Взаимная понятность - Mutual intelligibility

В лингвистика, взаимная понятность это отношения между языки или же диалекты в котором спикеры разных, но родственных разновидности легко понимают друг друга без предварительного знакомства или особых усилий. Иногда его используют как важный критерий для отличия языков от диалектов, хотя социолингвистический также часто используются факторы.

Разборчивость между языками может быть асимметричной: носители одного понимают больше другого, чем носители другого, понимающие первый. Когда он относительно симметричен, он характеризуется как «взаимный». Он существует в разной степени среди многих родственных или географически близких языков мира, часто в контексте диалектный континуум.

Лингвистическая дистанция - это название концепции вычисления показателя того, насколько разные языки отличаются друг от друга. Чем выше языковая дистанция, тем ниже взаимопонимание.

Разборчивость

Для людей, достигших среднего уровня владения или понимания на языке (называемом L2), отличном от их родной язык (L1) обычно требует значительного времени и усилий на изучение и практическое применение.[1] Продвинутые носители второго языка обычно стремятся к разборчивости речи, особенно в ситуациях, когда они работают на своем втором языке и необходимость быть понятым высока.[2]Однако многие группы языков частично взаимно понятны, то есть большинству носителей одного языка относительно легко достичь некоторой степени понимания на родственном языке (ах). Часто языки генетически связанный, и они, вероятно, будут похожи друг на друга в грамматика, словарный запас, произношение, или другие функции.

Разборчивость языков может варьироваться в зависимости от отдельных лиц или групп внутри языковой популяции в зависимости от их знания различных регистров и словарного запаса на своем родном языке, их владения дополнительными родственными языками, их интереса или знакомства с другими культурами, предметной области обсуждения, психопат -познавательный черты характера, используемый язык (письменный или устный) и другие факторы.

Взаимно понятные языки или разновидности одного языка

Некоторые лингвисты используют взаимную понятность в качестве основного критерия для определения того, представляют ли две разновидности речи один и тот же или разные языки.[3][4] В том же духе некоторые заявляют, что взаимная понятность - по крайней мере, в идеале, является основным критерием, отделяющим языки от диалектов.[5]

Основная проблема этих позиций заключается в том, что носители близкородственных языков часто могут эффективно общаться друг с другом, если захотят. В случае прозрачно родственных языков, признанных отдельными, таких как испанский и итальянский, взаимопонимание в принципе и на практике не является двоичным (просто да или нет), но происходит в разной степени, в зависимости от множества переменных, специфичных для отдельных носителей в контексте. коммуникации.

Классификации также могут изменяться по причинам, не связанным с самими языками. Например, в случае линейного диалектный континуум это постепенно переходит в оттенки между разновидностями, где говорящие около центра могут относительно легко понимать разновидности на обоих концах, но говорящие на одном конце испытывают трудности с пониманием говорящих на другом конце, вся цепочка часто считается одним языком. Если центральные разновидности вымирают и выживают только разновидности на обоих концах, тогда они могут быть переклассифицированы как два языка, даже если фактических языковых изменений не произошло во время утраты центральных разновидностей. Однако и в этом случае, хотя взаимопонимание между носителями далеких остаточных языков может быть сильно ограничено, это, вероятно, не на нулевом уровне полностью несвязанных языков.

Кроме того, политические и социальные условности часто преобладают над соображениями взаимопонимания как с научных, так и с ненаучных взглядов. Например, разновидности китайского часто считаются одним языком, хотя обычно между географически разделенными разновидностями нет взаимопонимания. Другой аналогичный пример: разновидности арабского. Напротив, часто существует значительная разборчивость между разными Скандинавские языки, но поскольку у каждого из них есть свои стандартная форма, они классифицируются как отдельные языки.[6] Также существует значительная разборчивость между Тайские языки разных регионов Таиланда.

Чтобы разрешить конфликт в таких случаях, как арабский, Китайский и Немецкий, период, термин Dachspracheсоциолингвистический «зонтичный язык»): китайский и немецкий являются языками в социолингвистическом смысле, хотя некоторые говорящие не могут понимать друг друга без обращения к стандартным или престижная форма.

