Ложный друг - False friend

Эта японская реклама призывает посетителей отправить 手紙 (письмо) их матери. Эти же иероглифы на китайском языке означают «туалетная бумага».

В лингвистика, ненастоящие друзья это слова на разных языках, которые выглядят или звучат одинаково, но значительно различаются по значению. Примером может служить английский смущенный и испанский эмбаразада (что значит беременная), слово родители и португальский паренты и Итальянский паренти (оба значения родственники), или слово разумный, что значит разумный на английском, но чувствительный на французском, немецком, итальянском и испанском языках.

Термин происходит из книги французских лингвистов, описывающей это явление, которая была переведена в 1928 году и озаглавлена ​​«Ложный друг переводчика».

Помимо создания совершенно ложных друзей, использование заимствования часто приводит к использованию слова в ограниченном контекст, который затем может обрести новые значения, которых нет в исходном языке. Например, тревога означает «страх» в общем смысле (а также «тревога») на немецком языке, но когда это слово было заимствовано на английский язык в контексте психологии, его значение было ограничено особым типом страха, описываемым как «невротическое чувство тревоги. и депрессия ».[1] Также, гимназия означало и «место обучения», и «место для упражнений» на латыни, но его значение было ограничено первым на немецком языке и вторым на английском языке, превращая эти выражения в ложных друзей на этих языках, а также на греческом, где он начинался как «место для упражнений без одежды».[2]

Определение и происхождение

Ложные друзья или двуязычные омофоны[3] слова на двух или более языках, которые Смотреть или же звук похожи, но существенно различаются по смыслу.[3][4]

Термин происходит от сокращенной версии выражения «ложный друг переводчика», английского перевода французского выражения (Французский: faux amis du traducteur) введены лингвистами Максимом Кесслером и Жюлем Дероквиньи в их книге 1928 года,[5] с сиквелом, Autres Mots anglais perfides.

Причины

От этимологический с точки зрения ложных друзей можно создать несколькими способами.

Общая этимология

Если язык A заимствовал слово из языка B, или оба заимствовали слово из третьего языка или унаследовали его от общего предка, а позже слово изменилось по значению или приобрело дополнительные значения хотя бы на одном из этих языков, a носитель языка одного языка столкнется с ложным другом при изучении другого. Иногда, предположительно, оба смысла присутствовали в языке общего предка, но родственные слова имели разные ограниченные значения в Языке А и Языке Б.[нужна цитата ]

Действительный, что в английском языке обычно является синонимом настоящий, имеет другое значение в других европейских языках, в котором оно означает «текущий» или «актуальный», и имеет логическое производное как глагол, что означает «сделать текущим» или «обновить». Актуализировать (или «актуализировать») на английском языке означает «сделать реальностью».[6]

Слово друг сам имеет родственные слова в других германских языках; но скандинавские (например, шведские frände, Датский frænde) преимущественно означает «родственник». Оригинал Прото-германский Слово означало просто «кто-то, о ком заботятся» и, следовательно, могло относиться как к другу, так и к родственнику, но потеряло различные степени смысла «друг» в скандинавских языках, в то время как в основном оно потеряло смысл «родственника» в английском. (Множественное число друзья до сих пор редко используется для обозначения «родственников», как в шотландской пословице Друзья лучше всего соглашаются на расстоянии, цитируется в 1721 г.)

В эстонский и Финские языки тесно связаны, что порождает ложных друзей:[4]

эстонскийФинскийанглийский
лыунаeteläюг
Эдельлуныюго-запад

Или эстонский Вайму 'дух; призрак и финский ваимо 'жена', ; или эстонский Huvitav "Интересный" и финский Huvittava 'занимательный'.[3]

Существует высокий уровень лексического сходства между Немецкий и нидерландский язык,[7] но сдвиги в значении слов с общей этимологией в некоторых случаях приводили к «двунаправленным ложным друзьям»:[8][9]

Немецкийнидерландский языканглийский
ВидетьMeerозеро
Meerзиморе
Немецкийнидерландский языканглийский
MögenHouden Vanкак любовь
Дюрфенмогенбыть допущенным к
вагенDurvenсмею

В Бельгии сходство между голландскими и французскими словами часто приводит к путанице, когда несколько разных значений одного и того же слова смешиваются и, таким образом, переводятся неправильно. В сатирической зарисовке комедии Sois Belge et tais-toi!, исполненный Жоэлем Ригуэлем в 2009 году, приводятся следующие примеры:[10]

Французскийнидерландский язык
бюробюро "стол письменный " или же
Кантор "офис "
кисточкакоп "чашка; голова " или же
тас "чашка; мешок "
сакочесакоче или же Handtas "сумочка " или же
зак "сумка, мешок, мешочек, карман"
почезак "сумка, мешок, мешочек, карман"

Итальянское слово конфетти «Засахаренный миндаль» приобрел новое значение в английском, французском и голландском языках; в итальянском языке соответствующее слово - Кориандоли.[11]

Английский и испанский, оба из которых заимствованы из Греческий и латинский, иметь несколько ложных друзей, например:

-Сп. Дарсе Куента - англ. понимать / Sp. Realizar - англ. исполняйте

-Сп. Realmente - англ. фактически / Sp. актуальность - англ. В данный момент

-Сп. Publicidad - англ. рекламное объявление / Sp. реклама - англ. предупреждение.

-Сп. extraño - англ. причудливый / Sp. причудливый - англ. Храбрый.

