Македонский алфавит - Macedonian alphabet

Македонский алфавит
Mkd алфавит.png
Тип
Языкимакедонский
Временной период
1945 – настоящее время
Родительские системы
Кириллица
  • Македонский алфавит
НаправлениеСлева направо
ISO 15924Кирл, 220
Псевдоним Unicode
Кириллица
подмножество Кириллица (U + 0400 ... U + 04F0)

В орфография македонский включает алфавит (македонский: Македонска азбука, Македонская азбука), который является адаптацией Кириллица, а также языковые правила орфографии и пунктуации.

Македонский алфавит был стандартизирован в 1945 году комитетом, сформированным в Югославская Македония после Партизаны взял власть в конце Вторая Мировая Война. В алфавите использовался тот же фонематический принципы, используемые Вук Караджич (1787–1864) и Крсте Мисирков (1874–1926).

До стандартизации язык был написан в различных версиях кириллицы разными авторами под влиянием русский, Ранняя кириллица, Болгарский (после 1899 г.) и Сербский (после 1913 г.) орфография.

Алфавит

Происхождение:


В следующей таблице представлены заглавные и строчные формы македонского алфавита, а также IPA значение для каждой буквы:

Письмо
IPA
имя
А а
/ а /
/ а /
Б б
/ b /
/ bə /
В в
/ v /
/ və /
Г г
/ ɡ /
/ ɡə /
Д д
/ d /
/ də /
Ѓ ѓ
/ ɟ /
/ ɟə /
Е е
/ ɛ /
/ ɛ /
Ж ж
/ ʒ /
/ ʒə /
З з
/ z /
/ zə /
Ѕ ñ
/ d͡z /
/ d͡zə /
И и
/я/
/я/
Письмо
IPA
имя
Ј ј
/ j /
/ jə /
К к
/ k /
/ kə /
Л л
/ л / ([ɫ], [l̠])
/ лə /
Љ љ
/ л /
/ лə /
М м
/ м /
/ мə /
Н н
/ п /
/ nə /
Њ њ
/ ɲ /
/ ɲə /
О о
/ ɔ /
/ ɔ /
П п
/п/
/ pə /
Р р
/р/
/ rə /
С с
/ с /
/ sə /
Письмо
IPA
имя
Т т
/ т /
/ tə /
Ќ ќ
/ c /
/ cə /
У у
/ u /
/ u /
Ф ф
/ f /
/ fə /
Х х
/Икс/
/ xə /
Ц ц
/ t͡s /
/ t͡sə /
Ч ч
/ t͡ʃ /
/ t͡ʃə /
Џ џ
/ d͡ʒ /
/ d͡ʒə /
Ш ш
/ ʃ /
/ ʃə /

Помимо стандартных звуков букв Ѓ и Ќ выше, в некоторых акценты эти буквы представляют / dʑ / и / tɕ /соответственно.

Курсивный алфавит

Слово Македонија («Македония») на македонском языке написано курсивом.

Вышеупомянутая таблица содержит печатную форму македонского алфавита; то курсивный шрифт существенно отличается и проиллюстрировано ниже в ниже и верхний регистр (порядок букв и макет ниже соответствуют таблице выше).

Македонский алфавит, написанный курсивом.
Допускаются курсивные варианты некоторых букв в разных языках.


Специализированные письма

Македонский имеет ряд фонемы не встречается на соседних языках. Комитеты, которым было поручено составить македонский алфавит, приняли решение по фонематическому принципу с однозначным соответствием букв и отличительных звуков.

Уникальные буквы

Карта фонемы кДж (Ќ) на македонском языке
Карта фонемы gj (Ѓ) на македонском языке

Ѓ и Ќ

В "По вопросам Македонии", Мисирков использовал комбинации Г ' и К ' представлять фонемы /ɟ / и /c /, которые являются уникальными для Македонии среди Южнославянские языки. В его журнал «Вардар», Мисирков использовал буквы Ѓ и Ќ, как и Димитар Мирчев в его книге. В конце концов, Ѓ и Ќ были приняты за македонский алфавит.

В 1887 г. Темко Попов из Тайный македонский комитет использовал орграфы гј и кј в своей статье «Кто виноват?». В следующем году комитет опубликовал «Македонский букварь» (автор: Коста Групче и Наум Евро ), которые использовали сербские буквы Ђ и Ћ для этих фонем.

Марко Чепенков, Георгия Пулевски и Партений Зографский используемый ГЬ и КЬ.

