Транскрипция китайскими иероглифами - Transcription into Chinese characters
Транскрипция | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Передняя обложка официального руководства по транскрипции, Имена народов мира: полный словарь имен на римско-китайском языке. | |||||||
Традиционный китайский | 音譯 | ||||||
Упрощенный китайский | 音译 | ||||||
Буквальное значение | звуковой перевод расшифровывать | ||||||
| |||||||
Транскрипция | |||||||
Традиционный китайский | 譯名 | ||||||
Упрощенный китайский | 译名 | ||||||
Буквальное значение | переведенное имя | ||||||
|
Китайская латинизация |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин. |
Ган |
Хакка |
Сян |
Смотрите также |
Транскрипция китайскими иероглифами это использование традиционный или же упрощенный китайские иероглифы к фонетически расшифровывать звучание терминов и названий иностранных слов для китайский язык. Транскрипция отличается от перевод на китайский посредством чего смысл иностранного слова передается на китайском языке. Поскольку в материковый Китай и часто в Тайвань, Ханю Пиньинь теперь используется для преобразования китайского в модифицированный Латинский алфавит и с тех пор английский классы сейчас стандарт в большинстве средних школ, в китайских текстах все чаще встречаются иностранные имена и термины, оставленные в их первоначальной форме. Однако для средств массовой информации и маркетинга в Китае и для неевропейских языков, особенно языков Китайские меньшинства, транскрипция в символы остается очень распространенной.
Несмотря на важность Кантонский и другие южные прибрежные разновидности китайского к иностранным контактам в 19 веке (как видно, например, по количеству Кантонские заимствования в английском языке ), северный заглавный диалект официально санкционировался внутри страны на протяжении веков. Этот статус сохранялся под Республика, который сохранил важность "Национальный язык " (國語 Guóy) несмотря на перенос своей столицы в Нанкин, Chungking, и Тайбэй, ни один из которых изначально не говорил об этом. По аналогии, "Стандартный китайский " (普通话 Pǔtōnghuà) был обязательным для большинства средств массовой информации и образования на протяжении всего Китайская Народная Республика с 1956 г.[1][2] За исключением нескольких традиционных исключений, в современной транскрипции используется исключительно стандартизованное произношение мандаринского языка.
Официальные стандарты
Современное Хань китайский состоит из около 412 слоги[3] в 5 тонах, поэтому омофоны много, и большинство неханьских слов имеют несколько возможных транскрипций. Это особенно верно, поскольку китайский язык написан односложно. логограммы, и Согласные кластеры иностранные для китайского языка должны быть разбиты на составляющие их звуки (или опущены), несмотря на то, что они рассматриваются как единое целое в их исходном языке. Поскольку при расшифровке слова можно выбирать из множества символов, переводчик может манипулировать транскрипцией, чтобы добавить дополнительное значение.
в Китайская Народная Республика, этот процесс стандартизирован Службой имен и переводов государственной Информационное агентство Синьхуа. Синьхуа издает официальный справочник Имена народов мира: обширный словарь имён на римско-китайском языке (世界 人名 翻译 大 辞典 Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn), который контролирует большую часть транскрипции для официальных СМИ и публикаций в материковом Китае. Как следует из названия, работа состоит из словаря общеупотребительных имен. Он также включает таблицы транскрипции для имен и терминов, которые не включены. Воспроизведена английская таблица ниже; для ряда других языков доступны на Китайская Википедия.
Основные законы Гонконг (статья ) и Макао (статья ) Особые административные районы предусмотреть, что «китайский» будет официальными языками этих территорий в дополнение к английскому и португальскому соответственно; оставляя неоднозначным относительное предпочтение Кантонский и Мандарин. На практике использовались транскрипции, основанные как на кантонском, так и на мандаринском произношении.
В Сингапур стандарты транскрипции устанавливаются Комитетом по стандартизации переводов для китайских СМИ, а в 2014 году они были переданы Национальному комитету переводов (NTC) Министерства связи и информации. В Малайзия, стандарты транскрипции / перевода устанавливаются Совет по стандартизации китайского языка Малайзии.