Асимметричная разборчивость

Асимметричная разборчивость относится к двум языкам, которые считаются частично взаимно понятными, но при этом одной группе носителей труднее понять другой язык, чем наоборот. Для этого могут быть разные причины. Если, например, один язык связан с другим, но имеет упрощенную грамматику, носители исходного языка могут понимать упрощенный язык, но наоборот. Например, нидерландский язык ораторам легче понять африкаанс чем наоборот, в результате упрощенной грамматики африкаанса.[7]

Северные германские языки, на которых говорят в Скандинавии, образуют диалектный континуум где два самых дальних диалекта почти не понимают друг друга. Таким образом, разговорные датский и шведский языки обычно имеют низкую взаимную разборчивость,[7] но шведы в Эресунн регион (включая Мальмё и Helsingborg ), через пролив от датской столицы Копенгаген, понимают датский несколько лучше, в основном из-за близости региона к датско-говорящим местам. Пока Норвегия была под Датское правило, то Букмол письменный стандарт норвежского языка, разработанный на основе Датско-норвежский, а койнский язык которые сформировались среди городской элиты норвежских городов в последние годы союза. Кроме того, норвежский язык ассимилировал значительный объем датской лексики, а также традиционные датские выражения.[7] Как следствие, разговорная взаимная разборчивость не является взаимной.[7]

Список взаимно понятных языков

Письменные и устные формы

Разговорные формы в основном

Письменные формы в основном

  • Немецкий: нидерландский язык. Стандартный голландский и Стандартный немецкий демонстрируют ограниченную степень взаимной разборчивости при написании. Одно исследование пришло к выводу, что в отношении письменного языка говорящие на голландском могли правильно перевести 50,2% предоставленных немецких слов, в то время как немецкие испытуемые смогли правильно перевести 41,9% голландских эквивалентов. Другое исследование показало, что хотя говорящие на голландском могут правильно переводить 71% немецкого родственники, они смогли правильно перевести только 26,6% непонятных слов, что свидетельствует о значительных колебаниях разборчивости.[56] Что касается орфографии, 22% словарного запаса голландского и немецкого языков идентичны или почти идентичны (включая наиболее часто используемую лексику). В Расстояние Левенштейна между письменным голландским и немецким языком составляет 50,4%, а между английским и голландским - 61,7%.[57][58] Разговорные языки гораздо труднее понять обоим. Исследования показывают, что говорящим на нидерландском языке сложнее понимать говорящих по-немецки, чем наоборот. Остается неясным, действительно ли это асимметрия связано с предварительным знанием языка (голландцы больше знакомы с немецким, чем наоборот), лучшим знанием другого родственного языка (английский ) или по любым другим неязыковым причинам.[57][59]
  • исландский: Фарерские острова.[60]
  • румынский: Галицкий и Пьемонтский (частично).[26]

Список взаимно понятных разновидностей

Ниже приводится неполный список полностью или частично взаимно понятных разновидностей, которые иногда считаются языками.