Несмотря на свою форму, Ѓ и Ќ заказываются не после Г и К, но после Д и Т соответственно, исходя из фонетического сходства. Это соответствует алфавитным позициям сербский Ђ и Ћ соответственно. Эти буквы часто соответствуют македонским Ѓ и Ќ в родственники (например, македонское "шеер" (šeḱer, сахар) аналогичен сербохорватскому «шећер / šećer»), но фонетически различны.

Ѕ

В Кириллическая буква дзе (S s), представляющий звук / d͡z /, основан на Дзело, восьмой букве ранняя кириллица. Хотя гомоглиф к Латинская буква S, эти две буквы не связаны напрямую. Оба Румынский кириллица и Русский алфавит также была буква Ѕ, хотя румынская кириллица была заменена на Латинский алфавит в 1860-х годах, а буква Ѕ была упразднена в русском языке в начале 18 века.

Хотя Ѕ обычно транскрибируется как дз, это отличный фонема и не аналогичен ДЗ, который также используется в македонской орфографии для /d.z/. Ѕ иногда описывается как soft-dz.

Димитар Мирчев был, скорее всего, первым писателем, который использовал это письмо в печати до стандартизации 1944 года.

Буквы, аналогичные сербской кириллице

Ј

До стандартизации IPA фонема / j / (представлена Ј в современном македонском алфавите) были представлены по-разному:

В конце концов Ј был выбран для представления / j /.

Љ и Њ

Письма Љ и Њ (/ л / и / ɲ /) происходят из сербской кириллицы. Исторически македонские писатели также использовали:

  • диграфы ЛЬ и НЬ (используется Gjorgjija Pulevski и в «Македонском буклете» Секретного македонского комитета)
  • диграфы ЛЈ и НЈ (используется Темко Поповым)
  • комбинации Л ' и Н ' (используется Крсте Мисирков и Димитар Мирчев)

Џ

Письмо Џ (представляя фонему / dʒ /), вероятно, был заимствован из сербского алфавита и использовался Георгия Пулевски в четырех своих работах, а также Тайным македонским комитетом и Димитаром Мирчевым. Мисирков использовал диграф ДЖ. Письмо Џ используется сегодня.

Буквы с ударением

Буквы с ударением Ѐ и Ѝ не рассматриваются как отдельные буквы, и они не являются буквами с ударением (как в Французский, Например). Скорее это стандартные буквы Е и И с акцентом, когда они стоят на словах, омографы, чтобы различать их (например, "се се фаќа" - sè se faḱa, «все доступно»; "и ѝ рече" - я рече, "и он / она сказал ей").

Развитие македонского алфавита

До современной эпохи македонский был преимущественно разговорным языком, без стандартизированной письменной формы просторечный диалекты. Официальное письменное сообщение обычно Церковнославянский язык[1] или по-гречески,[1] какие были языки литургия, и поэтому считались «формальными языками».[2]

Упадок Османская империя с середины 19 века совпало с сопротивлением славян использованию греческого языка в православных церквях и школах,[3] и сопротивление среди македонских славян введению стандартного болгарского языка в Вардарской Македонии.[4] В период Болгарское национальное возрождение многие христиане из Македонии поддерживали борьбу за создание болгарских культурных, образовательных и религиозных учреждений, в том числе болгарских школ, которые использовали версию кириллицы, принятую другими болгарами. Большинство интеллектуальных и политических лидеров македонских болгар использовали эту версию кириллицы, которая также была изменена в 19 и начале 20 века.[5] В конце 1879 г. Деспот Баджович опубликовал «Алфавитный сборник для сербо-македонских начальных школ» (сербский: Буквар за србо-македонске основне школе) написано на "сербо-македонском диалекте".[6]

Во второй половине 19-го века наблюдается рост грамотности и политической активности среди носителей македонских диалектов, и все большее количество документов было написано на этих диалектах. В то время в транскрипции македонского языка использовалась кириллица с адаптациями, взятыми из старославянского, сербского и болгарского языков, в зависимости от предпочтений автора.

Ранние попытки формализовать письменный македонский язык включали книгу Криште Мисиркова "По вопросам Македонии"(1903 г.). Мисирков использовал кириллицу с несколькими адаптациями для македонского языка:

  • я (где Ј используется сегодня);
  • л '(где Љ используется сегодня);
  • н '(где Њ используется сегодня);
  • г '(где Ѓ используется сегодня);
  • к '(где Ќ используется сегодня); и
  • ѕ (как используется сегодня).

