Тайваньский хоккиен - Taiwanese Hokkien

Тайваньский хоккиен
臺 語 Тай-ги (-gú) [Я]
Произношение
"Тай-ги / Тай-гу"

[tai˧˩ g̃i˥˩] / [tai˧˩ g̃u˥˩] (прибрежный диалект)
[tai˧ g̃i˥˩] / [tai˧ g̃u˥˩] (внутренний диалект)

Родной дляТайвань
Носитель языка
> 16 миллионов (2017)[1]
латинский (Pe̍h-e-jī ), Китайские символы
Официальный статус
Официальный язык в
Тайвань [а]
РегулируетсяМинистерство образования Тайваня и соответствующие НПО на Тайване
Коды языков
ISO 639-3
Glottologtaib1242  Тайбей Хоккиен[7]
Лингвасфера79-AAA-jh
Домашнее использование тайваньцев по районам на Тайваньской карте градиентов (2010) .svg
Доля жителей в возрасте 6 лет и старше, использующих Hokkien дома в Тайване, Пэнху, Цзиньмэнь и Мацу, в 2010 г.[8]
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо того Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.
Тайваньский миннан
Традиционный китайский臺灣閩南 語
Хоккиен POJТай-оан Бан-лам-ги / Тай-оан Бан-лам-гу
Тайваньский язык
Традиционный китайский臺灣 話
Хоккиен POJТай-оан-оэ
Второе альтернативное китайское имя
Традиционный китайский臺灣 語
Хоккиен POJТай-оан-ги / Тай-оан-гу

Тайваньский хоккиен (/ˈчасɒkяɛп,часɒˈkяɛп/),[b] также известен как Тайваньский миннан[Я], Holo,[9][10] Тайваньский,[II] или Тайги,[11] это разновидность Хоккиен язык, на котором говорят около 70% население Тайваня.[12] На нем говорят Тайваньский народ хокло, которые произошли от выходцев из южных Фуцзянь в течение Династия Цин.[13] В Pe̍h-e-jī (POJ) романизация - популярный орфография для тайваньского хоккиена.

Тайваньский Хоккиен в целом похож на выступления Сямэнь, Цюаньчжоу и Чжанчжоу (ветви китайского Миннан ), а также их диалектные формы, употребляемые в Юго-Восточная Азия, и обычно взаимно понятный.[14] Массовая популярность Hokkien Entertainment Media из Тайваня дал известность к тайваньскому сорту Хоккиен, особенно с 1980-х годов.

Классификация

Тайваньский хоккиен - ответвление разновидности Хоккиен, группа Южный Мин диалекты. Как и многие Мин. разновидностей, имеет отчетливые литературные и разговорные слои словарного запаса, часто ассоциируемого с формальным и неформальным регистры соответственно. Литературный пласт прослеживается до позднего Династия Тан, и поэтому может быть отнесен к Средний китайский. Напротив, разговорные слои разновидностей Мин, как полагают, ответвились от основного направления китайского языка примерно во время Династия Хан.[15][16][17][18]

Региональные различия в тайваньском языке можно проследить до вариантов хоккиен, на которых говорят в южной провинции Фуцзянь, в частности, от Цюаньчжоу и Чжанчжоу, тогда позже Сямэнь. Тайваньский хоккиен также содержит заимствования из Японский и родной Формозские языки. Недавние работы таких ученых, как Экки Лу, Тору Сакаи (酒井 亨 Сакаи Туру), и Ли Хын-хоах (также известный как Tavokan Khîn-hoā или Chin-An Li), основанный на предыдущих исследованиях таких ученых, как Ông Io̍k-tek, зашел так далеко, что связал часть базового словаря разговорного тайваньского языка с Австронезийский и Тай языковые семьи; однако такие утверждения спорны.

Литературная форма Хоккиена когда-то процветала в Фуцзянь и был доставлен на Тайвань ранними эмигрантами. Сказка о зеркале личи, рукопись к серии пьес, опубликованных в Династия Мин в 1566 году - одно из самых ранних известных произведений. Эта форма языка в настоящее время в значительной степени вымерла. Однако литературное прочтение чисел используется в определенных контекстах, например, при наборе телефонных номеров (см. Литературные и разговорные чтения китайских иероглифов ).[нужна цитата ]

История и становление

Распространение Хоккиена на Тайвань

В течение Династия Юань, Цюаньчжоу, Провинция Фуцзянь стал крупным международным портом для торговли с внешним миром.[19] С этого периода по политическим и экономическим причинам многие люди из Хоккиен Говорящие регионы (южная Фуцзянь) начали эмигрировать за границу. Это включало относительно неосвоенный остров Formosa, начиная примерно с 1600 года. Они принесли с собой свой родной язык, хоккиен.

Во время позднего Династия Мин из-за политического хаоса увеличилась миграция из южной Фуцзянь и восточной Гуандун в Тайвань. Среди первых иммигрантов, которые участвовали в развитии Тайваня, пираты-торговцы Китайский Питер [ж ] и Чжэн Чжилун. В 1621 году китайский Петр и его войска, родом из Чжанчжоу, занят Понкан (современный Бэйган, Юньлинь ) и начал развиваться Тиросен (современный Цзяи ). После смерти Петра и другого пирата, Ли Дань Цюаньчжоу, Чжэн стремился доминировать Тайваньский пролив. К 1628 году он стал настолько могущественным, что двор Мин даровал ему официальный титул «патрульный адмирал».[20]

В 1624 году на острове проживало около 25 000 китайцев.[21] Во время правления Чунчжэньский император (1627–1644) в регионе Фуцзянь были частые засухи. Чжэн и китайский чиновник предложили отправить жертв на Тайвань и предоставить «на каждого человека по три Taels серебра и по одному волу на трех человек ".[22] Хотя этот план так и не был реализован, семья Чжэн сохраняла интерес к Тайваню, что имело бы ужасные последствия для Голландский, который правил Тайванем как Голландская Формоза в это время.

Развитие и расхождение

В 1624 и 1626 годах голландские и испанские войска оккупировали Тайнань и Килунг площади соответственно. За 40 лет Голландское колониальное правление Тайваня, много Хань китайский от Цюаньчжоу, Чжанчжоу и Хакка регионы материкового Китая были привлечены для помощи в развитии Тайваня. Из-за смешения с Люди сирайи а также голландское колониальное правление, диалекты хоккиен начали отклоняться от оригинального хоккиенского, на котором говорят в материковом Китае.

В 1661 г. Осада форта Зеландия, Китайский генерал Коксинга изгнал голландцев и учредил Королевство Тунгнинг. Коксинга происходит из области Цюаньчжоу. Чен Юнхуа [ж ], который отвечал за создание системы образования Дуньнин, также происходил из Цюаньчжоу. Поскольку большинство солдат, которых он привел на Тайвань, были из Цюаньчжоу, престижный вариант Хоккиена на острове в то время Цюаньчжоуский диалект.

В 1683 году китайский адмирал Ши Ланг напали на Тайвань в Битва при Пэнху, заканчивая эпоху Тунгнинга и начинающую Правление династии Цин (до 1895 г.). В последующие годы, чтобы предотвратить восстание людей, суд Цин ввел запрет на миграцию на Тайвань.[нужна цитата ] особенно миграция Люди хакка от Гуандун провинции, что привело к тому, что Хоккиен стал престижным языком на Тайване.[нужна цитата ]

В первые десятилетия XVIII века лингвистические различия между имперскими бюрократами Цин и простолюдинами были зафиксированы Мандарин -говорящий первый имперский Верховный комиссар в Тайвань (1722 г.), Хуан Шуцзин:

В этом месте язык как крик птиц - совершенно неразборчиво! Например: для фамилии Лю, они говорят «Лау»; для Чен, «Тан»; Чжуан, 'Chng'; и Чжанг это «Тиоⁿ». Фамилия моего заместителя становится «Нго». Моя фамилия Хуанг даже не имеет собственно гласной: здесь это 'Ng'! В этом трудно разобраться.
(郡中 鴃 , 全 曉。 如 呼 「澇」 、 陳 呼 、 莊 呼 「曾」 、 張 呼 丟 」。 余 與 吳 兩 姓 , 吳「 , 黃 則無 音 , 厄 影 切 , 更 為難 省。)

— Записи миссии на Тайвань и его пролив, Том II: «На территории вокруг Форт Провинтия, Тайнань "(臺海 使 槎 錄 卷二 赤嵌 筆談)

Тон сообщения Хуанга предсказанный непростые отношения между разными языковые сообщества и колониальные учреждения в течение следующих нескольких столетий.

Запрет на миграцию на Тайвань был ослаблен где-то после 1722 года (и полностью снят в 1874 году). За 200 лет правления династии Цин тысячи иммигрантов из Фуцзянь прибыл ежегодно; в середине 18 века население составляло более миллиона человек.[23] Часты гражданские волнения и вооруженные конфликты. Помимо сопротивления правительствам (как китайским, так и позже японским), битвы между этническими группами были также важны: воюющие стороны обычно группировались вокруг языка, который они использовали. История зафиксировала битвы между Хакка спикеры и спикеры Hokkien; между ними и аборигены; и даже между теми, кто говорил на разных вариантах хоккиенского.

В начале 20 века Хокло люди на Тайване могут быть отнесены к Сямэнь, Цюаньчжоу, Чжанчжоу, и Чжанпу.[требуется разъяснение ][24] Люди из первых двух областей (говорящие на языке Цюаньчжоу) преобладали на севере острова и вдоль западного побережья.[25] тогда как люди из двух последних областей (Чжанчжоу - говорит) были доминирующими на юге и, возможно, также на центральных равнинах.

