Китайская почтовая латинизация - Chinese postal romanization

Почтовая романизация
郵政 式 拼音, 邮政 式 拼音
Тип
Алфавит романизация
ЯзыкиКитайский
Временной период
1892–1980
Романизированный изКитайский
Почтовой латинизации предшествовала d'Anville карта (Посмотреть ), а затем Ханю Пиньинь.
Китайская почтовая латинизация
1947 Чжунхуа Минго Quantu.png
Карта Китая с латинизацией, опубликованная в 1947 году.
Традиционный китайский郵政 式 拼音
Упрощенный китайский邮政 式 拼音
Буквальное значениеСистема латинизации в почтовом стиле

Почтовая романизация[1] была система транслитерации Китайские топонимы разработан почтовыми властями в конце 19 - начале 20 вв. Для многих городов почтовая латинизация была наиболее распространенной англоязычной формой названия города с 1890-х до 1980-х годов, когда она была заменена на пиньинь.

В 1892 г. Герберт Джайлз создали систему латинизации под названием Нанкинская слоговая азбука. Императорская морская таможенная почта отменяла почтовые услуги с помощью штампа, на котором город происхождения был указан латинскими буквами, часто латинизированными с использованием системы Джайлза. В 1896 году Таможенный пост был объединен с другими почтовыми службами и переименован в Императорский пост Китая. Как национальное агентство, Imperial Post была авторитетом в китайских географических названиях.[2]

Когда Уэйд – Джайлз Система латинизации получила широкое распространение, некоторые утверждали, что почта должна принять ее. Эта идея была отвергнута на конференции, состоявшейся в 1906 г. в г. Шанхай. Вместо этого конференция официально приняла нанкинскую слоговую запись.[3] Это решение позволило почтовому отделению продолжить использование различных языков, которые оно уже выбрало. Латинизация Уэйда-Джайлза основана на Пекинский диалект, стандарт произношения с 1850-х годов. Использование нанкинской слоговой записи не означало, что почтовое отделение считало нанкинское произношение стандартным. Скорее, это была попытка приспособить множество вариантов произношения китайского языка с помощью единой системы латинизации.

Таблица латинизации

КитайскийД'Анвиль (1790)[4]Почтовый (1907)[5]Почтовый
(1919, 1947)[6]
Уэйд-Джайлз[7]Пиньинь[8]
北京
Пекин
Пекин (Пекин)
Пекин (1919)Пей-цзинBěijīng
北平
[Название Пекина использовалось в 1928-1949 гг.]
Peiping (1947)Пей-пинBěipíng
成都
Tching-tou-fou
Ch'êngtu
ChengtuCh’êng-tuЧенгду
重庆
Tchong-kin-fou
Чунгкин
ChungkingCh'ung-ch'ingЧунцин
广东
Куанг-тонг
Kwangtung
KwangtungКуанг-дун Guǎngdōng
广州
Quang-tcheou или же Кантон
Kwangchow
Кантон (1919)
Kwangchow (1947)
Куанг-чжоу Gungzhōu
桂林
Quei-li-ng-fou
Квейлин
КвейлинГуй-лин Guìlín
杭州
Hang-tcheou
Hangchow
HangchowHang-chou Hángzhōu
江苏
Кианг-нан
Киангсу
КиангсуЧианг-суЦзянсу
济南
Tci-nan-fou
Цинан
ЦинанЧи-нань Jnán
南京
Нанкин
Нанкин
НанкинНан-цзинNánjīng
青岛
[Основана в 1899 году]
Цинтао
ЦиндаоЦзин-дао Qīngdo
四川
Se-tchuen
Сечвань
СычуаньСю-цюаньСычуан
苏州
Sou-tcheou-fou
Сучжоу (Suchow)
СучжоуСу-чжоуСужну
天津
Тянь-Кинг-Оэй
Тяньцзинь
ТяньцзиньТянь-чин Tiānjīn
厦门
Hia-men или же Эмуи
Hsiamên
СямэньСя-менXiàmén
西安
Si-ngan-fou
Синган
Сианфу (1919)
Сиан (1947)
Си-аньСиань