Другой пример от болгарского фольклориста из Македонии. Марко Чепенков опубликовавший в двух номерах журнала "Сборник фольклора, науки и литературы»(1892, 1897) фольклорные материалы из Македонии.[7] Чепенков использовал версию болгарской кириллицы с его собственными адаптациями для некоторых местных македонских диалектов. Он не использовал ѣ, с помощью е вместо этого и не использовали ъ в конечной позиции существительных мужского рода. Другие адаптации включали:

  • і (где Ј используется сегодня);
  • щ (где Шт используется сегодня);
  • ль (где Љ используется сегодня);
  • нь (где Њ используется сегодня);
  • гь (где Ѓ используется сегодня);
  • кь (где Ќ используется сегодня);
  • дж (где Џ используется сегодня);
  • ѫ (иногда для А ).

Между изгнанием Османской империи из Македонии в Балканские войны 1912/13 г., и освобождение Вардарской Македонии от Нацисты в 1944 г. Северная Македония была разделена между Сербией (в пределах Королевство Югославия ) и Болгарии, а официальными языками были стандартные сербский и болгарский языки. Сербские и болгарские власти считали Македонию диалект сербского или болгарского соответственно, и, по мнению некоторых авторов, запрещал его использование[8][9][10][11] (смотрите также История македонского языка ). Однако некоторые книги на македонских диалектах были изданы в Болгарии,[12][13] некоторые тексты на македонском диалекте были опубликованы также в Югославии в 1920-х и 1930-х годах.[14][15][16] Греческий язык использовался в районах, находящихся под контролем Греции.

Стандартизация македонского алфавита

С освобождением Вардарской Македонии от немецко-албанской оккупации в конце 1944 г. и присоединением ее территории к Социалистическая Федеративная Республика Югославия как Социалистическая Республика Македония, югославские власти признали македонскую этническую идентичность и язык. В Антифашистское собрание национального освобождения Македонии (АСНОМ, фактически временное правительство Македонии) сформировал комитет по стандартизации литературного македонского языка и алфавита.

ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и сформировал второй комитет, рекомендации которого были приняты. Рекомендации (второго) комитета находились под сильным влиянием сербской кириллицы (28 из 31 буквы македонского алфавита являются общими как для македонского, так и для сербского языков, причем буквы являются уникальными для македонского алфавита). Ѓ, Ѕ, и Ќ ), а также произведениями Крсте Мисиркова.

Первый комитет

Первый комитет заседал с 27 ноября 1944 г. по 4 декабря 1944 г. и состоял из видных македонских ученых и писателей (см. список ниже). Комитет выбрал диалекты Велес, Прилеп и Битола в качестве основы литературного языка (как у Мисиркова в 1903 г.) и предложил кириллицу. Первый комитет рекомендовал использовать алфавит.

ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и созвал второй комитет. Хотя официальная причина не была предоставлена, предполагается несколько причин для отклонения рекомендации первого комитета, включая внутренние разногласия по поводу включения Ъ (большой Yer, как используется в болгарском языке), и мнение, что его включение сделало алфавит "слишком близким" к болгарскому алфавиту.

В то время как некоторые македонские диалекты содержат четкое фонематический Schwa и использовал болгарский стиль Ъ Согласно некоторым мнениям, западные диалекты, на которых основан литературный язык, этого не делают. Блаже Конески возражал против включения Большого Йера на том основании, что, поскольку в литературном языке (еще не стандартизированном) нет Большого Йера, нет необходимости в его представлении в алфавите. Исключив его из алфавита, носители Schwa -диалекты быстрее адаптируются к стандартному диалекту.[18] С другой стороны, противники Конески указывали, что эта фонема распространена и среди западно-македонских диалектов и в стандартизованный на то время литературный язык следует включить букву Ъ.[19]

Второй комитет и усыновление

Официальный правительственный указ о введении в действие македонского алфавита в Социалистической Республике Македония, 16 мая 1945 года. Обратите внимание на написанные от руки, Ј и Џ в машинописной строке, а также добавленные рукописные диакритические знаки для создания Ѓ и Ќ.

После отклонения проекта алфавита первого комитета ASNOM созвал новый комитет из пяти членов из первого комитета и пяти новых членов. 3 мая 1945 года вторая комиссия представила свои рекомендации, которые были приняты Коммунистическая партия Югославии в тот же день и опубликовано в Новая Македония, официальная газета.