Хотя исторически на Тайване существовали конфликты между цюаньчжоу- и чжанчжоу-говорящими, их постепенное смешивание привело к смешению двух акценты. Помимо Город Луканг и Уезд Илань, которые сохранили свои оригинальные акценты Цюаньчжоу и Чжанчжоу, соответственно, почти каждый регион Тайваня теперь говорит на смеси Цюаньчжоу и Чжанчжоу Хоккиен.[26] Подобное явление произошло в Сямэнь (Сямэнь) после 1842 года, когда смесь Цюаньчжоу и Чжанчжоу Хоккиен вытеснила диалект Цюаньчжоу, чтобы дать современный Диалект амой.[27]

В течение Японское колониальное правление Тайваня, Тайвань стал использовать Сямэнь Хоккиен как стандартное произношение; японцы назвали эту смесь Тайваньский (臺灣 語, Тайванго).[28]

После 1945 г.[нужна цитата ] Сямэнь Хоккиен и тайваньский Хоккиен начали расходиться немного.

Современное время

Доля языков, на которых говорили дома жители Тайваня в возрасте от 6 лет и старше, в 2010 г., в разбивке по году рождения.[29] На диаграмме показана тенденция того, что речевые сообщества Тайваньские местные языки переходят, чтобы говорить Мандарин.

Позже, в 20-м веке, концептуализация тайваньцев стала более противоречивой, чем большинство разновидностей китайского языка, потому что в свое время она обозначила четкое разделение между жителями материка, которые прибыл в 1949 г. и ранее существовавшие коренные тайваньцы. Хотя политические и лингвистические разногласия между двумя группами значительно размылись, политические вопросы, связанные с тайваньцами, были более противоречивыми и деликатными, чем для других разновидности китайского.

После Первая китайско-японская война из-за военного поражения японцев Династия Цин уступил Тайвань в Японию, вызывая контакт с Хоккиен Говорящие регионы материкового Китая прекратить. Во время японского правления японский язык стал официальным языком на Тайване, и тайваньский хоккиен начал вбирать в свой язык большое количество японских заимствований. Примеры таких заимствований (некоторые, в свою очередь, были заимствованы из английского) включают piān-só͘ от Benjo (便 所, "туалет"), Phêng от цубо (, "пхен ", площадное измерение) (смотрите также Тайваньские единицы измерения ), га-сух от Гасу (ガ ス, «газ»), o͘-tó͘-bái от ōtobai (オ ー ト バ イ, «автобайк», мотоцикл). Все это заставило тайваньцев отклониться от хоккиена, используемого в других местах.

В течение Коминка позднего японского колониального периода японский язык появился во всех уголках Тайваня. В Вторая китайско-японская война с 1937 г. вступили в силу более строгие меры, а вместе с объявлением вне закона романизированный тайваньский были запрещены различные публикации и частные школы конфуцианского стиля, в которых преподавали Классический китайский с участием литературный Южно Минское произношение - были закрыты в 1939 году.[30] Таким образом, тайваньский хоккиен превратился в обычный повседневный язык.[31]

После передачи Тайваня Китайская республика в 1945 году произошел краткий культурный обмен с материковым Китаем, за которым последовали дальнейшие угнетения. В Гражданская война в Китае привело к еще одному политическому разделению, когда Гоминьдан (Китайская националистическая партия) правительство отступили на Тайвань после поражения от коммунистов в 1949 году. Приток двух миллионов солдат и гражданских лиц увеличил население Тайваня с 6 миллионов до 8 миллионов. Правительство впоследствии продвинуло Мандарин и запретил публичное использование тайваньского языка как часть преднамеренных политических репрессий, особенно в школах и вещательных СМИ. В 1964 году использование тайваньского языка в школах и официальных учреждениях было запрещено.[32] и проступки в школах наказываются избиениями, штрафами и унижением.[33]

Только после снятия военное положение в 1987 г. и родной язык движение в 1990-х годах Тайвань увидел истинное возрождение на тайваньском языке. Сегодня существует большое количество тайваньских ученых, посвятивших себя изучению языка. Несмотря на это, согласно данным переписи, количество людей, говорящих по-тайваньски, продолжало сокращаться.[29]

История тайваньского языка и его взаимодействия с мандарином сложна и порой противоречива даже в отношении его названия. У этого языка нет официального названия на Тайване.[34] Некоторым не нравится название «тайваньский», поскольку они считают, что оно принижает значение других языков, на которых говорят на острове, например китайского, Хакка, а языки аборигенов. Другие предпочитают имена Южный Мин, Миннан или Хоккиен, поскольку это рассматривает тайваньский Хоккиен как разновидность китайской разновидности, на которой говорят в Фуцзянь провинция в материковый Китай. Другим не нравятся эти имена по той же причине.[нужна цитата ] Тайваньский язык упоминается как «Формозан» на Перепись США и Исследование американского сообщества.[35][неудачная проверка ]

Фонология

Фонологически, Хоккиен - это тональный язык с обширным тон сандхи правила. Слоги состоят максимально из начального согласный звук, а гласная буква, заключительный согласный и тон.

Согласные буквы

Инициалы
БилабиальныйАльвеолярныйАльвеоло
-дневной
VelarGlottal
Носовой[м ]м
[п ]п
[ŋ ]нг
Стопозвучен[б ]б
[ɡ ]г
Tenuis[п ]п
[т ]т
[k ]k
с придыханием[п]ph
[tʰ]th
[kʰ]кх
Аффрикатозвучен[дз ]j
[ ]j (я)
Tenuis[ts ]ч, тс
[ ]ch (i), ts (i)
с придыханием[цʰ]чш, тш
[tɕʰ]чч (я), тш (я)
Fricative[s ]s
[ɕ ]си
[час ]час
Жидкость[л ]~[ɾ ]л
Финал
БилабиальныйАльвеолярныйVelarGlottal
Носовой[м]
[n]
-n
[ŋ]
-ng
[◌̃ ]
-ⁿ
Взрывной[п]
-p ㆴ
[t̚]
-t ㆵ
[k̚]
-k ㆶ
[ʔ ]
-h ㆷ

В отличие от многих других разновидностей китайского языка, таких как мандаринский и Кантонский, нет родных губно-зубной фонемы (т.е. [ж ]).

  1. Корональные аффрикаты и фрикативы становятся альвеоло-небный перед /я/, это, / dzi /, / tsi /, / tsʰi /, и / si / произносятся [dʑi], [tɕi], [tɕʰi], и [ɕi].
  2. Согласный / dz / может быть реализован как фрикативный; то есть как [z] в большинстве сред и [ʑ] перед /я/.
  3. В озвучен взрывчатые вещества (/ b / и / ɡ /) становятся соответствующими фрикативными ([β ] и [ɣ ]) в некоторых фонетических контекстах. Это похоже на бегадкефат в иврит и аналогичный аллофония интервокальных взрывные согласные и их фрикативы в испанский.

Гласные

Тайваньцы имеют следующие гласные:

ФронтЦентральнаяНазадСлоговая согласная
УстныйНосовойУстныйНосовойУстныйНосовой
близко[я ]
я ㄧ
[я]
iⁿ ⁿ
[ты ]
ты ㄨ
[ũ]
uⁿ ㆫ
[m̩]
м ㆬ
[ŋ̍]
нг ㆭ
Середина[е ]
e ㆤ
[ẽ]
eⁿ ㆥ
[ə ] ~ [о ]
о ㄜ, ㄛ
[ɔ ]
o͘ ㆦ
[ɔ̃]
oⁿ ㆧ
Открыто[а ]
а ㄚ
[ã]
аⁿ ㆩ

Гласный ⟨o⟩ сродни Schwa; напротив, ⟨ ⟩ (С точкой) - это более открытая гласная. Кроме того, есть несколько дифтонги и трифтонги (например, iau⟩). Согласные ⟨m⟩ и ⟨ng⟩ могут функционировать как силлабическое ядро и поэтому включены здесь как гласные. Гласные могут быть простыми или носовой: ⟨A⟩ - это не назальный звук, а ⟨aⁿ⟩ - это тот же гласный звук с одновременным носовым сочленением. Это похоже на Французский, португальский, Польский, и многие другие языки.

Есть два варианта произношения гласного ⟨o⟩. На юге (например, Тайнань и Гаосюн ) это [ə]; на севере (например, Тайбэй ) это [o]. Благодаря развитию транспорта и связи, оба произношения распространены и приемлемы по всей стране.

Тона

Тайваньские тона, близкие к тайбэйским ценностям.

В традиционном анализе есть восемь «тонов», пронумерованный от 1 до 8. Строго говоря, их всего пять тональные контуры. Но, как и в других китайских вариациях, два вида остановленных слогов также считаются тонами и им присваиваются номера 4 и 8. В тайваньском языке тон 6 слился с тоном 7 и, таким образом, продублирован в счете. Здесь показаны восемь тонов в соответствии с традиционной категоризацией классов тонов, названных в честь тонов Средний китайский:

Тайваньские тона[36]
Тон
количество
имяPOJ
акцент
Вступить в
Тайбэй
ОписаниеВступить в
Тайнань
Описание
1уровень инь (陰平)а[á] = [а˥] (55)высоко[á] = [а˦] (44)высоко
2инь восходящий (陰 上)á[â] = [а˥˩] (51)падение[â] = [а˥˧] (53)высокое падение
3инь уходящий (陰 去)à[à] = [а˧˩] к [˨˩] (31~21)низкое падение[à] = [а˩] (11)низкий
4вход инь (陰 入)ах[āʔ] = [аʔ˧˨] (32)середина остановилась[àʔ] = [аʔ˨˩] (21)низкий остановился
5уровень янь (陽平)â[ǎ] = [a˩˦ ~ a˨˦] (14~24)поднимающийся[ǎ] = [а˨˦] (25)поднимающийся
7 (6)Ян уходит и Ян поднимается (陽 去 與 陽 上)ā[ā] = [а˧] (33)середина[ā] = [а˨] (22)середина
8вход янь (陽 入)ах[áʔ] = [аʔ˦] (4)высокий остановился[áʔ] = [аʔ˥] (5)высокий остановился

См. (Например) современный фонологический анализ в Чиунг (2003), что ставит под сомнение эти представления.

