Тонгён Пиньинь - Tongyong Pinyin

Тонгён Пиньинь (Китайский : 通用 拼音; Ханю Пиньинь : Тонгёнг Пининь; Тонгён Пиньинь : Тонгён Пиньинь; горит 'общеупотребительное написание звуков') было официальным романизация из Мандарин в Тайвань в период с 2002 по 2008 год. Система неофициально использовалась в период с 2000 по 2002 год, когда новая система латинизации для Тайваня оценивалась на предмет принятия. Тайвань Министерство образования утвердил систему в 2002 г.,[1][2] но его использование было необязательным. С 1 января 2009 года Министерство образования официально повысило Ханю Пиньинь (по решению от 16 сентября 2008 г.); местные органы власти «не смогли бы получить финансовую помощь от центрального правительства», если бы они использовали романизацию, производную от Тонгионг Пиньинь.[3][4] После этого изменения политики Tongyong Pinyin использовался для транслитерации некоторых географических названий и личных имен на Тайване (Китайская Республика).[5] Несколько из романизированный названия районов, станций метро[6] и улицы[7][8] в Гаосюн[9], Тайнань[10], Тайчжун[11][12], Уезд Юньлинь[13] и другие места[14][15][16] происходят от Тонгён Пиньинь, например, Cijin District (Vel, Cíjin Cyu).[17]

История

Район Фоншань Офис, город Гаосюн (написание «Фуншань» происходит от слова «Тонгён Пиньинь»). Fòngshan)

Толчком к изобретению Тонгён Пиньинь послужила потребность в стандартизированной системе латинизации на Тайване. На протяжении десятилетий на острове использовались различные системы, обычно упрощенные или адаптированные Уэйд – Джайлз. (Чжуинь, стандартная фонетическая система языкового обучения в школах Тайваня, не использует латинский алфавит.)

Тонгён Пиньинь был представлен в 1998 году Ю Бор-чуань [ж ] чтобы сохранить сильные стороны Ханю Пиньинь, устранив при этом некоторые трудности произношения, которые Ханю представляет международным читателям, например, трудности с буквами q и Икс. Впоследствии система Ю была переработана.

Обсуждение и принятие Тонгён Пиньинь, как и многих других инициатив на Тайване, быстро приобрело партийный тон, затрагивая вопросы национальная принадлежность: Китайский против. Тайваньская идентичность.[18] Должностные лица, наиболее сильно идентифицировавшие себя с самой нацией, такие как Демократическая прогрессивная партия (DPP) и его союзные партии не видели причин для принятия Ханью Пиньинь только потому, что это сделали материковый Китай и ООН. Если Тонгён Пиньинь более адекватно отвечал потребностям страны, они видели в этом достаточное оправдание для Тайваня, чтобы принять его.[19] Должностные лица, которые больше отождествляли себя с китайской культурой, такие как Гоминьдан (Гоминьдан) не видел причин для введения новой системы, уникальной для Тайваня, если Ханью Пиньинь уже получил международное признание. Каждая из сторон обвинила другую в том, что они основывают свои предпочтения на антикитайских или прокитайских настроениях, а не на объективном обсуждении целей сообщества.[20]

В начале октября 2000 года мандаринская комиссия Министерства образования предложила использовать Тонгён Пиньинь в качестве национального стандарта. Министр образования Овидий Ценг представил проект тайваньской латинизации в конце октября в Исполнительный юань, но предложение было отклонено. В ноябре 2000 года Цзэн безуспешно предложил правительству принять Ханью Пиньинь с некоторыми изменениями для местных диалектов. 10 июля 2002 года министерство образования Тайваня провело встречу для 27 членов. Присутствовали только 13 человек. Двое ушли раньше, и поскольку председатель не мог голосовать, законопроект об использовании Тонгён Пиньинь был принят 10 голосами.[1]