Рекомендации комитета были:

Отказ от Ъ (Большой Йер) вместе с принятием четырех сербских букв кириллицы (Ј, Џ, Љ и Њ ), привело к обвинениям в том, что комитет был "Сербинизировать «Македонский, в то время как сторонники включения Биг Йер (Ъ) были обвинены в« болгаризации »македонского языка. Несмотря на это, новый алфавит был официально принят в Социалистической Республике Македония 16 мая 1945 года и до сих пор используется в республике. Македонии и среди македонских общин по всему миру.

Члены комитета

Первый комитетВторой комитет
м обозначает военного назначенца
c обозначает гражданское лицо
* обозначает члена, который также работал во втором комитете
* обозначает члена, также входящего в первый комитет
Эпаминонда Попандонов (м)Васил Ильоски *
Йован Костовски (c)Блаже Конески *
Милка Балванлиева (м)Венко Марковски *
Дарь Джамбаз (м)Мирко Павловски *
Васил Ильоски * (с)Крам Тошев *
Георгий Киселинов (c)Киро Хаджи-Васильев
Блаже Конески * (м)Владо Малески
Венко Марковски * (м)Илия Топаловский
Мирко Павловски * (с)Густав Влахов
Михаил Петрушевский (c)Иван Мазов
Ристо Проданов (м)
Георгий Шоптраджанов (м)
Крам Тошев * (м)
Христо Зографов (c)
Источник: Виктор Фридман[20]

Смотрите также

Сноски

  1. ^ а б Македонский язык в балканской языковой среде В архиве 2008-01-15 на Wayback Machine
  2. ^ До автокефалия из Болгарская Православная Церковь в 1872 г. церковнославянский и греческий были литургическими языками Православные христиане в Македонии и поэтому имели более высокий статус, чем местные диалекты (увидеть диглоссия ).
  3. ^ "Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия", Виктор А. Фридман (1993), стр. 162
  4. ^ "Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия", Виктор А. Фридман (1993), страницы 162-3
  5. ^ Михайлов, Иван. Как пишеха нашите народные будители и герои
  6. ^ Зборник Матице серпске за историю. Матица. 1992. стр. 55. Получено 22 мая 2013.
  7. ^ «Сборник фольклора, науки и литературы», Книга VIII (1892 г.), Книга XIV (1897 г.), выпуск Министерства народного просвещения, София, в виде текст и .jpg фотокопии (на болгарском)
  8. ^ "Языковая политика и языковое поведение в Македонии: история вопроса и текущие события», Виктор Фридман, в« Языковой контакт - языковой конфликт », под редакцией Эрана Френкеля и Кристины Крамер, Балканские исследования, Том 1., стр. 76.
  9. ^ "Социолингвистика литературного македонского языка», Виктор Фридман, в Международном журнале социологии языка, 1985, том 52, стр. 49.
  10. ^ "Первая филологическая конференция по созданию македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия», Виктор А. Фридман, в« Ранние этапы языкового планирования », отредактированный Джошуа А. Фишманом, 1993, стр. 163.
  11. ^ "Языковое планирование в Македонии и Косово», Виктор Фридман, в« Язык бывших югославских земель », отредактированный Ранко Бугарски и Селией Хоксуорт (2004), стр. 201.
  12. ^ Марковски, Венко. Огинот, Стихотворения, София 1938, 39 с. ([1], [2] ), Марковски, Венко, Луня. Македонска лирика, София 1940, 160 с. ([3], [4] ), Марковски, В., Илинден, София 1940, 16 с., Марковски, В., Лулкина песна, София 1939, 40 с.
  13. ^ Друговац, Миодраг. Историја на македонската книжевност, Скопје 1990, с. 194.
  14. ^ Друговац, Миодраг. Историја на македонската книжевност, Скопје 1990, с. 92.
  15. ^ Иванов, Костадин. Ролята на списание "Луч" в национално-освободителната борба на българите във Вардарска Македония, Македонски расследование, бр.2, 2008, с. 25-51.
  16. ^ Рацин, Кочо, Бели мугри, Загреб, 1939 г.
  17. ^ "Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: прецеденты и последствия", Виктор А. Фридман (1993), стр. 169.
  18. ^ "Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия", Виктор А. Фридман (1993), стр. 171.
  19. ^ Кочев, Иван и Иван Александров. Документи по съчиняването на т.нар. македонски книжовен език, София 1993 г.. Относительно распространения фонемы шва в западно-македонских диалектах см. Стойков, Стойко. Болгарская диалектология, София 2002, стр. 177–179 (на болгарском)
  20. ^ "Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: прецеденты и последствия", Виктор А. Фридман (1993), страницы 166, 170.

использованная литература

внешние ссылки