Для тонов 4 и 8 может появиться заключительный согласный ⟨p⟩, ⟨t⟩ или ⟨k⟩. Когда это происходит, слог не может быть носовым. В самом деле, это аналог носовых заключительных согласных ⟨m⟩, ⟨n⟩ и ⟨ng⟩, соответственно, в других тонах. Однако возможен носовой 4-й или 8-й слог, например siaⁿh⟩, при условии, что нет заключительного согласного, кроме h⟩.

В диалекте, на котором говорят у северного побережья Тайваня, нет различия между тонами номер 8 и номер 4 - оба произносятся так, как будто они следуют за тон сандхи правила тона №4.

Тон номер 0, обычно записываемый двумя последовательными дефисами ⟨-⟩ перед слогом с этим тоном, используется для обозначения энклитики обозначает степень действия глагола, конец существительной фразы и т. д. Этот тон часто используется для обозначения вопроса, например, в «Chia̍h-pá - bē?», буквально означающем «Вы уже ели? '. Это реализуется путем произнесения слога либо низким тоном (3), либо низкой остановкой (4). Слог перед ⟨-⟩ сохраняет свой первоначальный тон.

Слоговая структура

А слог требует гласной (или дифтонга, или трифтонг ), чтобы появиться посередине. Все согласные могут стоять в исходной позиции. Согласные ⟨p, t, k⟩ и ⟨m, n, ng⟩ (а некоторые считают h⟩) могут появляться в конце слога. Следовательно, возможны такие слоги, как ⟨ngiau⟩ («щекотать») и ⟨thng⟩ («суп»).

Тон сандхи

Схема тональных правил сандхи на тайваньском языке.

Тайваньский хоккиен имеет чрезвычайно обширные тон сандхи (изменение тона) правила: в высказывании правила не затрагивают только последний произнесенный слог.[37] Что за 'высказывание ' (или 'интонационная фраза ’) В контексте этого языка является постоянной темой лингвистических исследований, но применяются некоторые общие правила:[38]

Тон сандхи не влияет на следующие слоги:

Нормальный тон сандхи

Следующие правила, перечисленные в традиционном педагогическом мнемоническом порядке, управляют произношением тона для каждого из затронутых слогов (то есть всех, кроме тех, которые описаны в соответствии с правилами, перечисленными выше):

  • Если исходный номер тембра 5, произнесите это как номер тона 3 (Цюаньчжоу / Тайбэйская речь) или 7 (Чжанчжоу / Тайнаньская речь).
  • Если исходный номер тембра 7, произнесите это как номер тона 3.
  • Если исходный номер тембра 3, произнесите это как номер тона 2.
  • Если исходный номер тембра 2, произнесите это как номер тона 1.
  • Если исходный номер тембра 1, произнесите это как номер тона 7.
  • Если исходный номер тембра 8 и последняя согласная не час (то есть это п, т, или k), произносите как номер тона 4.
  • Если исходный номер тембра 4 и последняя согласная не час (то есть это п, т, или k), произносите как номер тона 8.
  • Если исходный номер тембра 8 и последний согласный звук час, произнесите это как номер тона 3.
  • Если исходный номер тембра 4 и последний согласный звук час, произнесите это как номер тона 2.
Нормальный тон сандхи (IPA)
Тон
количество
SandhiТайбэйТайнань
5tang⁵⁻³ / tang⁵⁻⁷[таŋ˨˦꜔꜖][таŋ˨˦꜕]
7tang⁷⁻³[таŋ˧꜔꜖][таŋ˨꜖]
3танг³⁻²[таŋ˧˩꜒꜖][таŋ˩꜒꜔]
2tang²⁻¹[таŋ˥˩꜒][таŋ˥˧꜓]
1танг[таŋ˥꜔][таŋ˦꜕]
8тако[тако][тако]
тах⁸⁻³[таʔ˦꜔꜖][таʔ˥꜖]
4тако[тако][тако]
тах⁴⁻²[таʔ˧˨꜒꜖][таʔ˨˩꜒꜔]

Двухцветный сандхи

Есть ряд односложных слов, которые подвергаются двухтональной сандхи, то есть они дважды следуют правилу смены тона и произносятся в соответствии со вторым изменением тона. Эти слоги почти всегда представляют собой 4-й тон, оканчивающийся на -час, и включают слова 欲 (beh), 佮 (kah), 閣 (koh), 才 (chiah), а также глагол третьего тона 去 khì. В результате двойного следования правилу смены тона все эти слоги произносятся как номер тона. 1.

Двухцветный сандхи (IPA)
Тон
количество
SandhiТайбэйТайнань
4ках[ка][ка]
3khi³⁻¹[kʰi˧˩꜒][kʰi˩꜓]

Перед суффиксом -á

Помимо правил обычного тона сандхи, описанных выше, есть два особых случая, когда применяется другой набор тонов сандхи.[39] В существительном с существительным суффикс '' (á ) предпоследний слог регулируется следующими правилами:

  • Если исходный номер тембра 5, произнесите это как номер тона 7.
  • Если исходный номер тембра 7, произнесите это как номер тона 7.
  • Если исходный номер тембра 2 или 3, произнесите это как номер тона 1.
  • Если исходный номер тембра 1, произнесите это как номер тона 7. (как обычно)
  • Если исходный номер тембра 8 и конечный согласный не час (то есть это п, т, или k), произносите как номер тона 4. (как обычно)
  • Если исходный номер тембра 4 и заключительный согласный не час (то есть это п, т, или k), произносите как номер тона 8. (как обычно)
  • Если исходный номер тембра 8 и последний согласный час, произнесите это как номер тона 7.
  • Если исходный номер тембра 4 и последний согласный час, произнесите это как номер тона 1. (как двойной)
Тон сандхи перед -а (IPA)
Тон
количество
SandhiТайбэйТайнань
5танг[таŋ˨˦꜔][таŋ˨˦꜕]
7танг[таŋ˧꜔][таŋ˨꜕]
3танг³⁻¹[таŋ˧˩꜒][таŋ˩꜓]
2tang²⁻¹[таŋ˥˩꜒][таŋ˥˧꜓]
1танг[таŋ˥꜔][таŋ˦꜕]
8тако[тако][тако]
тахо[таʔ˦꜔][таʔ˥꜕]
4тако[тако][тако]
тахо[таʔ˧˨꜒][таʔ˨˩꜓]


В тройных прилагательных

Наконец, в случае односложного прилагательного утроение (для дополнительного акцента) первый слог подчиняется следующим правилам (второй слог следует правилам нормального тона сандхи, описанным выше):

  • Если исходный номер тембра 5, произнесите это как номер тона 5.
  • Если исходный номер тембра 7, произнесите это как номер тона 1.
  • Если исходный номер тембра 3, произнесите это как номер тона 2 (как обычно).
  • Если исходный номер тембра 2, произнесите это как номер тона 1 (как обычно).
  • Если исходный номер тембра 1, произнесите это как номер тона 5.
  • Если исходный номер тембра 8 и последняя согласная не час (то есть это п, т, или k), произносите как номер тона 4 (как обычно).
  • Если исходный номер тембра 4 и последняя согласная не час (то есть это п, т, или k), произносите как номер тона 8 (как обычно).
  • Если исходный номер тембра 8 и последний согласный звук час, произнесите это как номер тона 5.
  • Если исходный номер тембра 4 и последний согласный звук час, произнесите это как номер тона 2 (как обычно).
Сандхи с тройным тоном (IPA)
Тон
количество
SandhiТайбэйТайнань
5танг[таŋ˨˦꜕꜓][таŋ˨˦꜕꜓]
7танг[таŋ˧꜒][таŋ˨꜓]
3танг³⁻²[таŋ˧˩꜒꜖][таŋ˩꜒꜔]
2tang²⁻¹[таŋ˥˩꜒][таŋ˥˧꜓]
1танг[таŋ˥꜕꜓][таŋ˦꜕꜓]
8тако[тако][тако]
тахо[таʔ˦꜕꜓][таʔ˥꜕꜓]
4тако[тако][тако]
тах⁴⁻²[таʔ˧˨꜒꜖][таʔ˨˩꜒꜔]

Увидеть Tiu (2001), Чиунг (2003) и работы Роберта Л. Ченга (鄭良偉; Tēⁿ Liông-úi)[40] для современных лингвистических подходов к тонам и тон-сандхи в тайваньском хоккиен.

Лексикон

Современные лингвистические исследования (например, Роберт Л. Ченг и Чин-Ан Ли) показывают, что большинство (от 75% до 90%) тайваньских хоккинов слова имеют родственники в других китайских сортах. Ненастоящие друзья действительно существуют; Например, чау () означает "бежать" на тайваньском языке Hokkien, тогда как Мандарин родственный zǒu, означает «ходить». Более того, родственные слова могут иметь разные лексические категории; например, морфема phīⁿ () означает не только «нос» (существительное, как в мандаринском ), но также и «нюхать» (глагол, в отличие от китайского).

Среди явно не имеющих родственных слов слов есть много основных слов со свойствами, которые контрастируют со сходными по значению словами панкитайского происхождения. Часто в первой группе отсутствует стандартный ханьский иероглиф, и слова по-разному считаются разговорными, интимными, вульгарными, некультурными или более конкретными по значению, чем панкитайский синоним. Несколько примеров: длинный ( или , человек, бетон) vs. джин (人, человек, аннотация); ча-бо (查某, женщина) vs. Лу-джин (女人, женщина, литературный). в отличие от Английский германский / латинский контраст тем не менее, две группы тайваньских слов хоккиен нельзя столь сильно приписать влиянию двух разрозненных лингвистических источников.