В августе 2002 года правительство утвердило Тонгионг Пиньинь административным постановлением, которое местные органы власти имели право отменять в пределах своей юрисдикции. В октябре 2007 года, когда администрация DPP все еще находилась у власти, было объявлено, что Тайвань стандартизирует английскую транслитерацию своих географических названий китайского мандаринского языка к концу года, после многих лет путаницы из-за множественного написания, с использованием разработанного на местном уровне Tongyong Pinyin. .[21]

В 2008 году Гоминьдан выиграл обе законодательный и президентский выборы. В сентябре 2008 года было объявлено, что в конце года Тонгён Пиньинь будет заменен на Ханью Пиньинь в качестве стандарта Тайваня. С 1 января 2009 года Hanyu Pinyin является официальной системой латинизации на Тайване.[3][4]

24 августа 2020 г. Тайчжун Городской совет решил использовать Tongyong Pinyin в переведенных названиях станций на Зеленая ветка (метро Тайчжун).[12]

Знак для Станция Нанзи раньше читали "Станция Нанзих".
Позже знак изменили на «Станция Нанзи». Станция обслуживает Нанзихский район, Гаосюн.

Принятие и использование

Знаки с использованием Тонгён Пиньинь (Джайшан, Джушан и так далее) в Цзиньмэнь в 2012 году. Обратите внимание, что 金 написано с ошибкой как цзин (вместо правильного джин) в одном из знаков

Tongyong Pinyin был официальной системой латинизации на Тайване, но ее использование было добровольным.[22] Система латинизации, с которой можно столкнуться на Тайване, варьируется в зависимости от государственного органа, управляющего учреждением. Дорожные знаки в большинстве районов используют Тонгён Пиньинь,[нужна цитата ] включая города Гаосюн, Тайнань, и окружающие округа. Контраст можно увидеть в двух субъектах, которые сейчас составляют муниципалитет ТайчжунОкруг Тайчжун использовал Тонгён Пиньинь, пока Город Тайчжун использовал Ханью Пиньинь по крайней мере с 2004 года. Тогдашний мэр Ма Ин-цзю оставался приверженным использованию Ханью Пиньинь в качестве стандарта романизации для Тайбэя.[23] Тайбэй (ныне Нью-Тайбэй) использовали Тонгён Пиньинь, но в Тайбэй Метро станций, Tongyong Pinyin был указан в скобках после Hanyu Pinyin. Модифицированное написание Уэйда-Джайлса обычно используется для многих имен собственных, особенно личных имен и предприятий.

Политический тупик не позволил Министерству образования заменить Чжуинь в обучении произношению в начальной школе. Чжуинь широко используется для обучения школьников произношению мандаринского языка. В детских книгах, издаваемых на Тайване, иероглифы чжуинь в тексте обычно отображаются рядом с китайскими иероглифами.

17 сентября 2008 года Министерство образования объявило, что государственный стандарт латинизации будет переведен на Ханью Пиньинь по всей стране с 1 января 2009 года.[3][4] Однако жители Тайваня могут свободно выбирать имена на иностранных языках. Таким образом, хотя Тонгён Пиньинь был фактически отменен как стандарт латинизации центрального правительства Тайваня, многие сегодня выбирают романизированную форму своего имени китайского иероглифа, созданную на основе систем латинизации Тонгён Пиньинь, Уэйд-Джайлса или Йельского университета.[24]

Сегодня районы Гаосюн названы Тонгионгом. Районы Тайнань в основном названы Тонгионгом, за исключением, например, Синьин.

