Эмбаразада - Embarazada
Эта статья возможно содержит оригинальные исследования.Февраль 2018 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Эмбаразада (Испанское произношение:[embaɾaˈθaða]) это испанский слово для беременная. Это ложный друг для родных английский -Говорящий студенты испанского кто может попытаться сказать "я смущенный " говоря "Estoy Embarazada". Эта фраза на самом деле означает" Я беременна "по-испански. Это может сбивать с толку испаноязычных, которые не знакомы с английским словом.
Испанский использование
Правильный способ сказать "Мне неловко" по-испански - это фраза тенго Vergüenza (что означает «мне стыдно») или более формальные фразы Me da Vergüenza или же Estoy Avergonzado / а.[1] Тем не менее, в испанском языке также существует прилагательное затруднительно, означает то же, что и «смущающий» в обозначении чего-то, что вызывает чувство беспокойства, но не стыда.[2] Еще больше усложняя проблему, эмбаразада может иногда также означать «затрудненный» или «затрудненный».[3] Это более точно отражает первоначальное значение английского слова смущать.[4]
Грамматика
Эмбаразада это причастие прошедшего времени, что означает, что он указывает на состояние, возникшее в результате предыдущего действия. В английском языке причастия прошедшего времени обычно заканчиваются на -ed (например., разрушатьред), и эмбаразадо поэтому переводится прямо на английский как «пропитанный». Это сопряженная форма эмбаразар «пропитать». Как слово эмбаразадо - мужской род, в испанском встречается редко. Чаще встречается слово эмбаразада будет использоваться для описания беременности. Тем не мение, эмбаразадо может использоваться как причастие прошедшего времени в совершенном времени, например: «El hombre ha embarazado a la mujer». (Мужчина оплодотворил женщину.)
Этимология
Английское слово смущенный косвенно происходит от испанского слова. Первое зарегистрированное использование смущать на английском языке был в 1664 г. Сэмюэл Пепис в его дневнике. Слово произошло от французского слова смущающий, «блокировать» или «препятствовать», или, образно говоря, «поставить человека в затруднительное положение».[4] Первое зарегистрированное использование было сделано Мишель де Монтень в 1580 году. Французское слово произошло от испанского эмбаразар, чье первое зарегистрированное использование было в 1460 году в Cancionero de Stúñiga (Сборник песен Стуньига) по Альваро де Луна.[5]
Испанское слово, вероятно, происходит от португальский Embaraçar (используется в том же контексте английского смущение), что, вероятно, является комбинацией префикс Эм- (от латинского в- для "в-") с барака "петля" или "веревка", что имеет смысл с синонимом Encinta («на петле, на веревке» из-за того, что женщины в древности носили тканевую ленту на своих платьях во время беременности).[6] Бараса возникла до того, как римляне начали завоевание Пиренейский полуостров в 218 г. до н. э.[5] Таким образом, барака может быть связано с кельтская слово Barr, "пучок". (Кельты фактически заселили большую часть Испании и Португалии, начиная с 700-х годов до н.э., вторая группа индоевропейцев, говорящих на этом языке)[7] Тем не менее, это определенно не является прямым производным от него, так как замена р за rr в Иберийские романские языки не было известным происшествием.
Некоторые говорят, что испанское слово произошло от итальянского imbarazzare, из имбараццо, «препятствие» или «препятствие». Это слово пришло из Imbarrare, "заблокировать" или "заблокировать", что является комбинацией в-, "в", с Barra, "бар" (от Вульгарная латынь Barra, происхождение которого неизвестно).[5] Проблема этой теории в том, что первое известное использование этого слова на итальянском языке было Бернардо Даванзати (1529–1606), намного позже того, как это слово вошло в испанский.[8] Таким образом, современные ученые считают, что итальянское слово произошло от испанского.[9] и на итальянском imbarazzare имеет точное значение «смущать» на английском языке.
Коммерческие последствия
Когда Паркер Пен вошел Мексиканский рынок, его реклама, в котором утверждалось, что ручки Parker "не протекут вам в карман и не дадут вам смутить", были неправильно переведенный к "No te embarazará chorreándose en tu bolsillo», что означает« не протечет в вашем кармане и не оплодотворяет вас ».[10]
В популярной культуре
- Комикс Замужем за морем ссылается на неправильный перевод в комиксе от 28 февраля 2009 г. Текст гласит (с английским переводом, приведенным в скобках): «Эй, посмотрите еще раз на номер 3 ... вы хотите использовать там 'avergonzada' (смущенный). Вы ставите 'yo estoy embarazada'. (Я беременна.) Тебе лучше не быть эмбаразадаДжули, потому что yo no quiero ser a fuckin 'abuela (я не хочу быть гребаной бабушкой) в тридцать девять ".[11]
- В ситкоме ABC Современная семья, Глория расстроена тем, что ее сын Мэнни забывает испанский. Мэнни говорит матери: «Эй, соя эмбаразада». Это относится не только к неправильному переводу, но и к тому, что Мэнни использует неправильный глагол для «быть», сер, который используется для характеристики человека или объекта, а не условий, например, беременности. Глория указывает на его ошибку.
- В эпизоде 6 сезона мультсериала царь горы под названием «Месть Лупе» (2001) персонаж Пегги Хилл говорит судье в зале суда в Мексике, что она «muy embarazada».[12]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ "embarazada", Словарь испанского языка Коллинза (2003), стр. 1311.
- ^ "embarazoso", Словарь испанского языка Коллинза (2003), стр. 380.
- ^ "embarazar", словарь испанского языка Коллинза (2003)
- ^ а б "embarrass", Оксфордский словарь английского языка, (1989) <http://dictionary.oed.com > [Проверено 15 февраля 2006 г.].
- ^ а б c Жоан Короминас и Хосе Пакуаль, "embarazar", Diccionario cítico etimológico castellano e hispánico, (Gredos, 1980) Vol. II, стр. 555-556.
- ^ "embarrass", Третий новый международный словарь Вебстера, Несокращенный, (2002) <http://unabridged.merriam-webster.com > [Проверено 15 февраля 2006 г.].
- ^ "Иберийский", Британская энциклопедия, <http://www.britannica.com/eb/article-9041884 > [Проверено 15 февраля 2006 г.].
- ^ «embarrass», Словарь английского языка «Американское наследие», (2000) <«Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2006-02-11. Получено 2006-02-15.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)> [Проверено 15 февраля 2006 г.].
- ^ "imbarazzare", Grande Dizionario Italiano, (2007) <http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html В архиве 2006-11-04 на Wayback Machine > [Проверено 29 октября 2006 г.].
- ^ Сэнди Серва, Переводы iLanguage для глобальных исследований, январь 2003 г., т. 26, вып. 1, стр. 51.
- ^ Замужем за море, 28.02.2009, <http://www.marriedtothesea.com/022809/spanish-homework.gif >
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=7cmWlZXSH44