Обширный контакт с японский язык оставил в наследство японское заимствования, из которых 172 зарегистрированы в Министерстве образования. Словарь часто используемых тайваньских миннань.[41] Хотя это очень небольшой процент словарного запаса, их использование, как правило, часто происходит из-за их актуальности для современного общества и массовой культуры. Примеры: o͘-tó͘-bái от ōtobai (オ ー ト バ イ, «автобайк» / мотоцикл) и pháng от Сковорода (パ ン, "хлеб ", само заимствование от португальский ). Грамматические частицы заимствовано из японского, в частности Te̍k от Teki (Я) и ка от ка (), появляются на тайваньском языке хоккиен старых носителей.

В то время как в китайском языке к местоимению единственного числа добавляется силлабический суффикс, коллектив форма, тайваньские местоимения Hokkien собираются через назализация. Например, я (он / она / оно) и гоа (Я становлюсь в (они) и гоан (мы) соответственно. В -n таким образом представляет собой подсловную морфема. Как и все остальные разновидности китайского, Тайваньский хоккиен не имеет истинной грамматической множественное число.

В отличие от английского, тайваньский хоккиен имеет два от первого лица во множественном числе местоимения. Это различие называется включающий, который включает адресат, и эксклюзивный, исключающий адресата. Таким образом, гоан означает мы исключаем вас, в то время как лан означает мы включая тебя (похожий на pluralis auctoris ). Инклюзивный лан может использоваться для выражения вежливости или солидарности, как в примере оратора, спрашивающего незнакомца: «Где мы живем?» неявно спрашивая "Где делать ты прямой эфир?".

Синтаксис

В синтаксис Тайваньский хоккиен похож на южнокитайские разновидности, такие как Хакка и Юэ. В субъект – глагол – объект последовательность типична, как, например, в Мандарин, но субъект – объект – глагол или пассивный залог (с последовательностью объект – субъект – глагол ) возможно с частицами. Возьмем, например, простое предложение: «Я держу тебя». Используемые слова: гоа («Я» или «я»), ph ('держать'), я ('ты').

  • Подлежащее – глагол – объект (типичная последовательность): Предложение в типичной последовательности будет: Goá phō lí. ('Я держу тебя.')
  • Предмет-ка–Object – verb: Еще одно предложение примерно эквивалентного значения: Goá kā lí phō, с легким оттенком «Я беру тебя и держу» или «Я добираюсь до тебя и держу».
  • Объект h субъект – глагол (пассивный залог): Затем, Lí hō͘ goá phō означает то же самое, но в пассивный залог с коннотацией «Вы позволяете мне держать себя» или «Вы делаете себя доступными для меня».

С его помощью можно строить более сложные предложения: Goá kā chúi hō͘ lí lim ('Я даю вам напиться': chúi означает «вода»; Lim это «пить»).

В этой статье для удобства можно привести лишь несколько очень простых примеров синтаксиса. Лингвистическая работа над синтаксис Тайваньского хоккиена все еще остается (довольно зарождающейся) научной темой, которая изучается.

Сценарии и орфографии

Подборка литературных произведений (оригинальных и переведенных) на тайваньском языке хоккиен в нескольких орфографиях.

Тайваньский хоккиен не имеет сильной письменной традиции. До конца 19 века ораторы Тайваня писали в основном на Классический китайский[нужна цитата ]. Среди многих систем написания тайваньского хоккиена латинскими буквами наиболее распространенной является так называемая Pe̍h-oē-jī (POJ) и был разработан в 19 веке, в то время как Тайваньская система романизации официально продвигается с 2006 г. Министерство образования. (Для дополнительных латинизированных систем см. Ссылки в разделе «Орфография латинскими буквами» ниже.) Тем не менее, тайваньцы, говорящие на хоккиенском языке, в настоящее время чаще всего пишут на Стандартный китайский (Мандаринский диалект), хотя многие из тех же символов также используются для написания тайваньского хоккиена.

Ханьские персонажи

В большинстве случаев носители тайваньского хоккиена пишут, используя сценарий называется Ханьские персонажи как в мандаринском, хотя есть ряд специальных символов, которые уникальны для тайваньского хоккиена и иногда используются в неформальной письменной форме. Если используются символы хань, они не всегда являются этимологическими или генетическими; заимствование похожих по звучанию или схожих по значению символов - обычная практика. Двуязычные носители китайского и тайваньского хоккиена иногда пытаются представить звуки, используя похожие по звучанию символы мандаринского хань. Например, ханьские персонажи пошлый сленг 'khoàⁿ sáⁿ-siâu' (三 小, заменено этимологически правильным 啥 潲, означающее «Что, черт возьми, ты смотришь?») имеет очень мало смысла в китайском языке и может быть не понятен тайваньскому хоккиену, говорящему на одном языке, поскольку для его полной расшифровки требуется знание чтения иероглифов китайского языка.

В 2007 г. Министерство образования на Тайване опубликовали первый список Персонажи, рекомендуемые Тайваньским Южным Мином, список из 300 иероглифов хань, стандартизированный для написания тайваньского хоккиена, и внедренное обучение им в школах.[42] В 2008 году министерство опубликовало второй список из 100 символов, а в 2009 году добавило еще 300, что в сумме дает 700 стандартизированных символов, используемых для написания уникальных тайваньских слов хоккиен. По мере роста грамотности в тайваньском хоккиен, в настоящее время все больше тайваньских онлайн-блоггеров пишут тайваньский хоккиен в Интернете, используя эти стандартизированные китайские иероглифы. Персонажи хань также используются тайваньским литературным кружком Хоккиен для поэтов и писателей Хоккиена для написания литературы или стихов на тайваньском языке Хоккиен.

Орфография латинскими буквами

Проблема Тайваньские церковные новости, впервые изданная пресвитерианскими миссионерами в 1885 году. Это была первая печатная газета на Тайване, она была написана на тайваньском языке хоккиен, в латинской орфографии pe̍h-oē-jī.

Существует несколько орфографий на латинском языке, самая старая из которых Pe̍h-oē-jī (POJ, что означает «народное письмо»), разработанное в 19 веке. Тайваньская система романизации (Тай-ôan Ло-ма-дзи, Тай-Ло) и Фонетический алфавит тайваньского языка (TLPA) - это две более поздние адаптации POJ. Другие инновации 20-го века включают Даиги тонгонг пингим (DT), Ganvsig Daiuuan Bhanlam Ghiw Tongiong Pingimv (GDT), Современный буквальный тайваньский язык (MLT), Упрощенный MLT (SMLT), Пхофсит Дайбуун (PSDB). Последние четыре нанимают тональный орфография для обозначения тона без использования диакритический символы, а буквы.

В POJ традиционный список букв

а б ч ч е г з и к к х л м н нг о о п ф с т й (ц) у

Всего двадцать четыре, включая устаревшее ts⟩, которое в некоторых местах использовалось для обозначения современного ch. Дополнительные предметы первой необходимости - носовой символ ⟨ⁿ⟩ (верхний индекс ⟨n⟩; заглавная форма ⟨N⟩ Иногда используется в все заглавные буквы тексты[43] например, названия книг или заголовки разделов), а тональный диакритические знаки.POJ был разработан первым Пресвитерианский миссионеры а позже коренными Пресвитерианская церковь на Тайване; они активно продвигают язык с конца 19 века. В последнее время наблюдается рост текстов, использующих смешанную орфографию ханьских символов и латинизацию, хотя эти тексты остаются редкостью.

В 2006 г. Комитет по национальным языкам (Министерство образования Китайской Республики) предложено Тайваньская система романизации (Tâi-ôan Lô-ma-jī, Тай-ло). Этот алфавит согласовывает две старшие орфографии, TLPA и POJ.[44] Изменения для согласных включали использование ts⟩ для ch в POJ (возврат к орфографии 19 века) и ⟨tsh⟩ для chh⟩. Для гласных ⟨o͘⟩ можно дополнительно представить как oo⟩. Носовая метка ⟨ⁿ⟩ также может быть представлена ​​как nn⟩. Остальная часть алфавита, в первую очередь использование диакритических знаков для обозначения тонов, похоже, придерживается традиции POJ. Одна из целей этого компромисса состояла в том, чтобы обуздать любое увеличение «доли рынка» для Daighi Тонгюн пингим / Tongyong Pinyin.[45] Неясно, примет ли сообщество это новое соглашение.

Орфографии на кана и бопомофо

Японско-тайваньский словарь с орфографией кана

Была орфография тайваньского хоккиена, основанная на Японская кана в течение Японское правило. В Гоминьдан правительство также пыталось ввести орфографию в бопомофо.