Тайваньский языковой вариант

Система Тонгён Пиньинь также существует в Тайваньский хоккиен версия фонетического символа, Даиги тонгонг пингим, в котором отсутствует ж но добавляет бх. Однако в 2006 г. Министерство образования отказался от использования пингима Даиги тонгонг для тайваньского диалекта и предпочел Тайваньская система романизации.[25]

Функции

Написание

Некоторые примечательные особенности Тонгён Пиньинь:

  • Первый тон не помечен.
  • Ханю Пиньинь ж- становится jh- (Уэйд – Джайлз использует ч-).
  • Ханю Пиньинь Икс- и q- не используются в Тонгён Пиньинь и становятся s- и c- (Уэйд – Джайлз использует hs- и ч'-).
  • Ханью Пиньинь (не представлен в Чжуинь), известная как пустая рифма (空 韻), показаны как -ih (что-то вроде Уэйда-Джайлза): те, что в Ханью Пиньинь, как zi (), ci (), си (), чжи (), чи (), ши (), и ри () все оканчиваются на -ih в Тонгьён Пиньинь.
Syuejia / Неполная средняя школа SyueJia, Район Сюэцзя, Тайнань, Тайвань (название Syuejia происходит от слова Tongyong Pinyin). Syuéji.)
  • ü используется в Ханю Пиньинь (написано ты после j, q и Икс) заменяется на ю.
Метро Тайчжун включает в себя станцию ​​в парке Фонгл (от Тонгён Пиньинь). Фонгле)
  • -eng становится онг после е- и w- (奉 、 瓮)
  • жировик () становится wun
  • -iong становится юн: Syong вместо пиньинь xiong () (ср. -анг остается неизменной: Сян).
  • В отличие от Уэйда-Джайлза и Ханью Пиньинь, -iu и -ui (Лю [] и графический интерфейс []), сокращения можно полностью записать как -iou и -uei. Однако, согласно Министерство внутренних дел при латинизации названий мест на уровне поселка или ниже уровня поселка буквы должны быть написаны полностью.

Пунктуация

  • Слоги Тонгён в одном слове (кроме топонимы ) должны быть разделены дефисы как и Уэйд-Джайлз, но в латинизированной форме Министерства внутренних дел в топонимах нет пробелов между слогами.
  • Тонгён использует тон такие знаки, как Чжуинь, а не Ханью Пиньинь. В Тонгён Пиньинь нет отметки для первого тона, но есть точка для нейтрального тона (необязательно на компьютерах).

Общие функции с Ханью Пиньинь

Если тон игнорируется, 19,47% Тонгён Пиньинь. слоги пишутся иначе, чем Ханью Пиньинь. Разница увеличивается, когда слоги измеряются в соответствии со средней частотой использования в повседневной жизни до 48,84% разницы в написании.[26] В двух случаях (си и ci) одно и то же латинское написание обозначает разные слоги в зависимости от системы транскрипции.

Аргументы

Преобладание Ханью Пиньинь как устоявшейся системы, по крайней мере, так же серьезно влияет на споры о Тонгён Пиньинь, как и любая особенность самой системы. Аргументы, представленные в ходе продолжающихся дебатов, включают их.

Поддержка Тонгён Пиньинь

Дорожный знак в Нанзихский район, Гаосюн, в котором 軍校 (Ханю Пиньинь: jūnxiào lù) записывается как «Jyunsiao Rd.» на основе формы Тонгён Пиньинь. jyunsiào l.

Внутренний

  • Утверждается, что правописание тонгён дает более точное произношение у людей, не говорящих по-китайски, чем у Ханью Пиньинь. Tongyong не использует буквы q и Икс, например, таким образом, что сбивает с толку людей, не говорящих по-китайски, у которых отсутствует подготовка в системе.[27] Однако этому аргументу противоречат внутренние противоречия в Тонгён Пиньинь (например, в использовании буквы «с» в Тонгён Пиньинь для обозначения звука tɕʰ, представленный буквой q в Ханью Пиньинь). Такое произношение потребует такого же ознакомления, как и Ханью Пиньинь.[нужна цитата ]
  • Те, кто знаком с Ханью Пиньинь, не встретят ничего принципиально нового при использовании Тонгён Пиньинь.
  • Tongyong устраняет необходимость в диакритических знаках для звука umlauted-u.
  • Написания «фонг» и «вонг» более точно отражают звуки 風 и 翁, произносимые в стандартном китайском языке Тайваня, по сравнению с «фэн» и «вэн».

