Черногорский язык - Montenegrin language - Wikipedia

Черногорский
Crnogorski / црногорски
Произношение[tsr̩nǒɡorskiː]
Родной дляЧерногория
Этническая принадлежностьЧерногорцы
Носитель языка
232,600[1][сомнительный ] (2019) 
Кириллица (Черногорский алфавит )
латинский (Черногорский алфавит )
Югославский шрифт Брайля
Официальный статус
Официальный язык в
 Черногория
Признанное меньшинство
язык в
 Босния и Герцеговина[2]
Мали Ишош муниципалитет (Воеводина, Сербия)[3]
РегулируетсяСовет по стандартизации черногорского языка
Коды языков
ISO 639-2cnr [4]
ISO 639-3cnr [5]
Glottologmont1282[6]
Лингвасферачасть 53-AAA-g
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Черногорский (/ˌмɒптɪˈпяɡрɪп/ ПН-банка-ЭЭГ-рин; Crnogorski / црногорски) это нормативное разнообразие из Сербо-хорватский язык[7] в основном используется Черногорцы и является официальным языком Черногория. Черногорский основан на наиболее распространенном диалекте сербохорватского, Штокавский, более конкретно на Восточно-герцеговинский, что также является основой Стандартного хорватский, сербский, и Боснийский.[8]

Язык Черногории исторически и традиционно назывался черногорским,[9][10][11][12] "Наш язык",[9] или сербский.[13] Идея стандартизированного черногорского литературного языка, отдельного от сербский появились в 1990-е годы во время распад Югославии через сторонников Независимость Черногории от Государственный союз Сербии и Черногории. Черногорский стал официальный язык Черногории с ратификацией нового конституция 22 октября 2007 г.

Черногорский стандарт все еще развивается. Его орфография была учреждена 10 июля 2009 года двумя письмами к алфавит. Их использование оставалось спорным, и они получили лишь ограниченное общественное признание, наряду с некоторыми предложенными альтернативными вариантами написания.[14] Они использовались для официальных документов с 2009 г., но в феврале 2017 г. Сборка Черногории удалил их из любой правительственной документации.[нужна цитата ]

Стандартизация языка

В январе 2008 г. правительство Черногории сформировал Совет по кодификации черногорского языка, целью которой является стандартизация черногорского языка в соответствии с международными нормами. Исходящие документы после проверки станут частью образовательной программы в школах Черногории.

Первый черногорский стандарт был официально предложен в июле 2009 года. В дополнение к буквам, предписанным сербо-хорватским стандартом, предложение вводило две дополнительные буквы, ⟨ś⟩ и ⟨ź⟩, для замены диграфы ⟨Sj⟩ и ⟨zj.[15] Министерство образования не приняло ни один из двух проектов Совета по стандартизации черногорского языка, но вместо этого приняло альтернативный третий проект, который не входил в их работу. Совет подверг критике этот акт, заявив, что он исходит от «небольшой группы» и что он содержит множество «методологических, концептуальных и лингвистических ошибок».[16]

21 июня 2010 г. Совет общего образования принял первый Грамматика черногорского.

Подан первый письменный запрос на присвоение международного кода[кем? ] в технический комитет ISO 639 в июле 2008 г., а в сентябре 2015 г. все документы были отправлены в Вашингтон. После долгой процедуры запрос был окончательно одобрен в пятницу, 8 декабря 2017 г., и ISO 639-2 и -3 код [cnr] переведен на черногорский язык с 21 декабря 2017 г.[4][5][17]

Официальный статус и предпочтения спикеров

Языковая структура Черногории по поселениям, 2003 год. Красный - черногорский, в отличие от синего - сербский.
Языковой состав Черногории по населенным пунктам, 2011 год. Красный - черногорский.

Язык остается постоянной проблемой в Черногории.[18]

По данным переписи 1991 года, подавляющее большинство черногорских граждан, 510 320 или 82,97%, заявили, что говорят на тогдашнем официальном языке: Сербо-хорватский. Проведенная ранее перепись населения 1981 года также зафиксировала сербохорватскоязычное большинство. Однако во время первых коммунистических переписей подавляющее большинство населения заявило, что сербский быть их родным языком. Так было и с первой зарегистрированной переписью населения в Черногории в 1909 году, когда примерно 95% населения Княжество Черногория объявили сербский своим родным языком. Согласно Конституция Черногории, официальным языком республики с 1992 г. является сербский Штокавский (идекавский) стандарт.

После Вторая Мировая Война и до 1992 года официальным языком Черногории был сербохорватский. До этого, в предыдущем черногорском царстве, используемый язык назывался сербским. Сербский был официально используемым языком в коммунистической Черногории до 1950 года. Нови-Садское соглашение,[нужна цитата ] сербско-хорватский язык был включен в Конституцию Социалистической Республики Черногория в 1974 году. Организации, продвигающие черногорский как отдельный язык, появились только с 2004 года, когда Демократическая партия социалистов Черногории режим ввел употребление термина. Согласно новой конституции, принятой 19 октября 2007 года, черногорский язык является официальным языком Черногории.