У англичан и японцев тоже есть разные ложные друзья, многие из них Wasei-Eigo и Гайрайго слова.[12]

Омонимы

По-шведски слово Rolig означает "веселье": ett roligt skämt («забавная шутка»), в то время как на близкородственных языках датском и норвежском языке это означает «спокойный» (например, «он был спокоен, несмотря на всю суматоху вокруг него»). Тем не менее, шведское оригинальное значение слова «спокойствие» сохраняется в некоторых связанных словах, таких как ро, "спокойствие" и оролиг, «тревожный, тревожный», буквально «не спокойный».[13] Датское и норвежское слово семестр означает термин (как в школьном семестре), но шведское слово семестр означает праздник. Датское слово мороз означает обед, норвежское слово мороз означает завтрак.

Во французском языке слово Hure относится к голове кабана, а в немецком Hure значит проститутка.

Псевдоанглицизмы

Псевдоанглицизмы новые слова образованы из английского морфемы независимо от аналогичной английской конструкции и с другим предполагаемым значением.[14]

Японский изобилует псевдоанглицизмами, известными как Wasei-Eigo («Японский английский»).[15][нужна цитата ]

Семантическое изменение

В двуязычных ситуациях ложные друзья часто приводят к семантическое изменение - действительно новое значение, которое затем обычно используется в языке. Например, португальский юмористический («капризный») изменил свой референт в американском португальском языке на «юмористический» из-за английский поверхностно-родственный юмористический.[нужна цитата ]

Американец Итальянский фаттория утратил свое первоначальное значение «ферма» в пользу «фабрики» из-за фонетически схожего поверхностного родственного английский фабрика (см. Стандарт Итальянский фабрика 'фабрика'). Вместо оригинала фаттория, фонетическая адаптация американских Итальянский Фарма стало новым означающим для «фермы» (Weinreich 1963: 49; см. «взаимно однозначную корреляцию между означающими и референтами»).

Это явление анализируется Гил'ад Цукерманн как "(кровосмесительный) фоно-семантическое соответствие ".[16]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Немецкие кредитные слова на английском". About.com. Получено 2014-04-28.
  2. ^ «Интернет-этимологический словарь». etymolyonline.com. Получено 2014-04-28.
  3. ^ а б c Корпела, Юкка К. (12 августа 2014 г.). Введение в финский. Хельсинки: Suomen E-painos Oy. п. 35. ISBN  978-952-6613-26-0. Получено 10 мая 2018.
  4. ^ а б Knospe, Себастьян; Ониско, Александр; Гот, Майк (26 сентября 2016 г.). Пересечение языков для игры со словами: мультидисциплинарные аспекты. Берлин: Де Грюйтер. п. 116. ISBN  978-3-11-046560-0. OCLC  954201320. Получено 10 мая 2018.
  5. ^ Аронофф, Марк; Рис-Миллер, Джени (15 апреля 2008 г.). Справочник по лингвистике. Нью-Йорк: Джон Вили и сыновья. п. 698. ISBN  978-0-470-75634-8. OCLC  897574627. Получено 21 декабря 2019., ссылаясь на Кесслер, Максим; Дероквиньи, Жюль (1928). Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (consil aux traducteurs) [Ложные друзья, или коварные ловушки английской лексики (советы переводчикам)] (На французском). Париж: Vuibert. OCLC  999745586. Архивировано из оригинал 9 июля 2013 г.. Получено 21 декабря 2019.
  6. ^ Моллин, Сандра (2006), Евро-английский: оценка статуса сорта, ISBN  9783823362500
  7. ^ «Немецкий и голландский: похожие или разные?». Язык Царь. 2016-11-17. Получено 2018-02-15.
  8. ^ "вальс вринден - Falsche Freunde". uitmuntend.de (на голландском и немецком языках). Получено 2018-02-15.
  9. ^ "dürfen / müssen / sollen / mögen". nubeterduits.nl (на голландском). Получено 2018-02-15.
  10. ^ Жоэль Ригель (2009). "Sois Belge Et Tais-toi 2009 - Derde Les". Sois Belge Et Tais-toi 2009 (На французском). Получено 28 января 2019.
  11. ^ "Конфетто в энциклопедии Treccani". Treccani.it. Получено 2014-06-23.
  12. ^ Джонсон, Чалмерс (1980). «Омотэ (явное) и ура (неявное): перевод японских политических терминов». Журнал японоведов. 6 (1): 89–115. Дои:10.2307/132001. JSTOR  132001.
  13. ^ «Оролиг». Svenska Akademiens Ordbok [Словарь Шведской академии] (на шведском языке). 19. Лунд: Шведская академия. 1950. с. шпат О 1337. Получено 8 мая 2017. [fsv. ороликер; jfr dan. о. ни. urolig, ни. набирать номер. уролег, нисл. órólegur (jfr isl. úróliga, нареч.), мл. unrouwelik, (ä.) t. unruhlich; ср O- 1 o. ROLIG, lugn, delvis möjl. авледн. av ORO]
  14. ^ Ониско, Александр (2007). Англицизмы в немецком языке: заимствование, лексическая продуктивность и письменное переключение кодов. Берлин / Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. С. 52–55. ISBN  978-3-11-019946-8.
  15. ^ Руженкова, В .; Платошина, В.В. (2011). «Ложные друзья в преобразовании текста из одного сценария в другой». Experientia Est Optima Magistra: Сборник искусств.: 126 - через DSPACE Белгородского государственного университета.
  16. ^ Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита. Собачьи мельницы: Пэлгрейв Макмиллан, (Исследования Палгрейва по истории языка и изменению языка, редактор серии: Чарльз Джонс). п. 102. ISBN  978-1-4039-1723-2.

внешняя ссылка