Ключ произношения для почты: а как у отца. ай как в да. е как в меп или ует. ê как в еаrth. а коротко и резко. эй как в чэйght. фу как в sОУce. eul как в чулл. я как в пяп. я как в ярд. iao является я и ао вместе. т.е. как в итальянском слове sэйsta. ieh такой же звук как т.е., но короче. ах как в главеяск. в как в пв или chв. ing раковинаing или sing. io как в рысканиеп. ioh коротко и резко. iu как в пфу. о как в лонг. ой коротко или резко. ой как в чой, но дольше. ты как в тоо. ch как в церкви. чв как в жевании. ж как в жв. час как в часангл. hs как в шв. hw как в whв. j как на французском jamais. k как в king. л как в лусилитель[9]

Правописание "Сямэнь" основано на произношении на Хоккиен, местный язык. «Пекин» перенесен с карты д'Анвиль. В слоговой азбуке Нанкин город Пекин.[10] Неправильное "oo" в "Soochow" должно отличать этот город от Сюйчжоу (Сучжоу) в северной части Цзянсу.[11] Другие почтовые латинизации основаны на «южном мандарине», идеализированной форме нанкинского диалекта. Написание пиньинь основано на путунхуа, идеализация пекинского диалекта, преподаваемого в системе образования Китая.

После Китайская националистическая партия пришла к власти в 1927 г., столица была перенесена из Пекина («северная столица») в Нанкин («южная столица»). Пекин был переименован в «Пэйпин» («северный мир»).[12]

История

Таможенный пост, первое государственное почтовое отделение Китая, открылось для публики и начало выпускать почтовые марки в 1878 году. Это отделение было частью Императорская морская таможенная служба под руководством ирландца Роберт Харт. К 1882 году Таможенный пост имел офисы в двенадцати Договорные порты: Шанхай, Сямэнь, Chefoo, Чинкианг, Chungking, Фучжоу, Ханькоу, Ичанг, Kewkiang, Нанкин, Вэйхайвэй, и Уху. В местных офисах было оборудование для почтовых штемпелей, поэтому на почте было нанесено латинизированное название города. Кроме того, в каждом из этих городов были компании, которые оказывали услуги местной почты.

Китайско-английский словарь Герберта Джайлса, опубликованная в 1892 году, популяризировала метод транслитерации Уэйда-Джайлза. Эта система была создана Томас Фрэнсис Уэйд в 1867 г. Он основан на произношении в Пекине. Словарь Джайлза также дает произношение на диалектах других городов, что позволяет читателю создавать локальную транслитерацию. С января 1893 года по сентябрь 1896 года местные почтовые службы выпускали почтовые марки с латинизированным названием города, который они обслуживали, с использованием местного произношения.[13]

Императорский указ, изданный в 1896 году, объявил Таможенный пост национальной почтовой службой и переименовал его в Императорскую почту Китая. Местные почтовые отделения в Портах Договора были включены в новую службу. Таможенный пост был меньше других почтовых служб Китая, например, британских. Как Imperial Post, она быстро росла и вскоре стала доминирующим игроком на рынке.

В 1899 году Харт, как генеральный инспектор почтовых служб, попросил почтмейстеров представить романизации своих районов. Хотя Харт просил транслитерацию «в соответствии с местным произношением», большинство почтмейстеров не хотели играть в лексикографа и просто искали соответствующие символы в словаре. Представленные ими варианты написания обычно следовали системе Уэйда – Джайлса, которая в то время была стандартным методом транслитерации.