Сравнение орфографий

Здесь сравниваются разные орфографии:

Гласные
IPAаapвакаʔãɔɔkɔ̃əоеяinя
Pe̍h-e-jīаapвакахаⁿОКoⁿооеeⁿяЯнeng
Пересмотрено TLPAаapвакахаНооОКooNооеeNяЯнing
TLPAаapвакахАннаооОКoonnооеennяЯнing
BPаapвакахнаооОКнетооеneяЯнing
MLTаab / apad / atаг / акводн / аваоog / okvoøøевеяieneng
DTаāp / apāt / atāk / akАх ахann / aⁿоОКonn / oⁿилиилиеenn / eⁿяian / ening
Тайваньская канаア アア ㇷ ゚ア ッア ㇰア ァア アオ オオ ㇰオ オオ オヲ ヲエ エエ エイ イイ ェ ヌイ ェ ン
Расширенный бопомофоㄚ ㆴㄚ ㆵㄚ ㆶㄚ ㆷㆦ ㆶㄧ ㄢㄧ ㄥ
Тай-лоаapвакахАннаооОКоннооеennяЯнing
Пример (традиционный китайский )













Пример (упрощенный китайский )













Гласные
IPAiəkяайаĩauяɔmм̩ɔŋŋ̍тыuaуэuaiuanɨ(я)ũ
Pe̍h-e-jīэкяайайⁿauяоммонгнгтыоаэойoanя(i) uⁿ
Пересмотрено TLPAikвайaiNauяоммонгнгтыuaуэuaiuanir(i) uN
TLPAikгостиницаайайннauяоммонгнгтыuaуэuaiuanir(i) unn
BPikniайнайauяоммонгнгтыuaуэuaiuanяп (я) ты
MLTнапример / ekviайваиauяоммонгнгтыоаэойoanяv (i) u
DTikгостиница / iⁿайainn / aiⁿauяоммонгнгтыuaуэuaiuanя(i) unn / uⁿ
Тайваньская канаイ ェ ㇰイ イア イア イア ウア ムオ ムオ ンウ ウヲ アヲ エヲ ァ イヲ ァ ヌウ ウウ ウ
Расширенный бопомофоㄧ ㆶㄨ ㄚㄨ ㆤㄨ ㄞㄨ ㄢ
Тай-лоikгостиницаайайннauяоммонгнгтыuaуэuaiuanir(i) unn
Пример (традиционный китайский )














Пример (упрощенный китайский )














Согласные буквы
IPAпбпмтпnлkɡчасtɕiʑitɕʰiɕitsдзtsʰs
Pe̍h-e-jīпбphмтthпnngлkгкхчасчиджичхисиchjччs
Пересмотрено TLPAпбphмтthпnngлkгкхчасziджиciсиzjcs
TLPAпбphмтthпnngлkгкхчасziджиciсиzjcs
BPбbbпbbdтпlngлгggkчасziЛиciсиzлcs
MLTпбphмтthпnngлkгкхчасciджичисиzjжs
DTббхпмdтпnngлгghkчасziрciсиzрcs
Тайваньская канаパ アバ アパ ̣ アマ アタ アタ ̣ アナ アヌ ンラ アカ アガ アカ ̣ アハ アチ イジ イチ ̣ イシ イザ アサ ̣サ ア
Расширенный бопомофоㄋ ㆭ
Тай-лопбphмтthпnngлkгкхчасциджиtshiсиtsjтшs
Пример (традиционный китайский )




















Пример (упрощенный китайский )




















Тона
Название тонаУровень инь
陰平 (1)
Инь поднимается
陰 上 (2)
Инь уходящий
陰 去 (3)
Инь входит
陰 入 (4)
Уровень Ян
陽平 (5)
Ян встает
陽 上 (6)
Ян уходит
陽 去 (7)
Ян входит
陽 入 (8)
Высокий рост
(9)
Нейтральный тон
(0)
IPAа˥а˥˧а˨˩ap˩
в
аку
аʔ˩
а˧˥а˧ap˥
в
аку
аʔ˥
а˥˥а˨
Pe̍h-e-jīаáàap
в
ак
ах
âāap
в
a̍k
ах
 --а
Пересмотрено
TLPA,
TLPA
а1а2а3ap4
at4
АК4
ах4
а5а6а7ap8
в 8
ak8
ах8
а9а0
BPāǎàāp
в
ак
ах
áâáp
в
ák
ах
  
MLT
афартопорab
объявление
аг
водный
аааараap
в
ак
ах
 ~ а
DTаàâāp
в
ак
ах
ǎāap
в
ак
ах
áå
Тайваньская кана
(нормальные гласные)
ア アア アТайваньская кана нормальный тон 2.pngア アТайваньская кана нормальный тон 3.pngア ㇷ ゚Тайваньская кана normal tone 4.png
ア ッТайваньская кана normal tone 4.png
ア ㇰТайваньская кана нормальный тон 4.png
ア ァТайваньская кана нормальный тон 4.png
ア アТайваньская кана normal tone 5.pngア アТайваньская кана нормальный тон 7.pngア ㇷ ゚Тайваньская кана нормальный тон 8.png
ア ッТайваньская кана нормальный тон 8.png
ア ㇰТайваньская кана нормальный тон 8.png
ア ァТайваньская кана нормальный тон 8.png
  
Тайваньская кана
(носовые гласные)
ア アТайваньская кана носовой тон 1.pngア アТайваньская кана носовой тон 2.pngア アТайваньская кана носовой тон 3.pngア ㇷ ゚Тайваньская кана носовой тон 4.png
ア ッТайваньская кана носовой тон 4.png
ア ㇰТайваньская кана носовой тон 4.png
ア ァТайваньская кана носовой тон 4.png
ア アТайваньская кана носовой тон 5.pngア アТайваньская кана носовой тон 7.pngア ㇷ ゚Тайваньская кана носовой тон 8.png
ア ッТайваньская кана носовой тон 8.png
ア ㇰТайваньская кана носовой тон 8.png
ア ァТайваньская кана носовой тон 8.png
  
Расширенный бопомофоㄚ ˋㄚ ˪ㄚ ㆴ
ㄚ ㆵ
ㄚ ㆶ
ㄚ ㆷ
ㄚ ˊㄚ ˫ㄚ ㆴ ˙
ㄚ ㆵ ˙
ㄚ ㆶ ˙
ㄚ ㆷ ˙
  
Тай-лоаáàахâǎāаха̋- ах
пример
(традиционный китайский )






昨 昏
пример
(упрощенный китайский )






昨 昏

Вычисление

Надпись Pe̍h-e-jī в церкви в Тай-лам отмечая Томас Барклай.

Много раскладки клавиатуры и методы ввода для ввода латинских или ханьских символов в тайваньском языке Hokkien. Некоторые из них бесплатные, некоторые коммерческие.

В Мин Нан группа диалектов регистрируется на RFC  3066 так как ж-мин-нан.[46] Тайваньский Мин Нан можно представить как «чж-мин-нан-ТВ».

При написании тайваньского хоккиена иероглифами хань некоторые писатели создают «новые» иероглифы, когда считают, что невозможно использовать напрямую или заимствовать существующие; это соответствует аналогичной практике использования символов в Кантонский, Вьетнамский chữ nôm, Корейская ханджа и Кандзи (японский). Обычно они не кодируются Unicode (или соответствующий ISO / IEC 10646: Универсальный набор символов ), создавая проблемы при компьютерной обработке.

Все латинские символы, необходимые для pe̍h-oē-jī, могут быть представлены с помощью Unicode (или соответствующий ISO / IEC 10646: Универсальный набор символов ), используя предварительно составленные или комбинированные (диакритические) символы.

До июня 2004 г. гласная [ɔ] похожий на, но более открытый, чем ⟨o⟩, написанный с «точкой вверху справа», не кодировался. Обычным обходным путем было использование (автономного; пробел) символа ‘средняя точка ’(U + 00B7, ⟨·⟩) или, реже, объединяющий символ« точка над »(U + 0307). Поскольку они далеки от идеала, с 1997 года предложения были представлены в ISO / IEC. рабочая группа отвечает за ISO / IEC 10646, а именно, ISO / IEC JTC1 / SC2 / WG2 - для кодирования нового комбинированного символа «точка вверху справа». Теперь это официально присвоено U + 0358 (см. Документы N1593, N2507, N2628,N2699, и N2770 ). Последовала поддержка шрифтов: например, в Charis SIL.

Социолингвистика

Региональные вариации

Распространение диалектов хоккиен на Тайване:[47]
  Преобладает диалект Цюаньчжоу
  Преобладает диалект Чжанчжоу
  Оба диалекта Цюаньчжоу и Чжанчжоу

В престижный вариант тайваньского хоккиена - южная речь, встречающаяся в Тайнань и Гаосюн. Другие основные варианты - северная речь, центральная речь (ближняя Тайчжун и портовый город Луканг ) и северная (северо-восточная) прибрежная речь (доминирующая в Илань ).

Отличительной чертой прибрежной речи является использование гласной ⟨uiⁿ⟩ вместо ng⟩. Северная речь отличается отсутствием 8-й тон и некоторые замены гласных (например, i⟩ и ⟨u⟩, ⟨e⟩ и ⟨oe⟩). В центральной речи есть дополнительная гласная [ɨ] или [ø] между ⟨i⟩ и ⟨u⟩, что может быть представлено как ö⟩. Есть также ряд других произношений и лексических различий между вариантами тайваньского хоккиена; в онлайн-словаре Министерства образования они указаны в разрешении восьми регионов на Тайване, в дополнение к Цзиньмэнь и Пэнху.[48][49]

Что касается пятого (восходящего) тона в нормальных паттернах сандхи, диалекты Цюаньчжоу / Прибрежные / Северные диалекты меняются на седьмой (средний уровень), тогда как диалекты Чжанчжоу / «Смешанные» / Южные изменяются на третий (низко падающий) тон.

В последние десятилетия появились некоторые новые различия между севером и югом.[нужна цитата ][50] Четвертый и восьмой тона обычно меняются местами на севере и юге.[51][нужен лучший источник ]

Влечения Цюаньчжоу – Чжанчжоу

Хоккиен иммигранты в Тайвань происходили из Цюаньчжоу префектура (44,8%) и Чжанчжоу префектура (35,2%).[нужна цитата ] Оригинальная фонология из этих регионов распространилась по Тайваню в процессе иммиграции. С развитием транспорта и большей мобильностью тайваньского населения, тайваньская речь хоккиен превратилась в смесь речей цюаньчжоу и чжанчжоу, известную как Чианг-Чоан-лам (漳泉 濫, на мандаринском Чжанг – Куан Лан).[26] Из-за разной пропорции смеси одни регионы больше склоняются к акценту Цюаньчжоу, а другие - к акценту Чжанчжоу.

В целом акцент Цюаньчжоу более распространен в прибрежных районах и известен как Хай-Кхау акцент; Чжанчжоуский акцент чаще встречается в горном районе Тайваня и известен как lāi-po͘ акцент. Региональные различия в тайваньском хоккиене могут быть связаны с вариациями в сочетании акцентов и / или лексиконов Цюаньчжоу и Чжанчжоу. Он варьируется от акцента Луканг (на основе акцента Цюаньчжоу) на одном конце до северного побережья. Илань акцент (на основе акцента Чжанчжоу) на другом конце. С другой стороны, акценты Тайнань, Гаосюн и Тайдун наиболее близки к акценту престижа.