Все чаще другие страны устанавливают свои собственные официальные стандарты для китайской транскрипции и не обязательно следуют версиям Синьхуа, так же как версия Синьхуа отличается от Уэйда-Джайлза и других международных стандартов. Например, Посольство США в Китае рекомендует рендеринг "Обама " в качестве 欧巴马 Ubām, а Синьхуа использует 奥巴马 Àobām.[4]
История
Транскрипция иностранных терминов может датироваться самыми ранними сохранившимися письменными записями в Китае, Шан кости оракула. Поскольку Huaxia распространяются от своих первоначальных поселений у слияния Вэй и Желтый реки, они были со всех сторон окружены другие народы. Китайские иероглифы, разработанные для их описания, возможно, изначально транскрибировали местные названия, такие как предполагаемая связь между оригиналом "Восточный Йи " люди (東夷) и Австроазиатский слово для «моря».[5] Однако в Китае существовала тенденция вписывать новые группы в существующую структуру, так что, например, «И» в конечном итоге стало словом для обозначения любой "варвар "и имя"Юэ " (戉 & 越), первоначально относившийся к людям к северо-западу от Шан,[6] позже был применен к люди к югу от Янцзы а затем в многие культуры так далеко на юг как Вьетнам. Взаимодействие с состояниями Чу, Ву, и Юэ вовремя Весна и осень и Периоды воюющих государств из более поздних Чжоу дает первое достоверное свидетельство транскрипции: самое известное слово цзян (江), первоначально Кронг,[7] происходит от Австроазиатский слово для «реки».[8]
Помимо имен собственных, небольшое количество заимствования также нашли свой путь на китайский язык во время династия Хан после Чжан Цянь исследование Западные регионы.[9] В Западная Хань также видел Лю Сян транскрипция и перевод "Песня о лодочнике Юэ " в его Сад историй. Некоторые ученые пытались использовать его для восстановления оригинальной версии не записанного иначе язык народа Янцзы юэ до их включения в Хан.[10]
Расширение буддизм в Китае во время позже Хан и Период трех королевств требовалось транскрипция очень многих санскрит и пали термины. Согласно Песня -эра ученый Чжоу Дуньи,[11] монах и переводчик Xuanzang (из Путешествие на Запад известность) передал руководящие принципы «Пять видов слов, которые нельзя переводить» (упрощенный китайский: 五种 不 翻; традиционный китайский: 五種 不 翻). Он указал, что следует использовать транскрипцию вместо перевода, когда слова:
- Чародейские, такие как заклинания
- Многозначный
- Не найдено в Китае
- Традиционно транскрибируется, не переводится
- Высокий и тонкий, который перевод может обесценить или скрыть
Эта древняя транскрипция китайскими иероглифами дает ключ к восстановлению Средний китайский. В историческая китайская фонология эта информация называется Duìyīn (упрощенный китайский: 对 音; традиционный китайский: 對 音; букв .: «соответствующие звуки»); в западных Китаеведение, Барон Александр фон Шталь-Гольштейн был первым, кто подчеркнул его важность в воссоздании звуков среднекитайского языка. Транскрипции, сделанные во время династия Тан особенно ценны, поскольку популярные в то время Тантра секта требовала своего мантры должны быть очень осторожны в китайских иероглифах, поскольку считалось, что они теряют свою эффективность, если их точные звуки не произносятся должным образом.
В История Ляо содержит список Кидань слова, фонетически транскрибированные китайскими иероглифами. В История Джина содержит список Чжурчжэнь слова, фонетически транскрибированные китайскими иероглифами.[12][13] в История юаня, Монгольские имена фонетически транскрибировались китайскими иероглифами.
в Династия Мин, то Бюро переводчиков правительства Китая (四夷 馆 Sìyí Guǎn) и Бюро переводчиков (会同 馆 Huìtóng Guǎn) опубликовал двуязычные словари / словари иностранных языков, такие как многоязычный словарь Бюро переводчиков (华 夷 译 语 Huá-Yí yìyǔ, 'Sino-Barbarian Dictionary'), используя китайские иероглифы для фонетической расшифровки слов иностранных языков, таких как Чжурчжэнь, Корейский, Японский, Рюкюань, Монгольский, Старый уйгурский, вьетнамский, Чам, Дай, Тайский, Бирманский, Кхмерский, Персидский,[14][15] тибетский, малайский, Яванский, Acehnese, и санскрит.
Вовремя Династия Цин некоторые двуязычные китайско-маньчжурские словари имели Маньчжурский слова, фонетически транскрибированные китайскими иероглифами. Книга 御 製 增訂 清 文 鑑 («Изданное имперским государством пересмотренное и увеличенное зеркало Цин») на маньчжурском и китайском языках использовалось как маньчжурское письмо для расшифровки китайских слов, так и китайские иероглифы для расшифровки маньчжурских слов с помощью Fanqie.[16]
В рамках продвижения Kaozheng учеба в филологический поле, Цяньлун решил, что китайские иероглифы транскрипции имен и слов Киданьский язык в История Ляо, то Чжурчжэньский язык в История Джина, а Монгольский язык в История юаня не были фонетически точными и не соответствовали оригинальному произношению. Фактически, истории были составлены в спешке и страдали от неточных и противоречивых фонетических транскрипций одних и тех же имен. Он заказал «Объяснение на национальном языке трех историй императорского Ляо Цзинь Юаня» (欽 定 遼金 元 三 史 國語 解 Qīndìng Liáo Jīn Yuán sān shǐ guóyǔjiě[17][18][19]) проект по «исправлению» транскрипции китайских иероглифов, обращаясь к современным потомкам этих языков. Цяньлун определил Солоновый язык у киданей Маньчжурский язык с чжурчжэнями, а монгольский язык с монгольским.[20] С носителями солонского, монгольского и маньчжурского языков консультировались по поводу «правильного» произношения имен и слов, и их китайская транскрипция была соответственно изменена. Однако современные лингвисты сочли киданьский язык монгольским языком и не имеет отношения к солонскому языку. Проект был частью Siku Quanshu. Цяньлун также выдвинул теорию о том, что Даурский народ произошли от клана киданей, изменив название клана 大 賀 Даэиз Истории Ляо, чтобы 達 呼 爾 Даху'ер. Китайская транскрипция названия маньчжурского клана Ниохуру 鈕 祜 祿 (Nihùlù) был отредактирован и вставлен вместо названия клана чжурчжэней. 女 奚 烈 (Nǚxīliè).[21]
2. Ученый комитет, состоящий из китайцев, маньчжур, монголов, западных мусульман и т. Д., Был назначен императором Кьен-луном для пересмотра юань ши, и особенно иностранных имен людей, мест и т. Д., Встречающихся так часто. в этой книге. Эти ученые в своем реформаторском рвении исходили из идеи, что все имена собственные были неправильно переданы в официальных документах монголов и должны быть изменены. Они вынесли такой же вердикт в отношении истории Ляо и Род. Таким образом, в новых изданиях историй Ляо, Кин и Юань все без исключения оригинальные имена собственные исчезли и были заменены именами нового изобретения, которые, как правило, мало похожи на оригинал. Для дальнейших подробностей сравните мои «Заметки о китайских средневековых путешественниках», стр. 58, примечание 1. Таким образом искажаются названия оригинальных историй, которые, как правило, передают иностранные звуки настолько правильно, насколько позволяет китайский язык, Кьен-луговые издания этих произведений стали совершенно непригодными для историко-географических исследований. Кьен-лунг очень гордился удачной идеей преобразования древних имен собственных и издал указ, согласно которому в будущем ни один китайский ученый не должен осмеливаться использовать древние имена.