Почтовое отделение опубликовало проект карты латинизации в 1903 году.[14] Разочарованный картой на основе Уэйда, Харт издал другую директиву в 1905 году. Эта директива предписывала почтмейстерам представлять романизации «не в соответствии с указаниями Уэйда, а в соответствии с принятым или обычным местным написанием». Харт предложил посоветоваться с местными миссионерами. Однако система Уэйда отражала произношение в регионах, где говорят на мандаринском диалекте.[а]

Теофиль Пири, долгое время проработавший таможенным менеджером, был назначен секретарем почты в 1901 году. Назначение гражданина Франции на высшую должность стало выполнением обязательства Китая 1898 года «учитывать рекомендации французского правительства» при подборе персонала для почтового отделения. . До 1911 года почтовое отделение оставалось частью Морской таможенной службы, а это означало, что Харт был начальником Пири.[15]

Конференция 1906 г.

Чтобы решить проблему латинизации, Пири организовал совместную конференцию Imperial Mail.[b] в Шанхае весной 1906 года. Это была совместная почтово-телеграфная конференция. Конференция решила, что существующие варианты написания будут сохранены для уже транслитерированных имен. Акценты, апострофы и дефисы будут опущены, чтобы облегчить телеграфную передачу. Требование указывать адреса китайскими иероглифами было снято. Для новой транслитерации местное произношение будет использоваться в провинции Гуандун, а также в некоторых частях Гуанси и Фуцзянь. В других областях будет использоваться система, называемая нанкинской слоговой записью.[12]

Нанкинская слоговая запись - одна из нескольких систем транслитерации, представленных Джайлсом для обозначения различных местных диалектов. Когда-то Нанкин был столицей, и его диалект, как и пекинский, был стандартом произношения. Но решение использовать нанкинскую слоговую запись не предполагало, что почтовое отделение признало какой-либо конкретный диалект в качестве стандарта. В Южный мандарин диалект, на котором говорят в Нанкине, имеет больше фонетических различий, чем другие диалекты. Система латинизации, ориентированная на этот диалект, может использоваться для отражения произношения на более широком разнообразии диалектов.

Южный мандарин - это дивергентная форма мандарина, широко распространенная в обоих языках. Цзянсу и Аньхой провинции. В идеализации Джайлза говорящий последовательно делает различные фонетические различия, не проводимые на диалекте Пекина (или на диалекте любого другого конкретного города). Джайлз создал систему, охватывающую ряд диалектов. Для почтового отделения, возглавляемого французами, дополнительным преимуществом системы было то, что она позволяла, как выразился Пири, «встретить латинизацию людей, не говорящих по-английски, насколько это возможно».[3] Другими словами, Пири считал, что система Уэйда-Джайлса специфична для английского языка.

Атласы, объясняющие почтовую романизацию, были выпущены в 1907, 1919, 1933 и 1936 годах. Неоднозначный результат конференции 1906 года заставил критиков жаловаться на то, что почтовая романизация была своеобразной.[12] По словам современного ученого Лейна Дж. Харриса:

На самом деле они критиковали саму силу почтовой латинизации. То есть почтовая латинизация учитывала местные диалекты и региональное произношение, признавая местную идентичность и язык как жизненно важные для истинного представления разновидностей китайской ортоэпии, о чем свидетельствует неоднократное желание почтового отделения транскрибировать в соответствии с «местным произношением» или «провинциальным звуком» эквиваленты ».[16]

Более поздние разработки

На Конференция по унификации чтения при произношении[c] в 1913 году аргументы в пользу южного мандарина были отвергнуты и идея национального языка (Guóy) на основе пекинского диалекта.[17] На посту президента последовал период беспорядков. Юань Шикай повернул вспять курс и попытался восстановить преподавание Классический китайский. Юань умер в 1916 году, и Министерство образования опубликовало стандарт произношения для Гоюй в 1918 году.[d] В связи с решением 1919 года преподавать новый стандарт в начальных школах по всей стране, почта вернулась к системе Уэйда в 1920 и 1921 годах. Это была эра Четвертое мая движение, когда языковая реформа была в моде. Почтовое отделение приняло словарь Уильям Эдвард Сотхилл в качестве справки.[18] Система Soothill-Wade использовалась для вновь созданных офисов. Существующие почтовые отделения сохранили латинизацию.