Практичный

Войдите в Национальный Тайваньский университет в Тайбэй, Тайвань в котором 新生 大樓 (Ханю Пиньинь: xīnshēng dàlóu) записывается как «Здание Син Шэн» на основе формы Тонгён Пиньинь. Sinsheng dàlóu.
  • Тонгён Пиньинь удобен для бизнеса из-за легкости произношения. Таким образом, посетители Тайваня могут легче описывать и находить географические названия, личные имена, предприятия и регионы.
  • Тонгён Пиньинь не требует более особого приспособления в международной переписке, чем уже требует разница в китайских иероглифах (упрощенная и традиционная).
  • Tongyong обеспечивает баланс между потребностями интернационализации и местными потребностями Тайваня.[28]
  • Тонгён Пиньинь не вытеснит Ханью Пиньинь на Тайване, так как Ханью Пиньинь редко встречается за пределами Тайбэя и никогда не использовался повсеместно. Tongyong Pinyin призван заменить многие варианты Wade – Giles, которые остаются доминирующей формой латинизации, встречающейся на Тайване. Никто не ставит под сомнение превосходство Тонгьён Пиньинь над Уэйд-Джайлсом и выгоду, которую можно извлечь из этого изменения.
  • Тонгён не навязывает его исключительное использование тем, кто уже изучал Ханью Пиньинь. Можно использовать любую систему для отображения символов, пока вы печатаете или форматируете документы на китайском языке. Компьютеры и электронные устройства на Тайване уже предлагают клавиатуры Hanyu Pinyin и MPS в качестве опций. При необходимости легко осуществить переход между латинизированными формами.
  • Романизация наиболее полезна для людей, которые не знают мандаринского языка, но сталкиваются с именами и терминами в сообщениях прессы и литературе. Студенты, изучающие китайский язык, приобретают грамотность в китайских иероглифах и отказываются от любых систем латинизации. Таким образом, имеет смысл, если возможно, дать возможность посторонним лицам впервые уверенно произнести мандаринские слова.

Против Тонгён Пиньинь

Внутренний

  • Тонгён пиньинь угощения c и s как имея два аллофоны каждый:
    c произносится [tɕʰ] перед "i" и [цʰ] иначе
    s произносится [ɕ] перед "i" и [s] иначе
  • Внутри Тонгён Пиньинь существуют внутренние несоответствия, такие как использование разных букв для обозначения одного и того же звука: е против. ты (Бен, ручка, болото и люди но вун) и я против. у (cяанг но cуонг, ㄤ, ㄑ) из-за соответствия эквивалентным написаниям чжуинь или использования одной и той же буквы для обозначения разных звуков (s, c и z, каждый из которых представляет как зубной, так и небный свисток). Таких несоответствий гораздо больше, чем у Ханью Пиньинь.[нужна цитата ]

Практичный

  • Стандартная система латинизации Материковый Китай, то Международная организация по стандартизации, а Объединенные Нации - Ханю Пиньинь.[29]
  • Созданы варианты транслитерации, производные от Tongyong Pinyin. Например, «Династия Цин» (через Ханью Пиньинь) и «Династия Цин» (через Уэйда-Джайлса) пишется как «Династия Цин» (через Тунъюн Пиньинь). «Династия Чжоу» (через Ханью Пиньинь) или «Династия Чжоу» (через Уэйда-Джайлза) записывается как «Династия Чжоу» (через Тонгён Пиньинь).