Диалекты или регистры одного языка иногда считаются отдельными языками

  • Акан: Тви и Fante.[64]
  • Ассирийский неоарамейский: Халдейский неоарамейский,[65] Лишана Дени,[66] Эртевин,[67] Ботан Неоарамейский,[68] и Сеная[69][70] - стандартные формы структурно являются одним и тем же языком и, следовательно, в значительной степени взаимно понятны. Таким образом, эти разновидности иногда считаются диалектами ассирийского неоарамейского языка. Они считаются отдельными языками только по географическим, политическим и религиозным причинам.[49]
  • Каталонский: Валенсийский - стандартные формы структурно являются одним и тем же языком и имеют большую часть своего словарного запаса, и, следовательно, хорошо понятны друг другу. Они считаются отдельными языками только по политическим причинам.[71]
  • Хиндустани: хинди и Урду[72] - стандартные формы представляют собой отдельные регистры структурно одного и того же языка (называемого хиндустани или хинди-урду), с хинди, написанным на Деванагари и урду в основном в Персидско-арабский шрифт, а хинди черпает свой словарный запас в основном из санскрит и урду в основном из Персидский и арабский.
  • малайский: индонезийский (стандарт регулируется Индонезия )[73] и Малазийский (стандарт, используемый в Малайзия, Бруней и Сингапур ). Обе разновидности основаны на одной и той же материальной основе и, следовательно, обычно взаимно понятный, несмотря на многочисленные лексические различия.[74] Некоторые лингвистические источники также трактуют эти два стандарта на равных правах как разновидности одного и того же малайского языка.[75] Малайзийцы склонны утверждать, что малайзийский и индонезийский - просто разные нормативные разновидности одного и того же языка, в то время как индонезийцы склонны рассматривать их как отдельные, хотя и тесно связанные, языки.[76] Однако разговорные или менее формальные варианты, на которых говорят между этими двумя странами, имеют ограниченную разборчивость, о чем свидетельствует тот факт, что малайзийцы испытывают трудности с пониманием индонезийского языка. синетрон (мыльная опера) транслировались по их телеканалам, и наоборот.[77]
  • Сербо-хорватский: Боснийский, хорватский, Черногорский, и сербский - национальные разновидности структурно являются одним и тем же языком, все составляют нормативные разновидности Штокавский диалект, а значит, взаимно понятный,[4] устно и письменно (если Латинский алфавит используется).[78][79] По политическим причинам их иногда считают отдельными языками.[80]
    • Однако нестандартные диалекты сербохорватского (Кайкавян, Чакавян и Торлакян ) считаются некоторыми лингвистами отдельными, хотя и тесно связанными языками со штокавскими сербохорватскими диалектами, а не с сербохорватскими диалектами, поскольку у Штокавского языка есть свои собственные набор поддиалектов. Их взаимопонимание сильно различается как между самими диалектами, так и с другими языками. Кайкавян имеет более высокую взаимную разборчивость с Словенский чем национальные разновидности штокавского, в то время как чакавский имеет низкую взаимную понятность ни с одним из них, отчасти из-за большого количества заимствований из Венецианский. Торлакян (который некоторые считают субдиалектом сербского Старого Штокавского) имеет значительный уровень взаимопонимания с македонский и болгарский.[81] Все Южнославянские языки по сути образуют большой диалектный континуум постепенно взаимно понятных разновидностей в зависимости от расстояния между областями, где на них говорят.
  • румынский: Молдавский - стандартные формы структурно являются одним и тем же языком и, следовательно, взаимно понятны. Они есть считаются отдельными языками только по политическим причинам.[82] Однако в Молдове больше иностранных заимствований из русский и украинец из-за исторического влияния восточнославянских народов на регион, но не до такой степени, чтобы они повлияли на взаимопонимание.
  • Тагальский: Филиппинский[83] - национальный язык Филиппин, филиппинский, почти полностью основан на тагальских диалектах Лусона.