Критики описали стандарт министерства, который теперь называется Старое национальное произношение как смесь диалектов, книжных и безнадежно старомодных.[19] Несмотря на то, что она рекламировалась как система, основанная на Пекине, многие элементы южного мандарина были сохранены. В декабре 1921 года содиректор почтового отделения Анри Пикар-Дестелан приказал вернуть нанкинскую слоговую систему «до тех пор, пока не станет возможным единообразие». Хотя период Soothill-Wade был недолгим, это было время, когда было создано 13 000 офисов - быстрое и беспрецедентное расширение. Когда политика была изменена, одна треть всех почтовых учреждений использовала правописание Soothill-Wade.[20] В 1932 году министерство опубликовало пересмотренный стандарт произношения, основанный исключительно на северном мандаринском диалекте.[e]

В 1943 г. японцы свергнули последнего французского главы китайской почты А. М. Чапелена. Почтовое отделение находилось под французским управлением почти непрерывно с момента назначения Пири почтовым секретарем в 1901 году.[f]

В 1958 году коммунистический Китай объявил, что он принимает пиньинь система латинизации. Внедрение новой системы было постепенным. Правительство не удосужилось отменить почтовую латинизацию до 1964 года.[20] Даже тогда почтовое отделение не приняло пиньинь, а просто изъяло латинские символы из официального использования, например, в почтовых отметках гашения.

Картографы того времени использовали разные подходы. Частные производители атласов обычно использовали почтовую латинизацию в 1940-х годах, но позже они перешли на Уэйд-Джайлс.[21] Центральное разведывательное управление США использовало сочетание почтовой латинизации и Уэйд-Джайлза.[22] Картографическая служба армии США использовала исключительно Уэйд-Джайлз.[23]

Правительство США и американская пресса приняли пиньинь в 1979 году.[24][25] В Международная организация по стандартизации последовал их примеру в 1982 году.[26]