Сравнение с другими орфографиями

Слово "Китай", написанное на Ханю Пиньинь, Тонгён Пиньинь и китайские иероглифы (традиционные и упрощенные)

Различия между Тонъён Пиньинь и Ханью Пиньинь[30] относительно просты:

  • Нежные согласные пишутся j, c, s скорее, чем j, q, x
  • Ретрофлексные согласные - дз, ч, ш скорее, чем ж, ч, ш
  • Пишутся "гудящие" гласные их (ши, ши) скорее, чем я (ши, си)
  • Ю и юн по-прежнему пишутся с буквой 'y' даже после согласной (ню, чжон), а не как ü, u, или же ион
  • Ты и вэй написаны ты и uei после согласной (диу, дуэй), а не по контракту с iu и ui
  • Англ. написано лабиализировано онг после губных согласных ф, ш (фонг, вонг), но венг / вонг контракты с онг после другого согласного в обеих системах
  • Вэнь становится вун
  • Пишется нейтральный тон, но не первый тон
Гласные а, е, о
IPAаɔɛɤайэйauОУанənаŋəŋʊŋаɚ
ПиньиньаоêеайэйаоОУанenангengонгэ
Тонгён Пиньиньее
Уэйд – Джайлзаê / oênêngungêrh
Бопомофоㄨ ㄥ
пример
Гласные я, ты, у
IPAяjejoujnввjʊŋтыгоревэйwənwəŋуɥeɥɛnyn
ПиньиньйивытыЯниньиньюнвуwo / oвэйжировикВенююэюаньюн
Тонгён Пиньиньвунвонг
Уэйд – Джайлзя / йиагаюиенаюнгwênВенyüehЮаньyün
Бопомофоㄧ ㄝㄧ ㄡㄧ ㄢㄧ ㄣㄧ ㄥㄩ ㄥㄨ ㄛ / ㄛㄨ ㄟㄨ ㄣㄨ ㄥㄩ ㄝㄩ ㄢㄩ ㄣ
пример
Неслышные согласные
IPAппмfəŋtjoutweiдвоеtʰɤнью-йорклыkɤɚkʰɤ
Пиньиньбпмфэндиудуисеровато-коричневыйteлюgekeон
Тонгён ПиньиньфонгдиуDueiнюЛю
Уэйд – Джайлзппfêngтиутуитунtʻêлюкокохо
Бопомофоㄈ ㄥㄉ ㄧ ㄡㄉ ㄨ ㄟㄉ ㄨ ㄣㄊ ㄜㄋ ㄩㄌ ㄩㄍ ㄜㄎ ㄜㄏ ㄜ
пример
Свистящие согласные
IPAtɕjntɕjtɕʰinɕɥɛnʈʂɤʈʂɨʈʂʰɤʈʂʰɨʂɤʂɨɻɤɻɨtsɤцвоtsɨtsʰɤtsʰɨ
ПиньиньцзяньJiongциньСюаньчжечжичечионашиповторноризецзоziceciseси
Тонгён ПиньиньчжонcinСюаньjheджихчиширихzihcihда
Уэйд – ДжайлзchienЧиунгподбородокСюаньchêчиchʻêчионашиджеДжихtsêцоцзыц`эtzʻссŭ
Бопомофоㄐ ㄧ ㄢㄐ ㄩ ㄥㄑ ㄧ ㄣㄒ ㄩ ㄢㄓ ㄜㄔ ㄜㄕ ㄜㄖ ㄜㄗ ㄜㄗ ㄨ ㄛㄘ ㄜㄙ ㄜ
пример
Тона
IPAma˥˥ma˧˥ma˨˩˦ma˥˩ма
Пиньиньмамамǎмамама
Тонгён Пиньиньма
Уэйд – Джайлзма1ма2ма3ма4ма
Бопомофоㄇ ㄚㄇ ㄚ ˊㄇ ㄚ ˇㄇ ㄚ ˋ˙ ㄇ ㄚ
пример (китайские иероглифы )