После того, как три истории были искажены, Кьен-лунг приказал тому же комитету объяснить значения новых имен; и это дало начало новой работе под названием: 遼金 元史 語 解 Ляо кин юань ши юй кай, или «Объяснение слов (имен собственных) из историй Ляо, Кин и Юань». В этом словаре все имена людей, стран, мест, гор, рек и т. Д. Из трех историй систематизированы, но в соответствии с новым написанием. Однако всегда указывается исходное написание имени, и главы указываются там, где это имя встречается. Это делает словарь очень полезным для справки, и мы можем отложить в сторону тот факт, что основной целью, с точки зрения ученого комитета, было абсурдное объяснение значения вновь изобретенных имён. Я могу привести несколько примеров прозорливости, проявленной этими учеными в своих этимологических комментариях. Город Дербенд (название на персидском языке означает «ворота»), расположенный на западном берегу Каспийского моря, упоминается в Юань ши как город Персии, и его название написано 打 耳 班 Да-р-бан. Комитет изменил название на 都 爾 本 Ду-р-бен, и объясни, что дурбэн на монгольском означает «четыре». Название Барда, города Армении, передано в оригинальном юань ши. 巴 耳 打 阿 Ба-р-да-а. У комитета будет название 巴勒塔哈 Ba-le-t'a-ha, и прокомментируйте, что это имя на маньчжурском языке означает «часть шеи соболя». К 别 失 八里 Би-ши-ба-ли в непорочном Юань ши, Бишбалик надо понимать. Значение этого имени на турецком языке - «Пять городов», а термин 五 城 Wu-ch'eng, что также означает «пять городов», неоднократно встречается в юань ши как синоним слова Bie-shi-ba-li. Однако комитет преобразовал название в 巴 實 伯里 Ба-ши-бо-ли и заявляют, что Ба-ши на языке мусульман означает «голова», а бо-ли «почки».
Самое последнее издание «Юань ши» (также с искаженными именами собственными) датировано 1824 годом, но архимандрит Палладий заметил, что оно было закончено только двадцать лет спустя. Это издание не сложно купить, и мне кажется, что это единственное издание Юань ши, которое можно найти в европейских библиотеках. Все многочисленные переводы из «Монгольской истории», найденные в «М. Поло» Потье, были сделаны с этого искаженного текста. В то время, когда Клапрот и Ремусат писали, юань ши был неизвестен в Европе, и кажется, что даже старые католические миссионеры в Пекине не видели его. Старые синологи знали только отрывок из великой «Монгольской истории» ». Э. Бретшнайдер, Извещения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии, стр. 5-6.[22][23][24]
Маршалл Брумхолл прокомментировал это Несмотря на то, что Кьен-Лунг был великим воином и большим литератором, он не избежал серьезных ошибок. Одно время он назначил ученый комитет из китайцев, маньчжур, монголов и западных мусульман для проверки иностранных имен людей и мест, которые встречаются в Юаньских записях. Эта работа была настолько ненаучной, что издания историй Ляо, Кин и Юань Цянь-лунг практически бесполезны. Название Калиф, переведенное как Ха-ли-фу, было изменено Комитетом на Фарху и объясняется как «деревня в Маньчжурии».[25]
Транскрипции английского языка китайскими иероглифами были использованы в книге по изучению английского языка, датируемой 1860 годом во время правления императора Сяньфэна.[26] В конце 19 века, когда западные идеи и продукты наводнили Китай, количество транскрипций стало расти. Они включают не только транскрипции имен собственных, но и имена нарицательные для новых продуктов.[27][28] Влияние было особенно заметно на диалектах вблизи крупных портов, таких как Шанхайский. Однако многие из этих фонематических заимствований оказались модными, и впоследствии популярное употребление и лингвистические реформаторы отдали предпочтение кальки или же неологизмы на их месте.