Самый последний перепись населения в Черногории было проведено в 2011 году. По его данным, 36,97% населения (229 251) заявили, что их родным языком является черногорский, а 42,88% (265 895) заявили, что он сербский.[19]

Мият Шукович, известный черногорский юрист, написал черновой вариант Конституция который прошел конституционный комитет парламента. Шукович предложил объявить черногорский официальным языком Черногория. В Венецианская комиссия, консультативный орган Совет Европы, в целом положительно относился к проекту конституции, но не затрагивал языковые и церковные вопросы, называя их символическими. Новая конституция, ратифицированная 19 октября 2007 года, провозгласила черногорский официальным языком Черногории, но также дала определенное признание албанский, Боснийский, хорватский, и сербский.

Правящая Демократическая партия социалистов Черногории и Социал-демократическая партия Черногории просто заявить, что официальным языком страны является черногорский, но против этой политики Социалистическая народная партия Черногории, то Народная партия, то Демократическая сербская партия, то Боснийская партия, а Движение за перемены а также Сербский список коалиция во главе с Сербская народная партия. Однако референдум не потребовался, поскольку большинство в две трети парламента проголосовали за Конституцию, включая правящая коалиция, Движение за перемены, то Боснийцы, а Либералы, в то время как просербские партии проголосовали против, а партии албанского меньшинства воздержались при голосовании. Конституция была ратифицирована и принята 19 октября 2007 года, в которой черногорский язык признан официальным языком Черногории.

Согласно опросу 1001 гражданина Черногории, проведенному компанией Matica crnogorska в 2014 году лингвистическая демография была:[20]

  • 41,1% черногорский
  • 39,1% сербский
  • 12,3% сербский, черногорский, боснийский, хорватский и сербохорватский (как один и тот же язык)
  • 3,9% сербохорватский
  • 1,9% боснийский
  • 1,7% хорватский

Согласно опросу, проведенному в начале 2017 года, 42,6% граждан Черногории выбрали сербский в качестве названия своего родного языка, а 37,9% - черногорский.[21]

Объявление черногорца своим родным языком не ограничивается этническими черногорцами. Согласно переписи 2011 года, часть других этнических групп в Черногории также назвала черногорский своим родным языком. Матица Муслиманская открыто призвала Мусульмане проживающих в Черногории, чтобы называть своим родным языком черногорский.[22]

Лингвистические соображения

Штокавские субдиалекты в Черногории.

Черногорцы говорят Штокавский поддиалекты Сербо-хорватский, некоторые из которых являются общими с соседними славянскими народами:

  •   Восточно-герцеговинский диалект (на западе и северо-западе).
  •    Зета-рашка диалект (говорят в остальной части страны).

Черногорские алфавиты

Сторонники отдельного черногорского языка предпочитают использовать Латынь Гая алфавит над Сербская кириллица. В обоих скриптах в черногорских алфавитах есть две дополнительные буквы (полужирные), которые легче отобразить в цифровая типографика в латинском алфавите из-за их существования в Польский, но который должен быть создан для этого случая с помощью объединение персонажей при наборе кириллицей.

Латинский порядок сортировки
латинскийАBCČĆDĐEFграммЧАСяJKLLjMNNjОпрSŠŚТUVZŽŹ
КириллицаАБЦЧЋДЏЂЕФГХИЈКЛЉМНЊОПРСШС́ТУВЗЖЗ́
Порядок сопоставления кириллицы
КириллицаАБВГДЂЕЖЗЗ́ИЈКЛЉМНЊОПРСС́ТЋУФХЦЧЏШ
латинскийАBVграммDĐEŽZŹяJKLLjMNNjОпрSŚТĆUFЧАСCČŠ

Фонология и грамматика

Литература

Многие литературные произведения авторов из Черногория приведите примеры местного черногорского диалекта. Средневековая литература в основном писалась на Старославянский и это рецензии, но большинство произведений XIX века были написаны на некоторых диалектах Черногории. В их числе народная литература, собранная Вук Стефанович Караджич и других авторов, а также книги писателей из Черногории, таких как Петар Петрович Негош с Горный венок (Горски виенац), Марко Милянов с Примеры гуманности и храбрости (Primjeri čojstva i junaštva) и др. Во второй половине XIX века и позже Восточно-герцеговинский диалект, послужившие основой для стандарта Сербо-хорватский язык, часто использовался вместо Зета – Южно-Рашский диалект характерен для большинства диалектов Черногории. Петар Петрович Негош, один из самых уважаемых черногорских авторов, изменил многие характеристики дзетско-южно-рашского диалекта из рукописи своей книги. Горски виенац к предложенным Вуком Стефановичем Караджичем в качестве стандарта для Сербский язык.