Галерея

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б «Тонгён Пиньинь - новая система латинизации». Тайбэй Таймс. 11 июля 2002 г. с. 3.
  2. ^ «Власти Тайваня не одобряют схему Тонгён Пиньинь». Жэньминь жибао в Интернете. 12 июля 2002 г.
  3. ^ а б c Ши Сю-Чуань (18 сентября 2008 г.). «Ханью Пиньинь станет стандартной системой в 2009 году». Тайбэй Таймс. п. 2.
  4. ^ а б c «Правительство должно улучшить среду, благоприятную для английского языка». Почта Китая. 18 сентября 2008 г. Архивировано с оригинал 19 сентября 2008 г. Но местные органы власти не смогут получить финансовую помощь от центрального правительства, если они будут настаивать на использовании провинциальной системы Тонгён Пиньинь для всех новых уличных знаков, документов, туристических карт и других вещей, связанных с латинизацией китайского языка.
  5. ^ «УВЕДОМЛЕНИЕ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ». Тайбэй Таймс. 25 августа 2009 г.. Получено 14 июля 2019. Чтобы отразить всеобщее признание системы Тонгьонг Пиньинь местными органами власти, с сегодняшнего дня Taipei Times примет ее в качестве системы латинизации по умолчанию для географических названий на Тайване. Исключения действуют для города Тайбэй, в котором применяется система Ханью Пиньинь; названия городов и округов, традиционное написание которых было сохранено (например, Гаосюн, Килунг, Синьчжу); и населенные пункты с общепринятыми вариациями (например, Тамсуи).
  6. ^ Лю Цзянь-куо, Чэнь Тин-фэй, Куан Бинь-лин, Чэн Пао-чин (18 января 2017 г.). «Язык: инструмент для сообщений или идентификации». Тайбэй Таймс. Получено 29 июля 2019. Поскольку тайваньский Tongyong pinyin ближе к тому, как на самом деле произносится английский и на котором говорят во всем мире, - он использует «si» вместо «xi» - в новой линии MRT следует использовать Tongyong pinyin. MRT Гаосюна уже много лет использует Tongyong pinyin, но иностранные посетители и жители не имеют проблем с навигацией по системе.CS1 maint: использует параметр авторов (связь)
  7. ^ 劉婉君 (15 октября 2018 г.). 路牌 改 通用 拼音? 南 市府 : 已 採用 多年. Liberty Times (на китайском). Получено 28 июля 2019. 基 進 黨 台南市 東區 市 議員 李宗霖 今天 指出 , 台南市 路 名牌 拼音 未 統一 、 音譯 錯誤 等 , 建議 統一 通用 通用 ​​拼音。 , 台南市 政府 交通局 回應 , 南市 通用 拼音 多年, 將 全面 檢視 路 名牌 , 依 現行 音譯 方式 校對 改善。
  8. ^ Эрик Смит (27 ноября 2017 г.). «МНЕНИЕ: Ханью Пиньинь не должен быть политическим, Гаосюн». Получено 13 июля 2019. почему город Гаосюн настаивает на том, чтобы посетители угадывали, что должно символизировать «Шихцюань»? Особенно, когда в нескольких кварталах от нас эта же дорога каким-то образом превратилась в дорогу Шицюань (十全 路)? Отойдите от центра города Гаосюн, и улицы, кварталы или поселки могут иметь несколько латинизированных имен ... иногда на одной и той же вывеске. {...} Отказ усыновить Ханю в Гаосюне, кажется, основан не более чем на беспочвенном страхе потери идентичности или уменьшение региональной автономии. Послушайте, Гаосюн: мы не потеряем ни нашей идентичности, ни свободы, изменив латинизированное написание Singjhong Road (興 中) на Xingzhong.