Звук и значение
Транскрипция на китайские иероглифы иногда может быть фоно-семантическое соответствие, т.е. отражает как звук, так и значение транскрибируемого слова. Например, "Современный Стандартный китайский 声纳 шенгна "сонар ", использует символы 声 шенг "звук" и 纳 на "получить, принять". 声 шенг фонетически несовершенная передача начального слога английского языка. В китайском есть большое количество гомо / гетеротональных гомофонных морфем, которые были бы намного лучше фонетически (но не так хорошо семантически) - рассмотрите слог песня (ср. 送 песня 'доставить, нести, подарить (в подарок)', 松 песня 'сосна; свободный, вялый ', 耸 sǒng 'башня; тревога, притяжение и т. д.), су (ср. 搜 су 'поиск', 叟 sǒu 'старик', 馊 су 'кислый, испорченный' и многие другие) или шоу (ср. 收 сёу 'получить, принять', 受 шо 'получить, принять', 手 сёу 'рука', 首 сёу 'голова', 兽 шо 'зверь', 瘦 шо 'тонкий' и так далее) ".[29]
Беларусь (горит «Белая Русь») транскрибируется на китайском языке как 白俄罗斯 Bái'èluósī, с 白 бай («белый») и 俄罗斯 Èluósī («Россия») с сохранением значения оригинального названия. Точно так же общий финал -va в русский женские фамилии обычно транскрибируются как 娃 ва, что означает «ребенок» или «девочка», и соответствующий суффикс мужского рода - [o] v отображается как 夫 фу, что означает «мужчина». В художественных переводах утопия был классно расшифрован Ян Фу в качестве 烏托邦/乌托邦 Wūtuōbāng («необоснованная страна») и Пантагрюэль был написан как 龐大 固 埃/庞大 固 埃 Pángdàgù'ai, из 龐大/庞大 («гигантский») и 固 («солидный», «здоровенный»). Совсем недавно один перевод Всемирная паутина является 萬維網/万维网 Ванвей Вонг, смысл "мириады -мерная сеть ». Иногда транскрипция отражает Chengyu или другие китайские высказывания и идиомы. Например, Битлз известны в материковом Китае как 披頭士/披头士 Питоуши"тупоголовый", а в Тайване и Гонконге 披頭四/披头四 Pītóusì, "швабра-четверка", отражающая Chengyu 披頭散髮/披头散发 pītóu sànfǎ по поводу растрепанных волос. Они также могут отражать субъективные мнения или рекламу. эсперанто, ныне известный как «международный язык» или буквально «язык мира» (世界語/世界语 Shìjièyǔ), был впервые представлен в Китае как 愛 斯 不難 讀/爱 斯 不难 读 Àisībùnándú, что означает «[Мы] любим это, [потому что это] нетрудно читать».
Учитывая, что китайский неологизм может быть фоно-семантическим соответствием (т.е. в соответствии со значением и звучанием иностранного лексического элемента), «невинная» транскрипция может быть невольно интерпретирована как отражающая значение оригинала. Вовремя Династия Цин, некоторые китайские ученые были недовольны тем, что Китай расположен на континенте, называемом 亞細亞/亚细亚 Яксия, т.е. Азия, в качестве 亞/亚 означает «вторичный» и 細/细 «малый», считая, что европейцы сознательно принижают Восток.[30] Древние японцы, или Wa люди были расстроены тем, что их имя было представлено персонажем 倭 wō ("маленький, короткий, сервильный") китайцами и заменил его на 和 он («мир, гармония»).[31] Современные африканцы обвиняют китайцев в расизме, поскольку «Африка» пишется как 非洲 Fēizhōu («отрицательный, неправильный континент») на китайском.[32] Вопрос о том, были ли эти обвинения оправданными, остается спорным.
Культурные различия и личные предпочтения относительно отрицательного значения субъективны. Однако некоторые переводы обычно считаются несоответствующими и обычно не используются в сегодняшних транскрипциях:
- Мозамбик в качестве 莫 三 鼻 給/莫 三 鼻 给 Mòsānbígěi, с 鼻 что означает "нос" и 三 鼻 «три носа». Сегодня страну чаще транскрибируют как 莫桑比克 Mòsāngbǐkè.
- Абердин это общее название мест и людей, переводимое как 鴨 巴 甸 Yābādiàn, с 鴨/鸭 что означает утка. Однако место в Гонконге, Абердинская гавань, первоначально назывался 香港 仔 Xiānggǎngzǐ, что означает «несовершеннолетний Гонконг»; это теперь официальное название, но 鴨 巴 甸 до сих пор используется в разговорной речи. Более того, сегодня это место все чаще переписывают как 阿伯丁 Bódīng.
- Улица в Макао называется Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida, после официального Феррейра де Алмейда. Феррейра был расшифрован как 肥 利 喇 Féilìlǎ, как указано в названии улицы, с 肥 означает "жир" (прил. ).
- Улица в Макао называется Авенида де Деметрио Чинатти. Он был записан как 爹 美 刁 施 拿 地 大 馬路 Diēměidiāo Shīnádì dà mǎlù, с 刁 диао имеется в виду хитрый или злой.