Вариации в акцентах тайваньского хоккиена
Цюаньчжоу акцент
Луканг
Пэнху, Тайси, Dajia прибрежный район (Хай-Кхау)
Тайбэй, Синьчжу (очень похоже на Сямэнь акцент)
Тайнань, Гаосюн и Тайдун (престижный акцент, Сямэнь смешанный акцент Чжанчжоу акцент)
Тайчжун, Чанхуа и Цзяи (lāi-po͘)
Илань
Чжанчжоу акцент

Недавние терминологические различия

Недавние исследования обнаружили потребность в новой терминологии тайваньских диалектов хоккиен, главным образом потому, что диалекты Цюаньчжоу и Чжанчжоу на Тайване развивались независимо от диалектов в Фуцзянь. Таким образом, некоторые ученые (например, Клетер, следуя 董 忠 司) разделили тайваньский хоккиен на пять поддиалектов в зависимости от географического региона:[52]

  1. Хай-Кхау (海 口腔): западное побережье, основанное на том, что ранее называлось диалектом Цюаньчжоу (представленное акцентом Луканг)
  2. фиан-хай (偏 海 腔): прибрежные (представлены Наньляо (南寮) акцент)
  3. lāi-po͘ (內 埔 腔): западная внутренняя равнина, горные районы, основанные на диалекте Чжанчжоу (представлен иланским акцентом)
  4. фиан-лаи (偏 內腔): интерьер (представлен Тайбао акцент)
  5. стринги (通行 腔): общие акценты (представлены Тайбэем (спец. Датун ) акцент на севере и тайнаньский на юге)

И то и другое фиан-хай и фиан-лаи являются промежуточными диалектами между Хай-Кхау и lāi-po͘, они также известны как стринги (通行 腔) или "不 泉 不 漳". В некотором смысле этот смешанный диалект похож на диалект Сямэнь, который сам представляет собой смесь языков Цюаньчжоу и Чжанчжоу. Общий диалект относится к тому, что можно услышать по радио, телевидению, в официальных сообщениях и т. Д.[нужна цитата ]

Беглость

Подавляющее большинство людей на Тайване говорят на обоих языках. Мандаринский китайский и тайваньский хоккиен, хотя степень беглости сильно различается.[29] Однако на Тайване проживает небольшое, но значительное количество людей, в основном, но не исключительно. Хакка и Жители материка, которые не могут бегло говорить на тайваньском хоккиен. Сокращающийся процент населения, в основном люди, родившиеся до 1950-х годов, вообще не могут говорить на мандаринском или научились говорить на китайском позже в жизни, хотя некоторые из них свободно говорят по-японски. Городские хакки из рабочего класса, а также более молодые жители южного Тайваня, как правило, обладают большей беглостью, даже сравнимой с их родным языком. Примерно половина хакка на Тайване действительно говорят на тайваньском хоккиен. Есть много семейств смешанных хакка, хокло и Абориген родословные. Однако есть большой процент людей на Тайване, независимо от их происхождения, чья способность понимать и читать письменный тайваньский хоккиен больше, чем их способность говорить на нем. Так обстоит дело с некоторыми певцами, которые могут петь тайваньские песни с родным языком, но не могут ни говорить, ни понимать язык.

Какой вариант используется, сильно зависит от контекста, и в целом люди будут использовать мандарин в более формальных ситуациях, а тайваньский хоккиен - в более неформальных. Тайваньский хоккиен имеет тенденцию больше привыкать к сельский области, в то время как мандарин больше используется в городской настройки. Пожилые люди склонны использовать тайваньский хоккиен, а молодые люди - мандаринский. В вещательных СМИ, где мандарин используется во многих жанрах, сериал, варьете, и даже некоторые программы новостей можно найти на тайваньском языке Hokkien.

Социолингвистика и гендер

Некоторые также считают, что тайваньский хоккиен имеет легкую мужскую склонность, что делает его более популярным среди мужчин молодого населения. Иногда это воспринимается женщинами более молодого возраста как «неловкое».

Особые литературные и художественные формы

Chhit-jī-á (буквально «то, что имеет семь слогов») - это поэтический метр где в каждом стихе 7 слогов.

Есть особая форма музыкальный /драматический спектакль коа-а-хи: the Тайваньская опера; предмет обычно историческое событие. Аналогичная форма pò͘-tē-hì (перчатка кукольный ) также уникальна и за последние два десятилетия превратилась во впечатляющие переданный по телевидению очки.

Увидеть Тайваньская кухня для названий нескольких местных блюд.

Переводы Библии

Сборник переводов Библии на тайваньском языке хоккиен. Верхний левый, Сегодняшний тайваньский версия; вверху справа - Библия в красной обложке; внизу, перевод Барклая.

Как и во многих других языках, переводы Библии на тайваньском языке хоккиен обозначил вехи в попытках стандартизации языка и его орфографии.

Первый перевод Библии на языке амой или тайваньский хоккиен в орфографии пех-че-джи был сделан первым миссионером на Тайване, Джеймс Лэйдлоу Максвелл, с Новым Заветом Лан ê Kiù-chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok опубликовано в 1873 г. и Ветхий Завет Ку-иок ê Сэн Кенг в 1884 г.

Копия перевода Барклая Сямэнь, открытая к Притчам.

Следующий перевод Библии на тайваньский язык хоккиен или амой был сделан миссионером на Тайване, Томас Барклай, проведенные в провинции Фуцзянь и на Тайване.[53][54] Перевод Нового Завета был завершен и опубликован в 1916 году. Получившийся в результате труд, содержащий Ветхий и Новый Заветы в орфографии пе-e-jī, был завершен в 1930 г. и опубликован в 1933 г. как Романизированная Библия Сямэнь (Pe (h-ōe-jī : Sin-kū-iok ê Sèng-keng) (в Википедии Хоккиена). 2000 экземпляров романизированной Библии Сямэнь были конфискованы Тайваньским гарнизоном у Библейского общества Тайваня в 1975 году. Это издание было позже переведено на ханьские иероглифы и опубликовано как 聖經 台 語 漢字 本; Sèng-keng Tâi-gí Hàn-jī Pún (в Википедии Хоккиена) в 1996 г.[55]

Страница из Библии в красной обложке.

Ко-Тан (Керигма ) Разговорная тайваньская версия Нового Завета (Sin-iok) в pe̍h-e-jī, также известном как Библия в красной обложке [ж-мин-нан ] (Âng-phoê Sèng-keng), была опубликована в 1973 году как экуменическое усилие протестантских Пресвитерианская церковь на Тайване и римско-католическая миссия Мэрикнолл. В этом переводе использовалась более современная лексика (с некоторым влиянием мандаринского языка) и отражался центральный тайваньский диалект, поскольку миссия Мэрикнолл базировалась недалеко от Тай-тион. Вскоре он был конфискован правительством Гоминьдана (которое возражало против использования латинской орфографии) в 1975 году. Копии экуменического Нового Завета теперь доступны в интернет-магазинах.

Перевод по принципу функциональная эквивалентность, «Современная тайваньская романизированная версия» (Hiān-tāi Tâi-gú Sin-iok Sèng-keng) (в Википедии Хоккиена), содержащий только Новый Завет, снова на языке pe̍h-ōe-jī, был опубликован в 2008 г.[56] как сотрудничество между Пресвитерианская церковь на Тайване и Библейское общество Тайваня. По тому же принципу готовится перевод Ветхого Завета.[57][нужно обновление? ]

Другой перевод, использующий принцип функциональная эквивалентность, «Общая тайваньская Библия» (Чоан-бин Тай-ги Сенг-кенг), с версиями pe̍h-e-jī, символов Han и версией Ruby (как символов Han, так и pe̍h-e-jī) была опубликована в 2015 году, доступна в печатном виде и в Интернете.

Политика

Указ (1955 г.), запрещающий использование в церкви латинского орфографии для тайваньского хоккиена Pe̍h-ōe-jī.

До 1980-х годов использование тайваньского хоккиена, наряду со всеми разновидности Кроме как Мандарин, был обескуражен Гоминьдан с помощью таких мер, как запрет на его использование в школах и ограничение количества тайваньских передач Hokkien на электронных носителях. Эти меры были отменены к 1990-м годам, и тайваньский хоккиен стал эмблемой локализация. Мандарин остается преобладающим языком обучения, хотя в тайваньских школах существует требование «родной язык», которое может быть удовлетворено выбором родного языка учащимся: тайваньский хоккиен, хакка или языки аборигенов.

Хотя использование тайваньского хоккиен вместо мандарина исторически было частью Движение за независимость Тайваня, связь между политикой и языком не так сильна, как когда-то. Некоторое свободное владение тайваньским хоккиеном желательно для политического поста на Тайване как для независимых, так и для объединяющихся политиков. В то же время даже некоторые сторонники независимости Тайваня преуменьшают его связь с тайваньским Хоккиеном, чтобы заручиться поддержкой Тайваня. Жители материка и Люди хакка.

Джеймс Сунг ограничил использование тайваньского хоккиена и других местных языков в радиовещании, будучи директором Информационное бюро правительства ранее в своей карьере, но позже стал одним из первых политиков материкового происхождения, которые использовали тайваньский хоккиен в полуформальных случаях.[неправильный синтез? ] С тех пор политики, выступающие против независимости Тайваня, часто использовали его на митингах, даже если они не являются носителями языка. И наоборот, политики, которых традиционно отождествляли с независимостью Тайваня, использовали мандарин в официальных и полуформальных случаях, например, на пресс-конференциях. Пример последнего - бывший президент. Чэнь Шуйбянь который использует мандаринский во всех официальных государственных речах, но использует в основном тайваньский хоккиен на политических митингах и некоторых неформальных государственных мероприятиях, таких как новогоднее поздравление. Электрический ток Президент Тайваня и из (DPP ), Д-р. Цай Ин-вэнь был подвергнут критике со стороны ее сторонников за то, что не использовал тайваньский хоккиен в выступлениях.[58] Бывший президент Ма Ин-цзю говорил на тайваньском языке хоккиен во время своего выступления в 2008 г. Двойная десятка, день речь, когда он говорил о состоянии экономика Тайваня.