  9. ^ «Административные округа». Правительство города Гаосюн. Получено 26 апреля 2019. Район Таоюань Район Маолинь Район Намасия Район Цзясянь Район Люгэй Район Шанлинь Район Мейнонг Район Нэймэнь Район Цишань Район Дашу Район Даляо Район Цзыгуань Район Линьюань Район Тянляо Район Янчао Район Дашэ Район Рену Район Сиаоган Район Фоншань Район Митуо Район Аляньцзянский район Няцзянский район Район Цзоин Район Гушань Район Санминь Район Синсин Район Цяньцзинь Район Янчэн Район Линья Район Цицзинь Район Цяньчжэнь Район Хуней Район Луджу Район Четинг Район Юнань
  10. ^ «Районный отдел». Глобальный веб-сайт правительства города Тайнань. 2016-06-03. Получено 23 июля 2019. Восточный районный офис Северный районный офис Западный центральный районный офис Южный районный офис Аньпин Районный офис Аннань Районный офис Синьин Районный офис Яншуэй Районный офис Байхэ Районный офис Люин Районный офис Хуби Районный офис Дуншань Районный офис Мадоу Районный офис Сяин Районный офис Люцзя Районный офис Гуаньтян Данэй Районный офис Районный офис Цзяли Районный офис Сюэцзя Районный офис Сиган Районный офис Цигу Районный офис Цзянцзюнь Районный офис Бэймэнь Районный офис Синьхуа Районный офис Шаньхуа Районный офис Синьши Районный офис Шаньшан Районный офис Юйцзин Районный офис Нанси Районный офис Наньхуа Районный офис Цзоцзин Районный офис Рендэ Районный офис Гуйрен Районный офис Гуаньмяо Районный офис Лунси Районный офис Юн Кан Районный офис Андин
  11. ^ 喻文玟 (15 июня 2019 г.). 漢語拼音 против 通用 拼音 中 市 捷運 、 街道 不同 調. 聯合 新聞 網 (на китайском). Получено 28 июля 2019. 台中 捷運 明 年底 通車 , 目前 18 站 有 命名 爭議 , 捷運 迷 也 發現 , 車站 的 英文 拼音 「一 市 兩制」 的 道路 採 「是「 通用拼音 」, 以 主要 幹道 文 心路 為例 , 路牌 是 wenxin」 ; 捷運站 是 通用 「wunsin」。
  12. ^ а б Чинг-Цзе Ченг (25 августа 2020 г.). «Названия станций центрального тайваньского метро проходят предварительную проверку». Новости Тайваня. Получено 31 августа 2020. В понедельник (24 августа) городской совет Тайчжун одобрил названия станций на зеленой линии массового скоростного транспорта Тайчжун (TMRT), которая должна начать работу к концу этого года.
    После предварительной проверки линии протяженностью 16,71 км в понедельник городской совет дал согласие на названия 18 станций на зеленой линии. Английские названия станций были преобразованы с использованием Tongyong pinyin (通用 拼音), в то время как четыре станции также будут иметь альтернативные названия, согласно CNA.
  13. ^ "Деревенские, поселковые и городские офисы". 雲林 縣政府 ПРАВИТЕЛЬСТВО УКРАСА ЮНЛИНЬ. 24 сентября 2019 г.. Получено 27 марта 2020. Название Сообщение Дата Городок Шуэйлин {...} Городок Линней {...} Городок Коху {...} Городок Цихтон {...} Городок Сиху {...} Городок Дапи {...} Городок Юаньчан {... } Городок Гукенг {...} Городок Тайси {...} Городок Бэйган {...} Городок Баоджхун {...} Городок Туку {...} Городок Дунши {...} Городок Силуо {...} Городок Майляо {...} Городок Хувэй {...} Городок Лунбэй {...} Городок Дунан {...} Городок Эрлунь {...} Город Дулю {...}
  14. ^ "Информация". Районное управление Чжуншань, город Килунг. Получено 28 сентября 2019. Wunhua Rd. Fusing Rd. Fusing Rd.
  15. ^ "bg01". 基隆市 信義 區公所 (на китайском и английском языках). Получено 28 сентября 2019. 基隆市 信義 區公所 Районное управление Синьи города Килунг