В соответствии с Гил'ад Цукерманн, фоно-семантическое соответствие в китайском языке распространено в четырех семантических областях: торговые марки, компьютерные жаргон, технологические условия и топонимы.[33]
Некоторые транскрипции имеют или имеют положительный оттенок:
- Соединенное Королевство называется 英國/英国 Yīngguó, буквально «страна-герой». Первый персонаж, 英, сокращенно 英吉利 Yīngjílì, ранняя китайская транскрипция слова «английский», но впоследствии применялась к Великобритании после того, как она образовалась из союза Англии и Шотландии.
- Германия сокращенно 德國/德国 Дегуо, буквально «моральная страна». Первый персонаж, 德, сокращенно 德意志 Дейижи (китайская транскрипция "Deutsch ", немецкое слово" немец ").
- Соединенные Штаты Америки сокращено 美國/美国 Měiguó, буквально «красивая страна». Это сокращенно от 美利堅 合眾國 Melìjiān Hézhòngguó, 美利堅 являясь ранней фонетической транскрипцией слова «Америка».
- Филиппины в качестве 菲律宾/菲律賓 Fēilǜbīn через транслитерацию. тем не мение Филиппино-китайский на Филиппинах использует 菲 國 Фейгуо что означает «Благоухающие земли».
- Афины в качестве 雅典 Ydin, буквально «элегантный» и «классический».
- Елисейские поля в качестве 香榭 麗 舍/香榭 丽 舍 Xiāngxièlìshè, что означает «благоухающий павильон (и) красивый дом».
- Дублин в качестве 都柏林 Дуболин, смысл "кипарис лес капитал."
- Firenze в качестве 翡 冷 翠 Fěilěngcuì (поэт Сюй Чжимо ), 翡翠 смысл "жадеит " и 冷 "холодный". Сегодня город обычно известен как 佛羅倫薩/佛罗伦萨 Fóluólúnsà или же 佛羅倫斯 Fóluólúnsī, транскрипции на англо-французском Флоренция а не эндоним.
- Фонтенбло в качестве 楓 丹 白露/枫 丹 白露 Fēngdānbáilù, что означает «красный клен (и) белая роса».
- Итака в качестве 綺 色 佳/绮 色 佳 Qǐsèjiā, буквально «шикарный цвет чудесный».
- Йосемити в качестве 優 山 美 地/优 山 美 地 Yōushānměidì (также 優 仙 美 地/优 仙 美 地 Yuxiānměidì, 優 聖 美 地/优 圣 美 地 Yōushèngměidì, 優 詩 美 地/优 诗 美 地 Yōushīměidì, или же 優勝 美 地/优胜 美 地 Yōushèngměidì), что означает «элегантная гора / прекрасная и святая / элегантная поэма / превосходная (и) красивая земля».
- шампанское в качестве 香檳/香槟 Xiāngbīn, что означает "ароматная арека"
- Википедия является 維基 百科/维基 百科 Wéijī Bǎikē, что означает «Вики-энциклопедия». Китайская транскрипция «Вики» состоит из двух иероглифов: 維/维, чье древнее значение относится к «веревкам или паутине, соединяющим объекты» и подразумевает «Интернет»; и 基, что означает «основы». Название можно интерпретировать как «энциклопедия, объединяющая фундаментальные знания человечества».
Иностранные компании могут выбирать представления своего имени в рекламных целях:
- Кока-Кола в качестве 可口可樂/可口可乐 Kěk Ku Kělè, что означает "вкусно (и) весело"
- Revlon в качестве 露 華 濃/露 华 浓 Lhuánóng, буквально «раскрывая яркую весеннюю росу», отрывок из Ли Бай с Песнь чистого счастья (清平 調).
- Отели Sheraton в качестве 喜來登/喜来登 Xǐláidēng, "люблю посещать"
- Лучшая покупка в качестве 百 思 買/百 思 买 Бкисимни, "купи (после) сто раз подумав"
- Метро рестораны в качестве 賽 百味/赛 百味 Sàibǎiwèi, "соревнуясь со сотней вкусов"
- ИКЕА в качестве 家 Йиджиа, "подходит / подходит для дома"
- Costco в качестве 好 市 多 Hǎoshìduō, "рынок множества великих вещей"
- Duolingo в качестве 多 邻国/多 鄰國 Duōlínguó, "несколько соседних стран"
- Кентукки жареный цыпленок (KFC) в качестве 肯德基 Kěndéjī, «соглашайтесь на (а) добродетельное основание»
- Макдоналдс в качестве 麦当劳/麥當勞 Màidāngláo, «пшеница служит трудом»[34]
- BMW в качестве 宝马/寶馬 Bomǎ, что означает «призовая лошадь», что звучит как его разговорное имя «Бимер»
- Пицца Хат в качестве 必胜客/必勝客 Бишенгке, "гость должен выиграть"
- Bing в качестве 必 应/必 應 Bìyìng, "должен ответить"[35]
Региональные различия
Материковый Китай, Сингапур и Малайзия используют упрощенные символы в его транскрипции, в то время как Тайвань, Гонконг и Макао обычно используют традиционные персонажи. Кроме того, транскрипции, используемые в китайскоязычных регионах, иногда отличаются от официальных транскрипций. Например «Гавайи» (哈瓦伊 Hāwyī) отображается как 夏威夷 Xiàwēiyí в большинстве китайскоязычных СМИ, в то время как Новая Зеландия (新西兰 Xīnxīlán) транскрибируется тайваньскими СМИ как 紐西蘭 Nixīlán.
