упрощенный китайский)". Архивировано из оригинал на 2013-05-13. Получено 2012-11-10.
  48. ^ "Beijing Evening News: Беспокойство о маньчжурском языке (упрощенный китайский)". 2013-05-13. Архивировано из оригинал на 2013-05-13. Получено 2019-08-08.
  49. ^ Northeastern News: Не позволяйте маньчжурскому языку и сценариям стать запечатанной книгой (упрощенный китайский)
  50. ^ "Beijing Evening News: План 80-х годов по спасению маньчжурского языка (упрощенный китайский)". bjwb.bjd.com.cn. 2013-05-13. Архивировано из оригинал на 2013-05-13. Получено 2019-08-08.
  51. ^ Мёллендорф, Пауль Георг фон (1892). Маньчжурская грамматика: с анализируемыми текстами (переиздание ред.). Шанхай: Пресса американской пресвитерианской миссии. п.1.[1]
  52. ^ Горелова, Лилия М., изд. (2002). Маньчжурская грамматика, часть 8. 7. Брилл. п. 77. ISBN  9004123075.
  53. ^ Cahiers de linguistique: Asie orientale, Volumes 31-32. Ecole des hautes études en sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale. 2002. с. 208.
  54. ^ Широкогоров, С. М. (1934). «Чтение и транслитерация маньчжурского лит.». Архивы восточных полонезов, тома 8–10. Państwowe Wydawn. Наукове. п. 122.
  55. ^ Широкогоров, С. М. (1934). «Чтение и транслитерация маньчжурской лит.». Rocznik orientalistyczny, Том 9–10. п. 122.
  56. ^ а б c d е ж г час я j Горелева, Лилия (2002). Маньчжурская грамматика. Лейден: Брилл. С. 163–193.
  57. ^ Тоуни, Брайан. «Чтение поэзии Джакдана: исследование литературной маньчжурской фонологии». Магистерская диссертация (Гарвард, RSEA).
  58. ^ Лилия Михайловна Горелова (1 января 2002 г.). Маньчжурская грамматика. Брилл. ISBN  978-90-04-12307-6.
  59. ^ а б Пауль Георг фон Мёллендорф (1892). Маньчжурская грамматика: с анализируемыми текстами. Напечатано в прессе американской пресвитерианской миссии. стр.1 –.
  60. ^ Ли (2000), стр. 17.
  61. ^ Остин, Уильям М., "Фонематические и морфофонемы маньчжурского", в Американские исследования в алтайской лингвистике, п. 17, Николас Поппе (ред.), Публикации Университета Индианы, Vol. 13 Уральской и Алтайской серий, Блумингтон В 1962 г.
  62. ^ Азиатский журнал и ежемесячный сборник. Лондон: Wm. Х. Аллен и Ко, май – август 1837 г. с. 197.
  63. ^ Азиатский журнал и ежемесячный сборник. Лондон: Wm. Х. Аллен и Ко, май – август 1837 г. с. 198.
  64. ^ Перевод Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными замечаниями по маньчжурской литературе: (пер. А. Вайли).. Mission Press. 1855. pp. Xxvii–.
  65. ^ Шоу-пинг Ву Ко (1855). Перевод (А. Вайли) Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Кох Шоу-пинг, отредактированный и отредактированный Чинг Мин-юэн Пей-хо) с интр. заметки о маньчжурской литературе. стр. xxvii–.
  66. ^ Чинггельтей. (1963) Грамматика монгольского языка. Нью-Йорк, издательство Frederick Ungar Publishing Co., стр. 15.
  67. ^ http://www.dartmouth.edu/~qing/WEB/DAHAI.html
  68. ^ Гертрауде Рот Ли (2000). Маньчжурский: учебник для чтения документов. Гавайский университет Press. п. 16. ISBN  0824822064. Получено 25 марта 2012. Алфавит: некоторые ученые считают, что маньчжурское письмо является слоговым.
  69. ^ Гертрауде Рот Ли (2010). Маньчжурский: Учебник для чтения документов (второе издание) (2-е изд.). Natl Foreign Lg Resource Ctr. п. 16. ISBN  978-0980045956. Получено 1 марта 2012. Алфавит: некоторые ученые считают, что маньчжурское письмо является слоговым. Другие считают, что это алфавит с отдельными буквами, некоторые из которых различаются в зависимости от их положения в слове. Таким образом, в то время как Денис Синор выступал за силлабическую теорию 30, Луи Лигети предпочитал рассматривать маньчжурский шрифт и алфавит.31()
  70. ^ Томас Тейлор Медоуз (1849). Переводы с маньчжурского: с оригинальными текстами, с предисловием к языку.. Пресса С.В. Уильямс. стр.3 –.

Источники

  • Горелова Лилия Михайловна 2002. Маньчжурская грамматика. Издательство Brill Academic Publishers ISBN  90-04-12307-5
  • Эллиотт, Марк (2013). "Зачем изучать маньчжурский?". Группа изучения маньчжурии.
  • Флетчер, Джозеф (1973), «Маньчжурские источники», у Лесли Дональда, Колина Маккерраса и Ван Гунгву (ред.), Очерки источников по истории Китая, Канберра: ANU Press
  • Haenisch, Эрих. 1961 г. Мандшу-Грамматик. Лейпциг: Veb Verlag Enzyklopädie(на немецком)
  • Хауэр, Эрих (1930). «Почему синологу следует изучать маньчжурию» (PDF). Журнал Северо-Китайского отделения Королевского азиатского общества. 61: 156–164.
  • Ли, Гертрауде Рот (2000). Маньчжурский: Учебник по чтению документов. Гонолулу, Гавайи: Гавайский университет Press. ISBN  0824822064.
  • Эрлинг фон Менде. 2015. «В защиту Нянь Гэнъяо, или: что делать с источниками о некомпетентности маньчжурского языка?». Центральноазиатский журнал 58 (1-2). Harrassowitz Verlag: 59–87. https://www.jstor.org/stable/10.13173/centasiaj.58.1-2.0059.
  • Мёллендорф, Пауль Георг фон. 1892 г. Пауль Георг фон Мёллендорф (1892). Маньчжурская грамматика: с анализируемыми текстами. Напечатано в прессе американской пресвитерианской миссии. Шанхай. Полный текст Маньчжурская грамматика в Wikisource
  • Норман, Джерри. 1974. "Структура морфологии сиба", Центральноазиатский журнал.
  • Норман, Джерри. 1978 г. Краткий маньчжурско-английский лексикон, Вашингтонский университет Press, Сиэтл.
  • Норман, Джерри. 2013. Большой маньчжурско-английский словарь, Издательство Гарвардского университета (Азиатский центр), Кембридж ISBN  9780674072138.
  • Рэмси, С. Роберт. 1987 г. Языки Китая. Princeton University Press, Принстон, Нью-Джерси ISBN  0-691-06694-9
  • Тулисов, Ежи. 2000 г. Език Манджурски («Маньчжурский язык»), сб. «Języki Azjii i Afryki» («Языки Азии и Африки»), Диалог, Варшава, 192 с.ISBN  83-88238-53-1 (по польски)
  • Кейн, Дэниел. 1997. «Смерть языка и возрождение языка на примере маньчжурии». Центральноазиатский журнал 41 (2). Harrassowitz Verlag: 231–49. https://www.jstor.org/stable/41928113.
  • Айяр, Паллави (26 апреля 2007 г.). «Оплакивание умирающего языка». Asia Times. Архивировано из оригинал на 2007-04-28.

внешние ссылки