В начале 21 века существует несколько различий в использовании языка между про-реинификация наклонившись Пан-синяя коалиция и независимость наклонившись Пан-зеленая коалиция. Оба обычно используют тайваньский хоккиен на политических митингах, а иногда и в неформальных интервью, и оба склонны использовать китайский на официальных пресс-конференциях и официальных государственных мероприятиях. Оба также склонны использовать больше мандарина в Северный Тайвань и другие тайваньские хоккиены в Южный Тайвань. Однако на официальных партийных собраниях (в отличие от государственных функций, ориентированных на мандарин, и партийных митингов, ориентированных на Тайвань), DPP имеет тенденцию использовать тайваньский хоккиен, в то время как KMT и PFP обычно используют мандарин. В Тайваньский союз солидарности, который выступает за твердую позицию в отношении независимости Тайваня, имеет тенденцию использовать тайваньский Hokkien даже на официальных пресс-конференциях. Выступая, политики часто кодовый переключатель. В письменной форме почти все используют народный мандарин что дальше от тайваньского, и использование полуалфавитного письма или даже разговорные тайваньские персонажи редко.[59][60]

Несмотря на эти общие черты, все еще существуют разные отношения к отношениям между тайваньцами и китайцами. В общем, пока сторонники Китайское воссоединение считают, что все языки, используемые на Тайване, следует уважать, они склонны полагать, что мандаринский язык должен иметь предпочтительный статус в качестве общий рабочий язык между разными группами. Сторонники тайваньской независимости склонны считать, что предпочтение следует отдавать тайваньскому хоккиену или никакому языку.[нужна цитата ]

В 2002 году Союз солидарности Тайваня, партия, насчитывающая около 10% Законодательный юань места в то время предлагали сделать тайваньский хоккиен вторым официальным языком.[61] Это предложение встретило сильное сопротивление не только со стороны групп жителей Майнленда, но также со стороны групп хакка и аборигенов, которые считали, что оно нанесет ущерб их родным языкам, а также другим, включая Hoklo которые возражали против предложения по материально-техническим причинам и на том основании, что оно приведет к усилению межэтнической напряженности. Из-за этих возражений умеренные сторонники независимости Тайваня не поддерживают эту меру, и предложение не прошло.

В 2003 году возникла полемика, когда части экзамена на государственную службу для судей были написаны иероглифами, используемыми только на тайваньском языке хоккиен.[62] После сильных возражений эти вопросы не использовались при подсчете баллов. Как и в случае разногласий на официальном языке, возражения против использования тайваньского хоккиена исходили не только от групп жителей Майнленда, но также и от хокло, хакка и аборигенов. В Контрольный юань позже было создано правило, разрешающее использовать только стандартные символы мандарина на экзаменах на государственную службу. Согласно опросам общественного мнения в 2008 году, больше людей поддержали превращение английского в второй официальный язык, чем тайваньский хоккиен.[63]

В 2017 году языки аборигенов получили официальный статус на Тайване.[64] как было Язык хакка.[65] По состоянию на 2018 год, Английский язык станет официальным языком Тайваня.[66], хотя по состоянию на середину 2020 года этого не произошло. Тайваньский хоккиен требуется для одних занятий, но не для других. Для получения дополнительной информации см. Языки Тайваня.

Движение на родном языке

Тайванизация превратился в 1990-х в "родной язык движение возрождения », направленное на сохранение, сохранение и развитие местной этнической культуры и языка холо (тайваньский хоккиен), хакка и аборигенов. Усилия по спасти отказывающиеся языки с тех пор позволил им возродиться и процветать. В 1993 году Тайвань стал первой страной в мире, которая ввела преподавание тайваньского хоккиена в школах. К 2001 году тайваньские языки, такие как тайваньский хоккиен, хакка, и языки аборигенов преподавались во всех тайваньских школах.[67][неудачная проверка ][сомнительный ] С 2000-х годов ученики начальной школы обязаны изучать тайваньский хоккиен, хакка или языки аборигенов.[68][неудачная проверка ][сомнительный ] В средней школе это обычно доступно выборный.[69] На Тайване тоже есть литературный кружок посредством чего поэты и писатели хоккиен регулярно сочиняют стихи и литературу на тайваньском языке хоккиен.

В результате движения за родной язык Тайвань превратился в важный культурный центр хоккиен в мире в 21 веке. Он также планирует стать крупным экспортным центром для Хоккиенская культура во всем мире в 21 веке.[70]

Телевидение

公 視 中 晝 新聞 (台 羅 : Tiong-tàu sin-bûn)
公 視 暗 時 新聞 (台 羅 : Àm-sî sin-bûn)

Стипендия

Клётера Письменный тайваньский (цитируется ниже) был охарактеризован как «наиболее полное англоязычное исследование письменных тайваньцев».[71]

Смотрите также

Заметки

  1. ^ Национальный язык в Тайвань;[2][3][4] также установленный законом статус на Тайване в качестве одного из языков для объявлений общественного транспорта[5] и для натурализация тестовое задание.[6]
  2. ^ Это наиболее распространенные варианты произношения, в то время как есть еще одно, цитируемое из OxfordDictionaries.com, /часˈkяп/, который практически не используется.