  16. ^ "Вступление". Офис регистрации домохозяйств района Синьи, Килунг. Получено 28 сентября 2019. Подчиненный правительству города Килунг, районный регистрационный офис домохозяйства Синьи расположен в центре города Килунг. Текущая площадь района составляет 10 670 кв. Км, всего 20 сел и 412 микрорайонов. Поскольку здесь находится много государственных учреждений, а значительная часть жителей - правительственные чиновники, район Синьи также называют ¡§ образовательным и культурным районом. ¡Он примыкает к району Чжунчжэн на востоке и севере, району Ренай на юге, Руэйфан. Район, Нью-Тайбэй на юго-востоке.
  17. ^ "История". Районное управление Циджин, город Гаосюн. Получено 13 июля 2019. Цижинский район
  18. ^ Сюй Вэньлянь (19 июля 2002 г.). «Безрассудно спешить в Тонгён Пиньинь». Тайбэй Таймс. п. 8.
  19. ^ Линь Мэй-чун (17 июля 2002 г.). «Министр, чтобы преуменьшить значение полемики в Тонгионге». Тайбэй Таймс. п. 3.
  20. ^ "Ханю, Тонгён: выживание сильнейшего?". Почта Китая. 2 января 2007 г.
  21. ^ «Тайвань стандартизирует английское написание географических названий». Интернэшнл Геральд Трибюн. 27 октября 2007 г.
  22. ^ Ко Шу-лин (5 октября 2002 г.). «Волна романизации может измениться». Тайбэй Таймс. п. 2.
  23. ^ Хуанг, Сэнди (3 августа 2002 г.). «Ма остается противником Тонгён Пиньинь». Тайбэй Таймс. п. 2. Несмотря на решение центрального правительства сделать Тонгён Пиньинь официальной системой романизации уличных знаков, мэр Тайбэя Ма Ин-цзю (馬英九) вчера оставался твердым в своей позиции, что правительство города Тайбэй продолжит использовать Ханью Пиньинь в качестве романизации. стандарт.
  24. ^ Мартин Бойл (22 января 2017 г.). «Пиньинь и тайваньская идентичность». Получено 14 июля 2019. Тайвань придерживался традиционных символов и бопомофо, решительно сопротивлялся упрощенным символам, в основном использовал Уэйд-Джайлс и Йель в качестве личных, политических и географических названий на Тайване, но неохотно принимал лингвистические аргументы в пользу вывесок Ханью пиньинь в общественных местах.
  25. ^ Своффорд, Марк (2 октября 2006 г.). «Министерство энергетики одобряет латинизацию Тайваня; протестуют жители Тонги». Получено 2008-09-20.
  26. ^ Цай, Чжи-Хао (1 июля 2004 г.). «Сходства между Тонгён Пиньинь и Ханью Пиньинь: сравнения на уровне слогов и слов». Получено 2008-09-20.
  27. ^ Хонг, Чарльз (15 ноября 2004 г.). «Продвигайте Тонгён Пиньинь». Получено 2008-09-20. (Этот аргумент нуждается в достоверной ссылке, поскольку в настоящее время это ссылка на письмо в газету, написанное не экспертом. Чтобы опровергнуть такое утверждение, можно утверждать, что это Англоцентризм потому что ценность Ханю Пиньинь Икс, например, было бы неудивительно для португальский носители и пользователи португальских алфавитов, таких как вьетнамский.)
  28. ^ Хван Сюань-фань; Чан Вэнь-ю; Ло Со-гим; Чэн Лян-вэй (9 января 2000 г.). «Романизация должна обеспечивать баланс». Архивировано из оригинал 22 ноября 2011 г.. Получено 2008-09-20.
  29. ^ "Тайбэй Таймс". www.taipeitimes.com.
  30. ^ «Система латинизации Tongyong Pinyin для китайского языка». Pinyin.info. Получено 13 июля 2019.

внешняя ссылка

Предшествует
Фонетические символы мандарина II
Принята официальная латинизация
Тайвань (Китайская Республика)

2002-2008
Преемник
Ханю Пиньинь