Диалект континуум

Романтика

Из-за сложности установления границ континуума, различные подсчеты Романские языки даны; в Регистр языков мира и речевых сообществ Linguasphere Дэвид Далби перечисляет 23 на основе взаимопонимания:[84]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Твиди, Грегори; Джонсон, Роберт. «Инструкции по аудированию и безопасность пациентов: изучение медицинского английского как языка Lingua Franca (MELF) для обучения медсестер». Получено 6 января 2018.
  2. ^ Твиди, Грегори; Джонсон, Роберт. «Инструкции по аудированию и безопасность пациентов: изучение медицинского английского как языка Lingua Franca (MELF) для обучения медсестер». Получено 6 января 2018.
  3. ^ Грёшель, Бернхард (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией споров о постюгославском языке]. Lincom Исследования в области славянской лингвистики; том 34 (на немецком языке). Мюнхен: Lincom Europa. С. 132–136. ISBN  978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660. OCLC  428012015. ПР  15295665W.
  4. ^ а б Кордич, Снежана (2010). Jezik i nacionalizam [Язык и национализм] (PDF). Rotulus Universitas (на сербохорватском языке). Загреб: Дюрье. С. 101–108. Дои:10.2139 / ssrn.3467646. ISBN  978-953-188-311-5. LCCN  2011520778. OCLC  729837512. ПР  15270636W. CROSBI 475567. В архиве (PDF) из оригинала от 1 июня 2012 г.. Получено 3 августа 2014.
  5. ^ См. Например P.H. Мэтьюз, Краткий Оксфордский словарь лингвистики, ОУП 2007, стр. 103.
  6. ^ Чемберс, Дж.; Труджилл, Питер (1998). Диалектология (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. С. 3–4. ISBN  978-0-521-59646-6.
  7. ^ а б c d е ж грамм час я j k л Gooskens, Шарлотта (2007). «Вклад языковых факторов в понимание близкородственных языков» (PDF). Журнал многоязычного и мультикультурного развития. 28 (6): 445. CiteSeerX  10.1.1.414.7645. Дои:10.2167 / jmmd511.0. S2CID  18875358. Получено 2010-05-19.
  8. ^ Авде, Николас; Ламассу, Нинеб; Аль-Джелоо, Николас (30 июня 2007 г.). Арамейский (ассирийский / сирийский) словарь и разговорник - Николас Авде, Нинеб Ламассу, Николас Аль-Джело - Google Boeken. ISBN  9780781810876. Получено 2012-08-17.
  9. ^ Тезел, Азиз (2003). Сравнительные этимологические исследования в западном нео-сирийском (Ṭūrōyo) лексиконе: с особым упором на омонимы, родственные слова и заимствования с культурным значением. Уппсальский университет. ISBN  91-554-5555-7.
  10. ^ а б "Астурийский".
  11. ^ а б c d е «Проект языковых материалов: турецкий». UCLA Международный институт, Центр мировых языков. Февраль 2007. Архивировано с оригинал на 2007-10-11. Получено 2007-04-26.
  12. ^ а б c d е ж грамм час я j G (2012). «Чувашлар: внутренняя классификация и миграция тюркских языков».
  13. ^ а б c d е Kasapolu engel, Hülya (2004). Украйна'даки Урум Тюрклери ве Фолклору. Милли Фолклор, 2004, Йыл. 16, с. 16, с. 59
  14. ^ а б c d е Синор, Денис (1969). Внутренняя Азия. История-цивилизация-языки. Программа. Блумингтон. С. 71–96. ISBN  978-0-87750-081-0.
  15. ^ а б Александр М. Шенкер. 1993. "Праславянский", Славянские языки. (Рутледж). Стр. 60–121. Стр. 60: «Различие между диалектом и языком стирается, не может быть единодушия по этому вопросу во всех случаях ...»
    К.Ф. Вегелин и Ф. Voegelin. 1977 г. Классификация и указатель языков мира (Эльзевьер). Стр. 311, «С точки зрения непосредственного взаимопонимания, восточнославянская зона - это единый язык».