В целом материковый Китай стремится сохранить произношение имен, происходящих от языка их происхождения, в то время как Тайвань часто транскрибирует их в соответствии с английским произношением. Например, президент России Владимир Путин известен как 普京 Pǔjīng в материковых источниках после родного русский произношение [ˈPutʲɪn], тогда как имя отображается как 普丁 Pdīng в Тайване. Между тем Гонконг и Макао ранее переписывали имена, используя их кантонское произношение, хотя после их передачи такая практика стала менее распространенной. Китайские транскрипции теперь часто копируются с материка, даже если местное произношение становится более удаленным от оригинала.[36] Например, кантонские источники копируют транскрипцию на материке. 普京, несмотря на то, что его местное произношение довольно неудачное Póugīng.
Недавно в Гонконге возник спор, когда протестующие обратились к Nintendo с петицией с просьбой отменить свое решение о преобразовании гонконгских имен более 100 Покемон на материковые китайские эквиваленты их имен, включая его самый известный персонаж Пикачу. В первой половине 2016 года Nintendo объявила, что изменит имя Пикачу с его оригинального кантонского названия, Бейкачиу 比 卡 超, к Пейкаяу в пользу подходящего произношения на мандаринском, Пикоку 皮卡丘в последней серии игр про покемонов, Покемон Солнце и Луна,[37] чтобы стандартизировать маркетинг в Большой Китай область, край.[38]
Региональные транскрипции на китайский язык | |||
---|---|---|---|
Материковый Китай, Сингапур и Малайзия | Гонконг и Макао | Тайвань | |
Гитлер | |||
Клинтон | |||
куст | |||
Обама | |||
Сан-Франциско | |||
Сидней | |||
Дональд Трамп |
Несмотря на то, что в Малайзии были официальные названия для министров и денежных единиц (Малайзийский ринггит ), Китай не принял эти транслитерации и продолжил использовать свои собственные. Для малайских имен при транслитерации обычно используется их произношение для транслитерации на китайские иероглифы вместо их появившейся латинизации (например, перевод Синьхуа обычно транслитерирует букву за буквой, а не повторяет их произношение).
Таблица транскрипции
Таблица ниже представляет собой таблицу транскрипции с английского на китайский язык Синьхуа с Имена народов мира. В этой таблице используется Международный фонетический алфавит для английских гласных (строк) и согласных (столбцов).
Транскрипция с английского (IPA ) на китайский | ||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
– | б | п | d | т | ɡ | k | v | ш | ж | z, дз | ts | s, ð, θ | ʒ | ʃ | dʒ | tʃ | час | м | п | л | р | j | ɡʷ | kʷ | час | |
– | ||||||||||||||||||||||||||
ɑː, æ, ʌ | ||||||||||||||||||||||||||
ɛ, eɪ | ||||||||||||||||||||||||||
ɜ, ə | ||||||||||||||||||||||||||
я, ɪ | ||||||||||||||||||||||||||
ɒ, ɔː, oʊ | ||||||||||||||||||||||||||
u, ʊ | ||||||||||||||||||||||||||
juː, j | ||||||||||||||||||||||||||
аɪ | ||||||||||||||||||||||||||
аʊ | ||||||||||||||||||||||||||
æn, ʌn, æŋ | ||||||||||||||||||||||||||
ɑn, аʊн, ʌŋ, ɔn, ɒn, ɒŋ | ||||||||||||||||||||||||||
ɛn, ɛŋ, ɜn, ən, əŋ | ||||||||||||||||||||||||||
ɪn, в, ɪən, jn | ||||||||||||||||||||||||||
ɪŋ | ||||||||||||||||||||||||||
ООН, ʊn, на | ||||||||||||||||||||||||||
ʊŋ |
Примечания
- Когда a⟩ произносится как [ə ] в начале слова расшифруйте его в соответствии с [ɑː ] ряд.
- Когда ⟨ia⟩ стоит в конце слова, расшифровывайте a⟩ как
亚 . - Когда гласные a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ находятся в безударном слоге, обычно транскрибируйте их в соответствии с их письменной формой.
- Когда дифтонги Ai⟩ и ay⟩ находятся в начале слова, расшифровывайте их в соответствии с [аɪ] ряд.
- Когда ⟨r⟩ или re⟩ стоит в конце слова с фонетической транскрипцией [ə ], запишите оба как
尔 . - Запишите [tr] и [dr] как символы [t] плюс [r] - и [d] плюс [r] -строчные символы.
- Запишите ⟨m⟩ как [п ] когда это перед b⟩ или ⟨p⟩. Но если b⟩ после ⟨m⟩ не произносится, m все равно расшифровывают согласно [м ].
- Обычно по-прежнему транскрибируют придыхаемый согласный без придыхания или без придыхания согласный звук в соответствии с его письменной формой.
娅 ,玛 ,琳 ,娜 ,丽 ,莉 ,莎 ,黛 ,丝 ,妮 и др. используются в женских именах. (показаны как альтернативные варианты выше - кроме黛 , который почему-то отсутствует в исходной таблице)弗 используется в начале слова. (показано как альтернатива выше)
Исключения
Перевод имен
Символы, которые сейчас используются в стандартизированной транскрипции, имеют абстрактное или неясное значение и вышли из употребления, так что их фонетическое использование очевидно. Следовательно, во многих случаях китайские имена, которые принимают для себя некитайцы, не являются фонетически эквивалентными, а вместо этого «адаптированы» или «вдохновлены» (т. Е. Переводами) оригинала. См., Например, Китайские имена губернаторов Гонконга.