Например, большинство винительные падежи места, используемого в диалекте Зета-Южная Рашка, были заменены Негошем на местные жители используется в сербском стандарте. Таким образом, строфы "U dobro je lako dobar biti, / na muku se poznaju junaci" из рукописи были изменены на "U dobru je lako dobar biti, / na muci se poznaju junaci" в печатной версии. Другие произведения более поздних черногорских авторов также часто преобразовывались в восточно-герцеговинские формы, чтобы соответствовать литературным нормам сербского языка. Однако иногда проявлялись некоторые черты традиционного черногорского диалекта дзета – южная рашка. Например, стихотворение Онамо намо к Никола I Петрович Негош, хотя он был написан в восточно-герцеговинском сербском стандарте, содержит несколько дзетско-южных форм рашки: "Онамо намо, за брда она" (винительный, вместо инструментальный кейс за брдима оним), и "Онамо намо, да вишу (вместо видим) Призрен ", и так далее.

Языковая политика

Предлагаемый черногорский алфавит, который содержит на три буквы больше, чем сербский аналог - Ś, З и Ź

Большинство основных политиков и других сторонников черногорского языка заявляют, что проблема заключается в основном в самоопределении и праве людей называть язык, как они хотят, а не в попытке искусственно создать новый язык, когда его нет. Декларация Черногорский ПЕН-центр[23] заявляет, что "Черногорский язык не означает системно отдельный язык, а всего лишь одно из четырех имен (черногорское, сербское, хорватское и боснийское), которыми черногорцы называют свою часть [] Штокавской системы, обычно унаследованной с Мусульмане, Сербы и хорваты". Поэтому в 2017 году многочисленные известные писатели, ученые, журналисты, активисты и другие общественные деятели из Черногории, Хорватии, Боснии и Герцеговины и Сербии подписали Декларация об общем языке, в котором говорится, что в Черногории, Хорватии, Сербии и Боснии и Герцеговине распространены полицентрический стандартный язык используется, состоящий из нескольких стандартных разновидностей, таких как Немецкий, английский или же испанский.[24][25][26][27]

Введение черногорского языка было поддержано другими важными академическими учреждениями, такими как Matica crnogorska, хотя встречает сопротивление со стороны Черногорская академия наук и искусств. Некоторые сторонники идут еще дальше. Главным сторонником черногорского языка был Загреб -образованный доктор Воислав Никчевич, профессор кафедры языка и литературы Университет Черногории и глава Институт черногорского языка в столице Подгорице. Его словари и грамматики печатались хорватскими издателями, начиная с крупных черногорских издательств, таких как Обод в Цетинье выбрал официальную номенклатуру, указанную в Конституции (сербский до 1974 года, сербско-хорватский до 1992 года, сербский до 2007 года).[28] Никчевич выступает за изменение латинского алфавита тремя буквами Ś, Ź и and и соответствующими кириллическими буквами С́, ​​З́ и Ѕ (представляющими IPA [ɕ ], [ʑ ] и [дз ] соответственно).[29]

Оппоненты признают, что эти звуки могут слышать многие носители черногорского языка, однако они не образуют языковой системы и, следовательно, являются аллофоны а не фонемы.[30] Кроме того, в Черногории есть носители языка, которые их не произносят, и носители сербского и хорватского языков за пределами Черногории (особенно в Герцеговине и Босанской Краине), которые их произносят. Кроме того, введение этих букв могло вызвать значительные технические трудности (восточноевропейская кодировка символов ИСО / МЭК 8859-2 не содержит буквы З, например, и соответствующие буквы не предлагались для кириллицы).

Действующий премьер-министр Черногории Мило Жуканович заявил о своей открытой поддержке формализации черногорского языка, объявив себя носителем черногорского языка в интервью газете Belgrade daily в октябре 2004 г. Политика. Официальные коммюнике правительства Черногории представлены в Английский и черногорский на сайте правительства.[31]

В 2004 году правительство Черногории изменило школьную программу таким образом, что название обязательных классов, в которых преподается этот язык, было изменено с «сербский язык» на «родной язык (сербский, черногорский, хорватский, боснийский)». Это изменение, по заявлению правительства, было внесено для того, чтобы лучше отразить разнообразие языков, на которых говорят граждане республики, и для защиты прав человека несербских граждан в Черногории, которые заявляют, что говорят на других языках.[32]

Это решение привело к тому, что ряд учителей объявили забастовка и родители отказываются отправлять своих детей в школу.[33] Города, пострадавшие от забастовки, включали Никшич, Подгорица, Беране, Плевля и Герцег Нови.