    Бернард Комри. 1981 г. Языки Советского Союза (Кембридж). Стр. 145–146: «Три восточнославянских языка очень близки друг к другу, с очень высокой степенью взаимопонимания ... Разделение русского, украинского и белорусского языков как отдельных языков произошло сравнительно недавно ... Многие украинцы фактически говорят смесь украинского и русского, и мне трудно разделить эти два языка ...
  16. ^ а б Языковой профиль македонский В архиве 2009-03-11 на Wayback Machine, Международный институт UCLA
  17. ^ «Итало-далматинские языки».
  18. ^ а б c Труджилл, Питер (2004). «Глокализация и социолингвистика Аусбау современной Европы». В Душаке, Анна; Окульска, Урсула (ред.). Говоря с маржи: глобальный английский с европейской точки зрения. Польские исследования в английском языке и литературе 11. Питер Ланг. ISBN  978-0-8204-7328-4.
  19. ^ а б Э. К. Браун, Р. Э. Ашер, Дж. М. Ю. Симпсон (2006). Энциклопедия языка и лингвистики. Эльзевир. п. 647. ISBN  978-0-08-044299-0.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  20. ^ а б c Бё, я (1976). "Ungdom od nabolad. En undersøkelse av skolens og fjernsynets betydning for nabrospråksforstålen". Rogalandsforskning. 4.
  21. ^ Gooskens, C .; Ван Безоойен, Р. (2006). «Взаимная понятность письменного африкаанса и голландского: симметричный или асимметричный?» (PDF). Литературные и лингвистические вычисления. 21 (4): 543–557. Дои:10.1093 / llc / fql036.
  22. ^ Кауфманн, Мануэль (2006). «Английский в Шотландии - фонологический подход». ГРИН: 21. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)[самостоятельно опубликованный источник ]
  23. ^ а б Кацнер, Кеннет (2002). Языки мира. Рутледж. п. 105. ISBN  978-0-415-25003-0.
  24. ^ Taagepera, Рейн (1999). Финно-угорские республики и российское государство. Рутледж. п. 100. ISBN  978-0-415-91977-7.
  25. ^ "Французский".
  26. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты Роберт Линдси. «Показатели разборчивости испанского по сравнению с другими романскими языками». Получено 7 мая 2019.
  27. ^ а б Райт, Сью (1996). Моноязычие и двуязычие: уроки Канады и Испании. Multilingual Matters Ltd. стр. 80. ISBN  978-1-85359-354-3.
  28. ^ а б Бесвик, Джейн (2005). «Лингвистическая однородность в галисийских и португальских приграничных сообществах». Estudios de Sociolingüística. 6 (1): 39–64.
  29. ^ Кристина Братт Полстон (1988). Международный справочник двуязычия и двуязычного образования. п. 110. ISBN  9780313244841.
  30. ^ «Итало-далматинские языки».
  31. ^ а б Войт, Стефани (2014). «Взаимопонимание близкородственных языков в семье романских языков» (PDF). п. 113.
  32. ^ "Лимбургский".
  33. ^ а б Македонский язык В архиве 2009-03-11 на Wayback Machine на UCLA
  34. ^ а б Борг, Альберт Дж .; Аззопарди-Александр, Мари (1997). Мальтийский. Рутледж. ISBN  0-415-02243-6.
  35. ^ а б Гордон 2005, Xibe
  36. ^ "Окситанский".
  37. ^ а б Кевин Ханнан (1996). Границы языка и идентичности в Тешенской Силезии. Питер Лэнг. п. 3. ISBN  978-0-8204-3365-3.
  38. ^ ГАВИЛАНЕС ЛАСО, Дж. Л. (1996) Algunas consideraciones sobre la inteligibilidad mutua hispano-portuguesa[требуется полная цитата ] В: Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera, Касерес, Universidad de Extremadura, 175–187.
  39. ^ "Comparação Português e Castelhano". www.omniglot.com.
  40. ^ "Algumas observações sobre a noção de língua portuguesa" (PDF).
  41. ^ Роберт Линдсей, Взаимная понятность языков в славянской семье в последних голосах / Сын Сеслер; DOI 2016: https://www.academia.edu/4080349/Mutual_Intelligibility_of_Languages_in_the_Slavic_Family.
  42. ^ "Итальянец".
  43. ^ а б "Проект языковых материалов UCLA: языковой профиль". Lmp.ucla.edu. Архивировано из оригинал на 2011-11-09. Получено 2013-09-04.