Слова на родных языках

использованная литература

Цитаты

  1. ^ Тайваньский хоккиен в Этнолог (18-е изд., 2015)
  2. ^ «Закон о развитии национального языка освобождает законодательную базу». focustaiwan.tw.
  3. ^ "立院 三 讀 《國家 語言 發展 法》 公 廣 設 台 語 電視台". ltn.com.tw.
  4. ^ "《國家 語言 發展 法》 立院 三 讀! 政府 設 台 語 專屬 頻道". ltn.com.tw.
  5. ^ 大眾 運輸工具 播音 語言 平等 保障 法
  6. ^ Статья 6 Стандарты определения базовых языковых навыков и общих знаний о правах и обязанностях натурализованных граждан
  7. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Тайбэй Хоккиен". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  8. ^ Таблица 6: Языки, на которых говорят дома граждане в возрасте 6 лет и старше, в разбивке по полу и возрасту, Перепись населения и жилищного фонда 2010 г. В архиве 22 февраля 2015 г. Wayback Machine, Генеральный директорат бюджета, бухгалтерского учета и статистики (DGBAS), Китайская республика (Тайвань).
  9. ^ Ли, Джек Цен-Та (28 апреля 2015 г.) [2004]. "Хоккиен". Словарь синглиша и сингапурского английского. Получено 22 июн 2020.
  10. ^ "ТАЙВАНЬ СНАПШОТ". Получено 15 марта 2020. Языки: мандаринский (китайский), голографический (тайваньский), хакка, австронезийские языки
  11. ^ "Тайги 與 台 語". Liberty Times. Получено 10 августа 2019.
  12. ^ "Тайвань". Этнолог. Основные языки
  13. ^ Дрейер, Джун Тойфель (2003). «Развивающаяся идентичность Тайваня». Эволюция тайваньской национальной идентичности (PDF). Специальный отчет Азиатской программы. 114. Вашингтон: Международный институт ученых Вудро Вильсона. стр. 4–10. Получено 12 августа 2016.
  14. ^ "Китаец, Мин Нан". Этнолог. Получено 12 июн 2018.
  15. ^ Мэй, Цу-лин (1970). «Тона и просодия в среднекитайском и происхождение восходящего тона». Гарвардский журнал азиатских исследований. 30: 86–110. Дои:10.2307/2718766. JSTOR  2718766.
  16. ^ Норман, Джерри (1991b). «Диалекты мен в исторической перспективе». В Ванге Уильям С.-Й. (ред.). Языки и диалекты Китая. Журнал китайской лингвистики Серия монографий. 3. Издательство Китайского университета. С. 325–360. JSTOR  23827042. OCLC  600555701.
  17. ^ Тинг, Пан-Син (1983). «Время образования разговорного Мин из архаического китайского». Вестник Института истории и филологии. 54 (4): 1–14.
  18. ^ Бакстер, Уильям Х.; Сагарт, Лоран (2014). Старый китайский: новая реконструкция. Издательство Оксфордского университета. С. 33, 79. ISBN  978-0-19-994537-5.
  19. ^ 教育部 , 歷史 文化 學習 網 , 《重要 貿易 港口 - 泉州》 В архиве 25 июля 2011 г. Wayback Machine
  20. ^ Андраде, Тонио (2005). «Глава 2: Борьба за влияние». Как Тайвань стал китайским: голландская, испанская и ханьская колонизация в семнадцатом веке. Издательство Колумбийского университета. §20-1.
  21. ^ Дэвидсон (1903), п. 13.
  22. ^ Андраде (2005), §26.
  23. ^ Дэвидсон (1903), п. 561.
  24. ^ Дэвидсон (1903), п. 591.
  25. ^ «особенно в городах Коро (Ауланг), Тайко (Тайка), Джубато (Гуматау), Госей (Гоче), Токацукуцу (Тхавкакут) и Рокко (Локьян)». (современный Houlong, Dajia, Циншуй, Wuqi, Лунцзин, и Луканг соответственно.) Дэвидсон (1903), п. 591
  26. ^ а б Анг (1987).
  27. ^ 泉州 旅游 信息 网 ,泉州 方言 文化 В архиве 1 марта 2007 г. Wayback Machine
  28. ^ Iûⁿ, Ún-giân; Tiuⁿ, Hak-khiam; Лу, Бичхин (1 марта 2008 г.). 台 語文 運動 訪談 暨 史料 彙編 (на китайском языке). Тайбэй: 國 史館. ISBN  9789860132946. OCLC  813921186.
  29. ^ а б c Источники: http://www.dgbas.gov.tw/public/data/dgbas04/bc6/census022%28final%29.html Перепись населения и жилищного фонда 2010 г., проведенная DGBAS, Исполнительный юань.
  30. ^ Клётер (2005), п. 135.
  31. ^ Анг, Уи-джин (1991). 臺灣 方言 之 旅. Тайбэй: 前衛 Version社. ISBN  9789579512312.
  32. ^ Лин, Элвин (1999). «Тайваньская письменность: развитие современной письменности на тайваньском языке» (PDF). Синоплатонические статьи (89). OCLC  41879041.
  33. ^ Сандель, Тодд Л. (2003). «Лингвистический капитал на Тайване: политика Гоминьдана в отношении мандаринского языка и ее предполагаемое влияние на языковую практику двуязычных носителей мандаринского и тайги». Язык в обществе. Издательство Кембриджского университета. 32 (4). Дои:10.1017 / S0047404503324030. JSTOR  4169285.
  34. ^ "中華民國 文化部 - 家 語言 發展 法". www.moc.gov.tw (на китайском языке). 10 октября 2008 г.. Получено 24 октября 2019. 《國家 語言 發展 法》 並未 固有 族群 之 語言 名稱 , 即 各 族群 使用者 慣常 之 命名 權。
  35. ^ "Данные переписи / идентичности API - Исследования и статистика - Статистика исследований публикаций ресурсов - Азиатско-Тихоокеанский институт гендерного насилия". www.api-gbv.org.
  36. ^ Ву (2000), п. 2691.
  37. ^ 麻瓜 先生 (январь 2015 г.). 台 語 好多 聲 [Многие тона тайваньского языка]. Получено 21 марта 2019. 台 語 裡 有 個 變調 系統 , 細說 需要 時間 , 但 最大 的 規則 就是 「最後 字 不要 變! 其他 變 變!」
  38. ^ Филип Т. Лин (31 января 2015 г.). Тайваньская грамматика: краткий справочник. Greenhorn Media. ISBN  978-0-9963982-1-3.
  39. ^ Иун Унджиан. "Исследование внедрения южно-мин тайваньской тональной системы сандхи". (2005). https://aclweb.org/anthology/Y/Y05/Y05-1011.pdf
  40. ^ "Роберт Л. Ченг". Центр китайских исследований Гавайского университета. 2003. Архивировано с оригинал 24 июня 2007 г.
  41. ^ 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 - 外來 詞 [Словарь часто используемых тайваньских миннань - заимствованные слова] (на китайском языке). Министерство образования, R.O.C. 2011 г.. Получено 8 июля 2011.
  42. ^ 教育部 公布 閩南 語 300 字 推薦 用 字 卡拉 OK 用 字 也 被 選用 (Министерство образования Тайваня объявляет 300 рекомендованных хоккиенских слов, также выбраны слова караоке) В архиве 24 июля 2011 г. Wayback Machine; 「臺灣 閩南 語 推薦 用 字 (第 1 批)」 已 公布 於 網站 , 歡迎 各界 使用 (Объявление рекомендуемых слов для тайваньского хоккиена) В архиве 18 июля 2011 г. Wayback Machine
  43. ^ Тэ Кхай-су (1999) Написание латинизированных тайваньских языков с помощью Unicode
  44. ^ "臺灣 閩南 語 羅馬 字 拼音 方案 (Орфографическая система миннанского языка на Тайване, 'Tâi-ôan Lô-má-jī' ')" (PDF).
  45. ^ 教育部 國語 推行 委員會: 關於 閩南 語 拼音 整合 工作 相關 問題 說 帖 (Комитет по национальным языкам: об интеграции миннанской орфографии), 2006-10-16 В архиве 28 ноября 2007 г. Wayback Machine
  46. ^ "Эвертип". www.evertype.com.
  47. ^ Анг Юй-джин (2013). "Тайван де йǔжонг фэнбо й фэнку" 台灣 的 語種 分布 與 分區 [Распространение и регионализация сортов на Тайване] (PDF). Язык и лингвистика (на китайском языке). Academia Sinica. 14 (2): 315–369. Карта 5, стр. 355.
  48. ^ 方言 差 "語音 差異 表 [Таблица различий в произношении]. 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 (на китайском языке). Министерство образования, R.O.C. 2011 г.. Получено 8 июля 2011.
  49. ^ 方言 差 "詞彙 差異 表 [Таблица различий словарного запаса]. 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 (на китайском языке). Министерство образования, R.O.C. 2011 г.. Получено 8 июля 2011.
  50. ^ Ричардс, Джек К. (1 января 1977 г.). «Вариация сингапурского английского». Бюллетень межъязыковых исследований. 2 (2): 131–151. JSTOR  43135170.
  51. ^ «Иордания: произношение романизированного тайваньского хоккиена». pages.ucsd.edu.
  52. ^ Клётер (2005), п. 4.
  53. ^ 本土 聖經 (на китайском). Получено 14 июля 2008.
  54. ^ 書評 『聖經 -- 台 語 漢字 本』 (по-японски). Архивировано из оригинал 20 января 2008 г.. Получено 14 июля 2008.
  55. ^ «台 語 信 望 愛 - 4.1.4 《台 語 漢字 本》». tailo.fhl.net (на китайском языке).
  56. ^ "現代 台 語 新 約羅馬 字 聖經 出 Version 感謝 e 話". www.peopo.org.
  57. ^ "台 語 聖經". www.biblesociety-tw.org (на китайском языке).
  58. ^ 蔡英文 不 說 台 語 高雄人 涼 了 半截 [Цай Ин-вэнь не говорит по-тайваньски; Люди в Гаосюне чувствуют себя наполовину разочарованными] (на китайском). Архивировано из оригинал 28 декабря 2008 г.. Получено 12 октября 2008.
  59. ^ Ота, Кацухиро Дж. (2005). Расследование письменных тайваньских (Кандидатская диссертация). Гавайский университет в Маноа.
  60. ^ Майр, Виктор. "Тайваньский язык, мандаринский язык и языковая ситуация на Тайване". pinyin.info. Получено 6 августа 2020.
  61. ^ Линь Мэй-чун (10 марта 2002 г.). «Хоккиену нужно придать официальный статус, - говорит ТГУ». Тайбэй Таймс. п. 1.
  62. ^ Ко Шу-лин (20 сентября 2004 г.). «Контрольный юань устанавливает правила для будущих экзаменов». Тайбэй Таймс. п. 2.
  63. ^ Гийсен, Йохан; Лю Юй-Чанг (2008). «Глава 8: В поисках новой гражданской и языковой идентичности: мандаринский и английский посягательства на тайваньский язык». В Абдулле, Фаиз Сати; Абдулла, Мардзия Хаяти; Хун, Тан Би (ред.). Критические взгляды на язык и дискурс в новом мировом порядке. Ньюкасл: Кембриджские ученые. п. 156. ISBN  9781847183408.
  64. ^ «Президент высоко оценивает усилия по обеспечению правосудия переходного периода для коренных народов». Фокус Тайвань. Получено 19 июля 2017.
  65. ^ Ченг, Хун-та; Чанг, Джейк (30 декабря 2017 г.). «Хакка стал официальным языком». Тайбэй Таймс.
  66. ^ «Тайвань сделает английский официальным языком в следующем году, - заявляет официальный | Hong Kong Free Press HKFP». Свободная пресса Гонконга HKFP. 31 августа 2018 г.. Получено 5 сентября 2018.
  67. ^ 許嘉文 (15 марта 2005 г.). 台灣 鄉土 教育 發展 史 [История образования местных тайваньских языков] (на китайском языке).
  68. ^ Линь (2002).
  69. ^ "行政院 全球 資訊 網". www.ey.gov.tw. Получено 5 декабря 2018.
  70. ^ "| 馬 蕭 文化 政策 | 家 政策 研究 基金會 | 公共政策 的 理性 思辯 與 對話 平台!". 國家 政策 研究 基金會 (на китайском). Получено 5 декабря 2018.
  71. ^ Снег (2004), п. 261.

Цитированные источники

дальнейшее чтение

Книги и другие материалы

(Поскольку материалы по изучению тайваньского языка на английском языке ограничены, здесь также перечислены книги на японском и немецком языках.)

Учебники и словари английского языка
Японские публикации
  • Хигучи, Ясуси (樋 口 靖 Хигучи Ясуси): 台湾 語 会話, 2000, ISBN  4-497-20004-3 (Хорошее и в то же время краткое введение в тайваньский язык на японском языке; компакт-диск: ISBN  4-497-20006-Х)
  • Чжао, Ихуа (趙 怡華 Чжао Ихуа): は じ め て の 台湾 語, 2003, ISBN  4-7569-0665-6 (Введение в тайваньский [и мандаринский]; на японском языке).
  • Чжэн, Чжэнхао (鄭 正浩 Чжэн Чжэнхао): 台湾 語 基本 単 語 2000, 1996, ISBN  4-87615-697-2 (Базовый словарный запас на тайваньском языке 2000 года; на японском языке).
  • Чжао, Ихуа (趙 怡華 Чжао Ихуа), Чэнь Фэнхуи (陳 豐惠 Чен Фенхуи), Каори Такао (た か お か お り Такао Каори), 2006, 絵 で わ か る 台湾 語 会話. ISBN  978-4-7569-0991-6 (Беседы на тайваньском [и мандаринском] языке с иллюстрациями; на японском языке).
Другие
  • Катарина Соммер, Се Шу-Кай: Тайваньское сусло для сусла, 2004 г., ISBN  3-89416-348-8 (Тайваньский для путешественников, на немецком языке. Компакт-диск: ISBN  3-8317-6094-2)
Статьи и другие ресурсы

внешние ссылки

О языке
Словари
Учебные пособия
Другой