Почтовая латинизация оставалась официальной на Тайване до 2002 г., когда Тонгён Пиньинь был принят. В 2009, Ханю Пиньинь заменил Tongyong Pinyin в качестве официальной латинизации (см. Латинизация китайского языка на Тайване ). Хотя названия улиц в Тайбэй были романизированы через Ханью Пиньинь, муниципалитеты Тайваня, такие как Гаосюн и Тайчжун, в настоящее время используют ряд латинизации, в том числе Тонгён Пиньинь и почтовую латинизацию.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Эта карта показывает, где говорят на различных диалектах китайского языка. И Уэйд-Джайлз, и пиньин основаны на северном мандаринском языке, который показан красным.
  2. ^ Китайский : 帝國 郵電 聯席會議; пиньинь : dìguó yóudiàn liánxí huìyì.
  3. ^ Дуинь Тонгихуэй (讀音 統一 會)
  4. ^ Чжуинь Цзыму (注音字母).
  5. ^ Словарь национального произношения для повседневного использования, пиньинь: Guóyīn Chángyòng Zìhuì (国 音 常用 字 汇 / 國 音 常用 字 彙)
  6. ^ Единственный перерыв во французском контроле над почтовым отделением произошел с 1928 по 1931 год, когда иностранным главой был норвежец Эрик Толлефсен.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Почтовая латинизация. Тайбэй: Главное почтовое управление. 1961 г. OCLC  81619222.
  2. ^ Харрис (2009), п. 96.
  3. ^ а б Харрис (2009), п. 101.
  4. ^ Анвиль, Жан Батист Бургиньон, Atlas général de la Chine, de la Tartarie chinoise, et du Tibet: pour servir aux différentes descriptions et histoires de cet empire (1790). Это расширенное издание атласа, впервые опубликованного в 1737 году.
  5. ^ Ричард, Луи, Кеннелли, М, Л. Ричард "Всеобъемлющая география Китайской империи и зависимостей" Шанхай: Tusewei press, 1908, стр. 590 и сл. Цитирует Красная книга правительства апреля 1907 г.
  6. ^ Жако-Гиллармод, Шарль, Почтовый атлас Китая, Пекин: Главное почтовое управление, 1919.
    "Китайская Республика, Внешняя Монголия, "1947. стр. 6. На этой карте последовательно используется почтовая латинизация, но с некоторыми орфографическими ошибками.
  7. ^ "Монголия и Китай ", Атлас мира Пергама, Pergamon Press, Ltd, 1967).
  8. ^ "Китай., "США. Центральное разведывательное управление, 1969 г."
  9. ^ Ричард, стр. Vi-vii.
  10. ^ Ричард, стр. 618.
  11. ^ Ричард, стр. 625.
  12. ^ а б c Харрис, Лейн Дж. (2009). «Неизменный дар для всех»: заметка о почтовой романизации географических названий, 1896–1949 ». Китай ХХ века. 34 (1): 96–109. Дои:10.1353 / tcc.0.0007.
  13. ^ Джайлз, Герберт (1892). Китайско-английский словарь. Лондон: Бернард Куорич.
  14. ^ Рабочая карта Китая (1903).
  15. ^ Твитчетт, Денис, и Фэрбэнк, Джон К., Кембриджская история Китая: республиканский Китай 1912-1949 гг., Том 12, часть 1, 1983 г., стр. 189.
  16. ^ Харрис (2009), п. 97.
  17. ^ Каске, Елизавета, Политика языка в китайском образовании, 1895–1919 гг. Бостон 2008, «Конференция по унификации произношений при чтении», стр. 405 и далее.
  18. ^ Уильям Эдвард Сотхилл (1908). Студенческий словарь на четыре тысячи цу и общий карманный словарь
  19. ^ Каске, с. 415.
  20. ^ а б Харрис (2009), п. 105.
  21. ^ Сравните Hammond 1948 ("Япония и Китай, "Hammond, C.S.1948) до Пергамона 1967 ("Монголия и Китай ", Атлас мира Пергама, Pergamon Press, Ltd, 1967). Последняя представляет собой чистую карту Уэйда-Джайлса.
  22. ^ "Китай, административные единицы, "США. Центральное разведывательное управление, 1969 г."
  23. ^ "Китай 1: 250 000, "1954, Серия L500, Картографическая служба армии США.
  24. ^ Газетир Китайской Народной Республики, Соединенные Штаты. Defense Mapping Agency, Совет США по географическим названиям, 1979. В этой книге перечислены 22 000 топонимов пиньинь с эквивалентами Уэйда-Джайлза, которые были одобрены BGN для использования агентствами правительства США.
  25. ^ "Times из-за пересмотра китайского правописания," Нью-Йорк Таймс, 4 февраля 1979 г.
  26. ^ «ISO 7098: 1982 - Документация - Латинизация китайского языка». Проверено 1 марта 2009.

Библиография

  • Почтовый альбом Китая: с указанием почтовых заведений и почтовых маршрутов в каждой провинции. 1-е изд. Шанхай: Главное почтовое управление, 1907 г.
  • Почтовый альбом Китая: с указанием почтовых заведений и почтовых маршрутов в каждой провинции. 2-е изд. Пекин: Главное почтовое управление, 1919.
  • Почтовый атлас Китая: отображение почтовых заведений и почтовых маршрутов в каждой провинции. 3-е изд. Нанкин: Главное почтовое управление, 1933 г.
  • Почтовый атлас Китая: отображение почтовых заведений и почтовых маршрутов в каждой провинции. 4-е изд. Нанкин: Главное почтовое управление, 1936 г.
  • Playfair, Г. М. Х. Города и поселки Китая: географический словарь. 2-й. изд. Шанхай: Kelly & Walsh Ltd., 1910 г.
  • "Yóuzhèng shì pīnyīn" (邮政 式 拼音) Zhōngguó dà bǎikē quánshū: Yuyán wénzì (中国 大 百科全书: 语言 文字). Пекин: Zhōngguó dà bǎikē quánshū chūbǎnshè (中国 大 百科全书 出կ社), 1998.