  44. ^ https://www.ethnologue.com/subgroups/italo-dalmatian
  45. ^ "Испанский".
  46. ^ Саяхи, Лотфи (24 апреля 2014 г.). Диглоссия и языковые контакты: языковые вариации и изменения в Северной Африке. Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-1-139-86707-8.
  47. ^ а б c Ангого, Рэйчел. «ЯЗЫК И ПОЛИТИКА В ЮЖНОЙ АФРИКЕ». Исследования в области африканской лингвистики Том 9, номер 2. elanguage.net. Получено 30 сентября 2013.
  48. ^ Кацура, М. (1973). «Фонемы алуского диалекта акха». Статьи по лингвистике Юго-Восточной Азии No 3. 3 (3): 35–54.
  49. ^ а б Генрихс, Вольфхарт (ред.) (1990). Исследования на неоарамейском языке. Scholars Press: Атланта, Джорджия. ISBN  1-55540-430-8.
  50. ^ Бейер, Клаус; Джон Ф. Хили (пер.) (1986). Арамейский язык: его распространение и подразделения. Геттинген: Ванденхек и Рупрехт. п. 44.
  51. ^ Римский-Корсаков Дайер, Светлана (1977). «Советский дунганский национализм: несколько комментариев об их происхождении и языке». Monumenta Serica. 33: 349–362. Дои:10.1080/02549948.1977.11745054. Получено 2011-02-15. п. 351.
  52. ^ Аврум Эрлих, Марк (2009). Энциклопедия еврейской диаспоры: истоки, опыт и культура, Том 1. ABC-CLIO. п. 192. ISBN  978-1-85109-873-6.
  53. ^ Лабович, Людмила. "Гдзие" зичи ", а гдзие" пороги "?! (ст. 15), часть II". Архивировано из оригинал на 2013-05-01. Получено 19 июля 2014.
  54. ^ "Глоттолог 3.3 - Ладино".
  55. ^ "Языки Ausbau и Abstand". ccat.sas.upenn.edu.
  56. ^ Gooskens, C .; и другие. (2011). «Разборчивость стандартного немецкого и нижненемецкого языков для носителей голландского языка» (PDF). Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  57. ^ а б Gooskens; и другие. (2009). «Трансграничная осведомленность о разборчивости нижненемецкого языка среди носителей датского и голландского языков» (PDF). Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  58. ^ Gooskens & Heeringa (2004). «Перцептивная оценка измерений расстояния диалекта Левенштейна с использованием данных норвежского диалекта». Языковые вариации и изменения. 16 (3): 189–207. Дои:10.1017 / S0954394504163023.
  59. ^ Винсент Дж. Ван Хёвен; Шарлотта Гускенс; Рене ван Безоойен (12 ноября 2010 г.). «Взаимное понимание голландско-немецких родственных слов людьми и компьютерами» (PDF).
  60. ^ Барбур, Стивен (2000). Язык и национализм в Европе. Издательство Оксфордского университета. п. 106. ISBN  978-0-19-925085-1.
  61. ^ а б c «Дари / персидский / таджикский языки» (PDF).
  62. ^ а б «Язык кирунди, алфавит и произношение». www.omniglot.com.
  63. ^ а б «Токелауанский язык - Информация о языках и ресурсы». www.alsintl.com. Архивировано из оригинал на 2012-11-08. Получено 2010-05-31.
  64. ^ Чука Обиора. «Язык тви - популярный диалект Акан». Buzz Ghana. Получено 6 мая 2019.
  65. ^ Джеффри Хан. «Замечания об историческом фоне современного ассирийского языка». Кембриджский университет.
  66. ^ Маклин, Артур Джон (1895). Грамматика диалектов местного сирийского языка: как говорят восточные сирийцы Курдистана, северо-западная Персия и равнина Мосул: с примечаниями на местном языке евреев Азербайджана и Заху возле Мосула. Лондон: Издательство Кембриджского университета. OCLC  20038728.
  67. ^ Ястров, Отто (1990). «Личные и демонстративные местоимения в центральном неоарамейском языке». В Генрихс, Вольфхарт (ред.). Исследования на неоарамейском языке. Атланта, Джорджия: Scholars Press. С. 89–103. ISBN  1-55540-430-8.
  68. ^ Фокс, Сэмюэл (2002). «Неоарамейский диалект Ботана». В Arnold, W .; Бобзин, Х. (ред.). «Sprich doch mit deinen Knechten aramäisch, wir verstehen es!» 60 Beiträge zur Semitistik Festschrift für Otto Jastrow zum 60. Geburtstag. Висбаден: Харрасовиц. С. 165–180. ISBN  3-447-04491-8.