Новые персонажи
Очень редко символы создаются специально для транскрибированных терминов. Раньше это было более распространено: добавление соответствующей семантической радикальный, существующие символы могут использоваться, чтобы дать представление о звучании нового слова. 江, например, был сформирован из 氵 (водный радикал) + 工, который в то время имел звуковое значение хонг,[7] приблизить Юэ имя * Кронг. Аналогичным образом добавление 艹 (травяной радикал) произвел 茉莉 mòlì перевести санскрит имя для жасмин (Малли) и 衣 (одежда) была добавлена к другим персонажам, чтобы разрешить 袈裟 джиаша, китайская версия санскрита касая. Другой такой пример: 乒乓 пингпанг китайское слово для настольный теннис, в котором оба символа образованы путем удаления штриха с одинаково звучащего символа 兵 бинг, и в то же время два персонажа выглядят как сеть и весло. Наиболее общий радикал для транскрипции - это радикал рта, который используется для транскрипции не только определенных иностранных терминов (таких как 咖啡 кафей, "кофе"), но также термины, для которых не существует китайских иероглифов в языках, отличных от китайского. разновидности китайского (Такие как на кантонском диалекте ). Такой фоно-семантические соединения составляют большинство китайских иероглифов, но новые, придуманные для передачи иностранных слов, сегодня редко достигают широкого употребления. Заметными исключениями являются Китайские иероглифы для химических элементов, которые в основном состоят из комбинации уже существующих символов с соответствующими радикалами, такими как 气 для газов.
Смотрите также
- Китаизация
- Совет по стандартизации китайского языка Малайзии
- Романизация китайского
- Кириллизация китайского
- Ateji, японский эквивалент
- Топонимы в Китае
- Китайские экзонимы
- Китайские иероглифы для расшифровки славянского языка, для транскрипции с церковнославянского
- Цзинтан Цзяоюй, для преобразования арабского в китайские иероглифы
- Тайная история монголов, сохранившийся документ, написанный на монгольском языке и переведенный на китайские иероглифы.
Рекомендации
Цитаты
- ^ Лам С.Л., Агнес. Языковое образование в Китае: политика и опыт 1949 г., п. 39. Hong Kong Univ. Press (Гонконг), 2005.
- ^ Го Чжэньчжи. Картографические медиа в Китае: регион, провинция и местность. "Диалекты и местные СМИ: примеры телеканалов Куньмин и Юньнань", п. 49. По состоянию на 6 ноября 2013 г.
- ^ "Индекс пиньинь китайского Викисловаря". Zh.wiktionary.org (на китайском). Получено 2018-12-05.
- ^ ""奥巴马 "还是" 欧巴马 "?". Новости BBC. Получено 11 февраля 2019.
- ^ Schuessler, Аксель. ABC этимологический словарь древнекитайского, п. 563. Гавайский университет Press, 2007.
- ^ Мичем, Уильям (1996). "Определение сотни юэ". Бюллетень Индо-Тихоокеанской доисторической ассоциации. 15: 93–100. Дои:10.7152 / bippa.v15i0.11537. Архивировано из оригинал 28 февраля 2014 г.
- ^ а б Бакстер, Вм. Х. и Сагарт, Лоран. "Старая китайская реконструкция Бакстера-Сагарта". Архивировано из оригинал на 2013-09-27. (1,93 МБ), п. 56. 2011. По состоянию на 12 августа 2013 г.
- ^ Бриндли, Эрика. «Варвары или нет? Этническая принадлежность и меняющиеся представления древних народов Юэ (Вьет), ок. 400–50. до н.э", стр. 6 и далее. Азия Major, Vol. 16, № 1 (2003). По состоянию на 7 ноября 2013 г.
- ^ 史 有为 [Ши Ювэй]. 《汉语 外来 词》 ["Hànyǔ Wàiláicí"," Китайские заимствования "]. Commercial Press (Пекин), 2000. (на китайском)
- ^ Чжэнчжан Шанфан. «Расшифровка Юэ-Рен-Гэ (Песня о лодочнике Юэ)». Cahiers de Linguistique Asie Orientale, Vol. 20, стр. 159–168. 1991.
- ^ 周敦頤 [Чжоу Дуньи ]. 《翻譯 名義 序 》 ["Fānyì Míngyì Xù"," Предисловие к 'Объяснению буддийских терминов "]. Проверено 6 ноября 2013 г. (на китайском)
- ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э .: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г.. ОУП Оксфорд. С. 382–383. ISBN 978-0-19-156167-2.
- ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г.. ОУП Оксфорд. С. 382–. ISBN 978-0-19-953982-6.
- ^ Идо, Синдзи (2018). «Глава 2: Huihuiguan zazi: Новый персидский глоссарий, составленный в Китае эпохи Мин». Тенденции в иранской и персидской лингвистике. Де Грюйтер Мутон. С. 21–52. Дои:10.1515/9783110455793-003.
