Македонский алфавит - Macedonian alphabet
Македонский алфавит | |
---|---|
Тип | |
Языки | македонский |
Временной период | 1945 – настоящее время |
Родительские системы | Кириллица
|
Направление | Слева направо |
ISO 15924 | Кирл, 220 |
Псевдоним Unicode | Кириллица |
подмножество Кириллица (U + 0400 ... U + 04F0) | |
В орфография македонский включает алфавит (македонский: Македонска азбука, Македонская азбука), который является адаптацией Кириллица, а также языковые правила орфографии и пунктуации.
Македонский алфавит был стандартизирован в 1945 году комитетом, сформированным в Югославская Македония после Партизаны взял власть в конце Вторая Мировая Война. В алфавите использовался тот же фонематический принципы, используемые Вук Караджич (1787–1864) и Крсте Мисирков (1874–1926).
До стандартизации язык был написан в различных версиях кириллицы разными авторами под влиянием русский, Ранняя кириллица, Болгарский (после 1899 г.) и Сербский (после 1913 г.) орфография.
Алфавит
Происхождение:
В следующей таблице представлены заглавные и строчные формы македонского алфавита, а также IPA значение для каждой буквы:
Письмо IPA имя | А а / а / / а / | Б б / b / / bə / | В в / v / / və / | Г г / ɡ / / ɡə / | Д д / d / / də / | Ѓ ѓ / ɟ / / ɟə / | Е е / ɛ / / ɛ / | Ж ж / ʒ / / ʒə / | З з / z / / zə / | Ѕ ñ / d͡z / / d͡zə / | И и /я/ /я/ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Письмо IPA имя | Ј ј / j / / jə / | К к / k / / kə / | Л л / л / ([ɫ], [l̠]) / лə / | Љ љ / л / / лə / | М м / м / / мə / | Н н / п / / nə / | Њ њ / ɲ / / ɲə / | О о / ɔ / / ɔ / | П п /п/ / pə / | Р р /р/ / rə / | С с / с / / sə / |
Письмо IPA имя | Т т / т / / tə / | Ќ ќ / c / / cə / | У у / u / / u / | Ф ф / f / / fə / | Х х /Икс/ / xə / | Ц ц / t͡s / / t͡sə / | Ч ч / t͡ʃ / / t͡ʃə / | Џ џ / d͡ʒ / / d͡ʒə / | Ш ш / ʃ / / ʃə / |
Помимо стандартных звуков букв Ѓ и Ќ выше, в некоторых акценты эти буквы представляют / dʑ / и / tɕ /соответственно.
Курсивный алфавит
Вышеупомянутая таблица содержит печатную форму македонского алфавита; то курсивный шрифт существенно отличается и проиллюстрировано ниже в ниже и верхний регистр (порядок букв и макет ниже соответствуют таблице выше).
Специализированные письма
Македонский имеет ряд фонемы не встречается на соседних языках. Комитеты, которым было поручено составить македонский алфавит, приняли решение по фонематическому принципу с однозначным соответствием букв и отличительных звуков.
Уникальные буквы
Южнославянские языки и диалекты | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Западный южнославянский
| ||||||
Переходные диалекты
| ||||||
Ѓ и Ќ
В "По вопросам Македонии", Мисирков использовал комбинации Г ' и К ' представлять фонемы /ɟ / и /c /, которые являются уникальными для Македонии среди Южнославянские языки. В его журнал «Вардар», Мисирков использовал буквы Ѓ и Ќ, как и Димитар Мирчев в его книге. В конце концов, Ѓ и Ќ были приняты за македонский алфавит.
В 1887 г. Темко Попов из Тайный македонский комитет использовал орграфы гј и кј в своей статье «Кто виноват?». В следующем году комитет опубликовал «Македонский букварь» (автор: Коста Групче и Наум Евро ), которые использовали сербские буквы Ђ и Ћ для этих фонем.
Марко Чепенков, Георгия Пулевски и Партений Зографский используемый ГЬ и КЬ.
Несмотря на свою форму, Ѓ и Ќ заказываются не после Г и К, но после Д и Т соответственно, исходя из фонетического сходства. Это соответствует алфавитным позициям сербский Ђ и Ћ соответственно. Эти буквы часто соответствуют македонским Ѓ и Ќ в родственники (например, македонское "шеер" (šeḱer, сахар) аналогичен сербохорватскому «шећер / šećer»), но фонетически различны.
Ѕ
В Кириллическая буква дзе (S s), представляющий звук / d͡z /, основан на Дзело, восьмой букве ранняя кириллица. Хотя гомоглиф к Латинская буква S, эти две буквы не связаны напрямую. Оба Румынский кириллица и Русский алфавит также была буква Ѕ, хотя румынская кириллица была заменена на Латинский алфавит в 1860-х годах, а буква Ѕ была упразднена в русском языке в начале 18 века.