  69. ^ Такашина, Ёсиюки (1990). "Некоторые замечания о современном арамейском языке Гертевина" (PDF). Журнал азиатских и африканских исследований. 40: 85–132.
  70. ^ Гринфилд, Джонас (1978). «Диалекты раннего арамейского языка». Журнал ближневосточных исследований. Коллоквиум по арамейоведению. 37 (2): 93–99. Дои:10.1086/372636. S2CID  162305101.
  71. ^ "Dictamen de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre els принципиальные и критерии согласно a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià" В архиве 2008-12-17 на Wayback Machine. Отчет от Академия Валенсии де ла Лленгуа о наименовании и идентичности валенсийцев.
  72. ^ Гумперц, Джон Дж. (Февраль 1957 г.). «Языковые проблемы в развитии сельских районов Северной Индии». Журнал азиатских исследований. 16 (2): 251–259. Дои:10.2307/2941382. JSTOR  2941382.
  73. ^ Лебедь, Майкл (2001). Английский для учащихся: руководство для учителя по устранению помех и другим проблемам. Издательство Кембриджского университета. п. 279. ISBN  978-0-521-77939-5.
  74. ^ Аделаар, К. Александр; Химмельманн, Николаус (07.03.2013). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара. Рутледж. ISBN  9781136755095.
  75. ^ Пример равного обращения с малазийцами и индонезийцами: Пусат Руджукан Персуратан Мелайу база данных из Деван Бахаса дан Пустака есть "Истила" МАББИМ "раздел, посвященный документации официальной терминологии Малайзии, Индонезии и Брунея: см. пример
  76. ^ "Кто малайский?". Июль 2005 г. Архивировано с оригинал 4 марта 2016 г.
  77. ^ Сугихарто, Сэтионо (25 октября 2008 г.). «Индонезийско-малайский взаимопонимание?». Получено 6 декабря 2019.(требуется регистрация)
  78. ^ Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 166. Дои:10.1017/9781108685795. ISBN  978-953-313-086-6. LCCN  2018048005. OCLC  1061308790. лексические различия между этническими вариантами чрезвычайно ограничены, даже если сравнивать с различиями между близкородственными славянскими языками (такими как стандартные чешский и словацкий, болгарский и македонский), а грамматические различия еще менее выражены. Что еще более важно, полное взаимопонимание между этническими вариантами стандартного языка делает невозможным перевод и обучение второму языку.
  79. ^ Кордич, Снежана (2004). "Pro und kontra:" Serbokroatisch "heute" [За и против: «сербохорватский» в наши дни] (PDF). В Краузе, Марион; Саппок, Кристиан (ред.). Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Бохум 10.-12. Сентябрь 2002 г. (PDF). Slavistishe Beiträge; т. 434 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Загнер. С. 110–114. ISBN  978-3-87690-885-4. OCLC  56198470. SSRN  3434516. CROSBI 430499. В архиве (PDF) из оригинала от 1 июня 2012 г. (ÖNB).
  80. ^ Гринберг, Роберт Дэвид (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский и его распад. Издательство Оксфордского университета. п. 14. ISBN  978-0-19-925815-4.
  81. ^ Радева, Василка (15 июля 2018). Българският език през ХХ век. Pensoft Publishers. ISBN  9789546421135 - через Google Книги.
  82. ^ «Молдавский (limba moldovenească / лимба молдовеняскэ)».
  83. ^ "Сантьяго Виллафания | Пангасинский поэт". archive.ph. 2012-12-06. Получено 2019-12-04.
  84. ^ Дэвид Долби, 1999/2000, Регистр языков мира и речевых сообществ Linguasphere. Observatoire Linguistique, Linguasphere Press. Том 2, стр. 390-410 (зона 51). Оксфорд.[1] В архиве 2014-08-27 в Wayback Machine

дальнейшее чтение

внешняя ссылка