- ^ Идо, Синдзи (2015). «Новые персидские гласные, транскрибированные в Минском Китае». Иранские языки и литературы Средней Азии: с 18 века до наших дней. Association pour l’Avancement des Études Iraniennes. С. 99–136.
- ^ Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э .: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г.. Издательство Оксфордского университета. п. 397. ISBN 978-0191561672. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ Уилкинсон, Эндимион Портер (2000). История Китая: Учебное пособие. Том 52 Гарвардского института Йенчинга, Кембридж, Массачусетс: серия монографий Гарвардского института Йенчинга (иллюстрированная, отредактированная ред.). Центр Азии Гарвардского университета. п. 864. ISBN 0674002490. ISSN 0073-084X. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ Моска, Мэтью (2013). От пограничной политики к внешней политике: вопрос об Индии и трансформация геополитики в цинском Китае. Stanford University Press. п. 381. ISBN 978-0804785389. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э .: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г.. ОУП Оксфорд. С. 383–. ISBN 978-0-19-156167-2.
- ^ Кроссли, Памела Кайл; Равски, Эвелин С. (июнь 1993 г.). "Профиль маньчжурского языка в истории Цин". Гарвардский журнал азиатских исследований. Институт Гарварда-Йенчинга. 53 (1): 99. Дои:10.2307/2719468. JSTOR 2719468.
- ^ Тох, Хунг Тейк (2005). Материалы для генеалогии клана Ниохуру: с вводными замечаниями по маньчжурской ономастике. Том 10 Aetas Manjurica. Отто Харрасовиц Верлаг. п. 37. ISBN 3447051965. ISSN 0931-282X. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ Бретшнайдер, Э. (1876). Извещения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии. Trübner & Company. стр. 5–6. Получено 1 декабря 2014.
- ^ Бретшнайдер, Э. (1876). «СТАТЬЯ IV. Извещения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии». Журнал Северо-Китайского отделения Королевского азиатского общества, том 10. Спонсор Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии. Северо-Китайский филиал. Филиал. стр. 79–80. Получено 1 декабря 2014.
- ^ Bretschneider, E .; Королевское азиатское общество Великобритании и Ирландии. Северо-китайский филиал, Шанхай (1876 г.). «СТАТЬЯ IV. Извещения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии». Журнал Северо-Китайского отделения Королевского азиатского общества, том 10. Спонсор Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии. Северо-Китайский филиал. Келли и Уолш. стр. 79–80. Получено 1 декабря 2014.
- ^ Маршалл Брумхолл (1910). Ислам в Китае: забытая проблема. Морган и Скотт, Лимитед. стр.93 –94.
- ^ «Учебник династии Цин показывает, как люди учили английский». China Daily. 4 ноября 2016 г.
- ^ Мазини, Федерико (1 января 1993 г.). «Формирование современной китайской лексики и ее эволюция в сторону национального языка: период с 1840 по 1898 год». Журнал серии монографий по китайской лингвистике (6). §2.2.2. JSTOR 23887926.
- ^ Лакнер, Майкл и др. Новые термины для новых идей: западные знания и лексические изменения в позднем имперском Китае. Брилл (Лейден), 2001.
- ^ С. 57 из Цукерманн, Г. (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита, Пэлгрейв Макмиллан, ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X.
- ^ Цянь Чжуншу 錢鍾書, Гунн Чжуи Биан (管 錐 編 "Limited Views"), Пекин: Книжная компания Чунг Хва, 1999 [1979], том 4, стр.1458-1462. Ср. Чжан Шаоци 张绍麒, Ханью Люсу Сиуан Янджиу (汉语 流俗 词源 研究 "Изучение китайского народная этимология "), Пекин: Ювэнь Чубанше, 2000.
- ^ Ср. Майкл Карр, "Wa 倭 Wa 和 Lexicography", Международный журнал лексикографии, 1992, 5(1):1-30.
- ^ Дэвид Райт, Перевод науки: передача западной химии в поздний императорский Китай, 1840-1900 гг., Лейден; Бостон: Брилл, 2000, с. 212.
- ^ Стр. 59 Цукерманна, Г. (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита, Пэлгрейв Макмиллан, ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X.
- ^ «Китайские имена для 50 известных иностранных компаний». Получено 2016-11-14.
- ^ «Худшие (и лучшие) китайские имена для иностранных технологических компаний - 推 酷». Tuicool.com. Получено 2016-11-14.
- ^ Клара Хо-ян Чан (декабрь 2018). «Перевод собственных имен в Гонконге: СМИ и официальное использование на рубеже двадцатого века».
- ^ «Почему план переименования Пикачу рассердил Гонконг». Новости BBC. 2016-05-31. Получено 2016-11-17.
- ^ «Политика покемонов: предлагаемое изменение имени Пикачу вызывает протесты в Гонконге 【Видео】». En.rocketnews24.com. 2016-05-31. Получено 2016-11-20.
Источники
- Эта статья включает текст из Китайский диктофон и миссионерский журнал, Том 3, публикация 1871 года сейчас в всеобщее достояние В Соединенных Штатах.
- Имена народов мира (世界 人名 翻译 大 辞典), опубликованный Информационное агентство Синьхуа, Октябрь 1993 г., ISBN 7500102216/ Z21