Хотя Ѕ обычно транскрибируется как дз, это отличный фонема и не аналогичен ДЗ, который также используется в македонской орфографии для /d.z/. Ѕ иногда описывается как soft-dz.
Димитар Мирчев был, скорее всего, первым писателем, который использовал это письмо в печати до стандартизации 1944 года.
Буквы, аналогичные сербской кириллице
Ј
До стандартизации IPA фонема / j / (представлена Ј в современном македонском алфавите) были представлены по-разному:
- Й / й (от Георгия Пулевски в «Македонской сказке»);
- І / і (от Мисирков в По вопросам Македонии, Марко Чепенков, Димитар Мирчев, в четырех Георгия Пулевски произведений, в "Македонском букваре" Тайный македонский комитет и участниками движения «Винегровер»); или
- Ј / ј (Георгия Пулевски в его «Словаре четырех языков» и «Словарь трех языков», а также Темко Поповым в его статье «Кто виноват?»)
В конце концов Ј был выбран для представления / j /.
Љ и Њ
Письма Љ и Њ (/ л / и / ɲ /) происходят из сербской кириллицы. Исторически македонские писатели также использовали:
- диграфы ЛЬ и НЬ (используется Gjorgjija Pulevski и в «Македонском буклете» Секретного македонского комитета)
- диграфы ЛЈ и НЈ (используется Темко Поповым)
- комбинации Л ' и Н ' (используется Крсте Мисирков и Димитар Мирчев)
Џ
Письмо Џ (представляя фонему / dʒ /), вероятно, был заимствован из сербского алфавита и использовался Георгия Пулевски в четырех своих работах, а также Тайным македонским комитетом и Димитаром Мирчевым. Мисирков использовал диграф ДЖ. Письмо Џ используется сегодня.
Буквы с ударением
Буквы с ударением Ѐ и Ѝ не рассматриваются как отдельные буквы, и они не являются буквами с ударением (как в Французский, Например). Скорее это стандартные буквы Е и И с акцентом, когда они стоят на словах, омографы, чтобы различать их (например, "се се фаќа" - sè se faḱa, «все доступно»; "и ѝ рече" - я рече, "и он / она сказал ей").
Развитие македонского алфавита
До современной эпохи македонский был преимущественно разговорным языком, без стандартизированной письменной формы просторечный диалекты. Официальное письменное сообщение обычно Церковнославянский язык[1] или по-гречески,[1] какие были языки литургия, и поэтому считались «формальными языками».[2]
Упадок Османская империя с середины 19 века совпало с сопротивлением славян использованию греческого языка в православных церквях и школах,[3] и сопротивление среди македонских славян введению стандартного болгарского языка в Вардарской Македонии.[4] В период Болгарское национальное возрождение многие христиане из Македонии поддерживали борьбу за создание болгарских культурных, образовательных и религиозных учреждений, в том числе болгарских школ, которые использовали версию кириллицы, принятую другими болгарами. Большинство интеллектуальных и политических лидеров македонских болгар использовали эту версию кириллицы, которая также была изменена в 19 и начале 20 века.[5] В конце 1879 г. Деспот Баджович опубликовал «Алфавитный сборник для сербо-македонских начальных школ» (сербский: Буквар за србо-македонске основне школе) написано на "сербо-македонском диалекте".[6]
Во второй половине 19-го века наблюдается рост грамотности и политической активности среди носителей македонских диалектов, и все большее количество документов было написано на этих диалектах. В то время в транскрипции македонского языка использовалась кириллица с адаптациями, взятыми из старославянского, сербского и болгарского языков, в зависимости от предпочтений автора.
Ранние попытки формализовать письменный македонский язык включали книгу Криште Мисиркова "По вопросам Македонии"(1903 г.). Мисирков использовал кириллицу с несколькими адаптациями для македонского языка:
- я (где Ј используется сегодня);
- л '(где Љ используется сегодня);
- н '(где Њ используется сегодня);
- г '(где Ѓ используется сегодня);
- к '(где Ќ используется сегодня); и
- ѕ (как используется сегодня).
Другой пример от болгарского фольклориста из Македонии. Марко Чепенков опубликовавший в двух номерах журнала "Сборник фольклора, науки и литературы»(1892, 1897) фольклорные материалы из Македонии.[7] Чепенков использовал версию болгарской кириллицы с его собственными адаптациями для некоторых местных македонских диалектов. Он не использовал ѣ, с помощью е вместо этого и не использовали ъ в конечной позиции существительных мужского рода. Другие адаптации включали:
- і (где Ј используется сегодня);
- щ (где Шт используется сегодня);
- ль (где Љ используется сегодня);
- нь (где Њ используется сегодня);
- гь (где Ѓ используется сегодня);
- кь (где Ќ используется сегодня);
- дж (где Џ используется сегодня);
- ѫ (иногда для А ).
Между изгнанием Османской империи из Македонии в Балканские войны 1912/13 г., и освобождение Вардарской Македонии от Нацисты в 1944 г. Северная Македония была разделена между Сербией (в пределах Королевство Югославия ) и Болгарии, а официальными языками были стандартные сербский и болгарский языки. Сербские и болгарские власти считали Македонию диалект сербского или болгарского соответственно, и, по мнению некоторых авторов, запрещал его использование[8][9][10][11] (смотрите также История македонского языка ). Однако некоторые книги на македонских диалектах были изданы в Болгарии,[12][13] некоторые тексты на македонском диалекте были опубликованы также в Югославии в 1920-х и 1930-х годах.[14][15][16] Греческий язык использовался в районах, находящихся под контролем Греции.
Стандартизация македонского алфавита
С освобождением Вардарской Македонии от немецко-албанской оккупации в конце 1944 г. и присоединением ее территории к Социалистическая Федеративная Республика Югославия как Социалистическая Республика Македония, югославские власти признали македонскую этническую идентичность и язык. В Антифашистское собрание национального освобождения Македонии (АСНОМ, фактически временное правительство Македонии) сформировал комитет по стандартизации литературного македонского языка и алфавита.
ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и сформировал второй комитет, рекомендации которого были приняты. Рекомендации (второго) комитета находились под сильным влиянием сербской кириллицы (28 из 31 буквы македонского алфавита являются общими как для македонского, так и для сербского языков, причем буквы являются уникальными для македонского алфавита). Ѓ, Ѕ, и Ќ ), а также произведениями Крсте Мисиркова.
Первый комитет
Первый комитет заседал с 27 ноября 1944 г. по 4 декабря 1944 г. и состоял из видных македонских ученых и писателей (см. список ниже). Комитет выбрал диалекты Велес, Прилеп и Битола в качестве основы литературного языка (как у Мисиркова в 1903 г.) и предложил кириллицу. Первый комитет рекомендовал использовать алфавит.
- то сербский Ј и Џ;
- то Старославянский Ѕ;
- то Старославянский Ъ (Schwa ); и
- Венко Марковски версии Љ, Њ, Ќ и Ѓ (которые содержали маленький кружок в правом нижнем углу Л, Н и К, и маленький кружок в правом верхнем углу Г ).[17]
ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и созвал второй комитет. Хотя официальная причина не была предоставлена, предполагается несколько причин для отклонения рекомендации первого комитета, включая внутренние разногласия по поводу включения Ъ (большой Yer, как используется в болгарском языке), и мнение, что его включение сделало алфавит "слишком близким" к болгарскому алфавиту.
В то время как некоторые македонские диалекты содержат четкое фонематический Schwa и использовал болгарский стиль Ъ Согласно некоторым мнениям, западные диалекты, на которых основан литературный язык, этого не делают. Блаже Конески возражал против включения Большого Йера на том основании, что, поскольку в литературном языке (еще не стандартизированном) нет Большого Йера, нет необходимости в его представлении в алфавите. Исключив его из алфавита, носители Schwa -диалекты быстрее адаптируются к стандартному диалекту.[18] С другой стороны, противники Конески указывали, что эта фонема распространена и среди западно-македонских диалектов и в стандартизованный на то время литературный язык следует включить букву Ъ.[19]
Второй комитет и усыновление
После отклонения проекта алфавита первого комитета ASNOM созвал новый комитет из пяти членов из первого комитета и пяти новых членов. 3 мая 1945 года вторая комиссия представила свои рекомендации, которые были приняты Коммунистическая партия Югославии в тот же день и опубликовано в Новая Македония, официальная газета.
Рекомендации комитета были:
- принятие сербский Ј и Џ;
- принятие Старославянский Ѕ;
- Принятие сербский Љ и Њ, которые внешне были похожи на Марковский предлагаемые письма;
- создание и принятие Ќ и Ѓ (над Марковский предлагаемые формы писем); и
- отказ от Старославянский Ъ (Большой Yer ).
Отказ от Ъ (Большой Йер) вместе с принятием четырех сербских букв кириллицы (Ј, Џ, Љ и Њ ), привело к обвинениям в том, что комитет был "Сербинизировать «Македонский, в то время как сторонники включения Биг Йер (Ъ) были обвинены в« болгаризации »македонского языка. Несмотря на это, новый алфавит был официально принят в Социалистической Республике Македония 16 мая 1945 года и до сих пор используется в республике. Македонии и среди македонских общин по всему миру.
Члены комитета
Первый комитет | Второй комитет |
м обозначает военного назначенца c обозначает гражданское лицо * обозначает члена, который также работал во втором комитете | * обозначает члена, также входящего в первый комитет |
Эпаминонда Попандонов (м) | Васил Ильоски * |
Йован Костовски (c) | Блаже Конески * |
Милка Балванлиева (м) | Венко Марковски * |
Дарь Джамбаз (м) | Мирко Павловски * |
Васил Ильоски * (с) | Крам Тошев * |
Георгий Киселинов (c) | Киро Хаджи-Васильев |
Блаже Конески * (м) | Владо Малески |
Венко Марковски * (м) | Илия Топаловский |
Мирко Павловски * (с) | Густав Влахов |
Михаил Петрушевский (c) | Иван Мазов |
Ристо Проданов (м) | |
Георгий Шоптраджанов (м) | |
Крам Тошев * (м) | |
Христо Зографов (c) | |
Источник: Виктор Фридман[20] |
Смотрите также
- Болгарский алфавит
- Кириллица
- Кириллица
- Греческий алфавит
- Черногорский алфавит
- Романизация белорусского
- Романизация болгарского
- Романизация греческого
- Романизация македонского языка
- Романизация русского
- Романизация украинского
- Русский алфавит
- Научная транслитерация кириллицы
- Сербский кириллица
- Украинский алфавит
- Югославский шрифт Брайля
Сноски
- ^ а б Македонский язык в балканской языковой среде В архиве 2008-01-15 на Wayback Machine
- ^ До автокефалия из Болгарская Православная Церковь в 1872 г. церковнославянский и греческий были литургическими языками Православные христиане в Македонии и поэтому имели более высокий статус, чем местные диалекты (увидеть диглоссия ).
- ^ "Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия", Виктор А. Фридман (1993), стр. 162
- ^ "Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия", Виктор А. Фридман (1993), страницы 162-3
- ^ Михайлов, Иван. Как пишеха нашите народные будители и герои
- ^ Зборник Матице серпске за историю. Матица. 1992. стр. 55. Получено 22 мая 2013.
- ^ «Сборник фольклора, науки и литературы», Книга VIII (1892 г.), Книга XIV (1897 г.), выпуск Министерства народного просвещения, София, в виде текст и .jpg фотокопии (на болгарском)
- ^ "Языковая политика и языковое поведение в Македонии: история вопроса и текущие события», Виктор Фридман, в« Языковой контакт - языковой конфликт », под редакцией Эрана Френкеля и Кристины Крамер, Балканские исследования, Том 1., стр. 76.
- ^ "Социолингвистика литературного македонского языка», Виктор Фридман, в Международном журнале социологии языка, 1985, том 52, стр. 49.
- ^ "Первая филологическая конференция по созданию македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия», Виктор А. Фридман, в« Ранние этапы языкового планирования », отредактированный Джошуа А. Фишманом, 1993, стр. 163.
- ^ "Языковое планирование в Македонии и Косово», Виктор Фридман, в« Язык бывших югославских земель », отредактированный Ранко Бугарски и Селией Хоксуорт (2004), стр. 201.
- ^ Марковски, Венко. Огинот, Стихотворения, София 1938, 39 с. ([1], [2] ), Марковски, Венко, Луня. Македонска лирика, София 1940, 160 с. ([3], [4] ), Марковски, В., Илинден, София 1940, 16 с., Марковски, В., Лулкина песна, София 1939, 40 с.
- ^ Друговац, Миодраг. Историја на македонската книжевност, Скопје 1990, с. 194.
- ^ Друговац, Миодраг. Историја на македонската книжевност, Скопје 1990, с. 92.
- ^ Иванов, Костадин. Ролята на списание "Луч" в национално-освободителната борба на българите във Вардарска Македония, Македонски расследование, бр.2, 2008, с. 25-51.
- ^ Рацин, Кочо, Бели мугри, Загреб, 1939 г.
- ^ "Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: прецеденты и последствия", Виктор А. Фридман (1993), стр. 169.
- ^ "Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия", Виктор А. Фридман (1993), стр. 171.
- ^ Кочев, Иван и Иван Александров. Документи по съчиняването на т.нар. македонски книжовен език, София 1993 г.. Относительно распространения фонемы шва в западно-македонских диалектах см. Стойков, Стойко. Болгарская диалектология, София 2002, стр. 177–179 (на болгарском)
- ^ "Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: прецеденты и последствия", Виктор А. Фридман (1993), страницы 166, 170.
использованная литература
- Стојан Киселиновски "Кодификација на македонскиот литературен јазик", Дневник, 1339, сабота, 18 март 2006 г. (на македонском)