Новые буквы использовались для официальных документов с 2009 года, но в феврале 2017 года Сборка Черногории удалил их с официального сайта.[нужна цитата ]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ В том числе в Черногории 229 251 человек (36,97%),[требуется разъяснение ] 2519 человек в Сербии, 876 человек в Хорватии.
  2. ^ Совет Европы: [1] (по-английски)
  3. ^ https://balkaninsight.com/2017/08/07/serbian-montenegrins-demand-right-to-use-native-language-08-04-2017/
  4. ^ а б «Список языковых кодов ISO 639-2 - Коды для представления названий языков (Библиотека Конгресса)». www.loc.gov.
  5. ^ а б «cnr - ISO 639-3». www-01.sil.org.
  6. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). «Черногорский стандарт». Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  7. ^ Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 201. Дои:10.1017/9781108685795. ISBN  978-953-313-086-6. LCCN  2018048005. OCLC  1061308790. черногорский язык (один из четырех этнических вариантов сербохорватского)
  8. ^ Сербский, хорватский, боснийский или черногорский? Или просто «Наш язык»?, Радио Свободная Европа, 21 февраля 2009 г.
  9. ^ а б «Перепечатка: речь на собрании Ассамблеи 16 февраля 1898 г., произнесенная во время соответствующего обсуждения представителем Анте Трамбича». Коло Матице Хрватске. 1, 2: 200–201. 1991.
  10. ^ Ненадович, Любомир (1889). "O Crnogorcima: Pisma sa Cetinja 1878. godine". Нови-Сад. ISBN  86-7558-383-4.
  11. ^ Британская энциклопедия, одиннадцатое издание (1910–11). 1911. с. 771.
  12. ^ Де Байза, Джузеппе (1928). La questione Montenegrina. Будапешт, Венгрия: Casa editrice Franklin.
  13. ^ ср. Роланд Сассекс, Пол Кабберли, Славянские языки, Cambridge University Press, Кембридж, 2006 г .; особенно v. pp. 73: «Сербия использовала сербский в качестве официального языка с 1814 года, а Черногория - еще раньше».
  14. ^ "CG: Нико нече црногорска слова". Вечерние новости. 1 октября 2013 г.
  15. ^ "Два нова слова у црногорском правопису". Worldwide.rs. Получено 2015-05-19.
  16. ^ [2]
  17. ^ «Присвоенный черногорскому языку код ISO [cnr] • SENAT.me - MeP». 11 декабря 2017.
  18. ^ «Черногория втянута в языковой спор». BBC News Online. 2010-02-19. Получено 2010-03-01.
  19. ^ «Перепись населения, домашних хозяйств и жилищ в Черногории 2011» (PDF). Monstat. стр.10, 12. Получено 12 июля, 2011.
  20. ^ "Победа". Pobjeda.me. Архивировано из оригинал в 2014-10-22. Получено 2015-01-29.
  21. ^ "У Црной Гори за SFRJ žali 63 odsto građana".
  22. ^ "MUSLIMANI CRNE GORE - MATICA MUSLIMANSKA CRNE GORE". 2 ноября 2015 г. Архивировано с оригинал 2 ноября 2015 г.
  23. ^ «Декларация Черногорского центра P.E.N.». Montenet.org. Получено 2015-05-19.
  24. ^ Труджилл, Питер (30 ноября 2017 г.). «Время объединить четыре в одно». Новый европейский. п. 46. Получено 2 марта 2018.
  25. ^ Носовиц, Дэн (11 февраля 2019 г.). «На каком языке вообще говорят на Балканах?». Атлас-обскура. В архиве из оригинала 11 февраля 2019 г.. Получено 9 апреля 2019.
  26. ^ Милекич, Свен (30 марта 2017 г.). «Постюгославская декларация о« общем языке »бросает вызов национализму». Лондон: Balkan Insight. В архиве с оригинала 30 марта 2017 г.. Получено 3 июн 2017.
  27. ^ J., T. (10 апреля 2017 г.). "Является ли сербохорватский языком языком?". Экономист. Лондон. ISSN  0013-0613. В архиве из оригинала 10 апреля 2017 г.. Получено 6 января 2018. Альтернативный URL
  28. ^ Pravopis crnogorskog jezika, Воислав Никчевич. Crnogorski PEN Centar, 1997 г.
  29. ^ «Язык: черногорский алфавит». Montenet.org. Получено 2015-05-19.
  30. ^ Политика: Црногорци дописали Вука
  31. ^ [3] В архиве 15 февраля 2009 г. Wayback Machine
  32. ^ Слободан Бачкович potpisao odluku o preimenovanju srpskog u maternji jezik, Голос Америки, 26 марта 2004 г.
  33. ^ (на сербском) "Počelo otpuštanje profesora srpskog", Glas Javnosti, 17 сентября 2004 г.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка