Румынский алфавит - Romanian alphabet
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Январь 2009 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
В Румынский алфавит это вариант Латинский алфавит используется Румынский язык. Это модификация классический латинский алфавит и состоит из 31 буквы,[1][2] пять из которых (Ă, Â, Î, Ș и Ț) были модифицированы по сравнению с их латинскими оригиналами для фонетических требований языка:
Письмо | Имя |
---|---|
А, а | а |
Ă, ă | ă |
Â, â | î / î din a |
Б, б | be / bî |
C, c | ce / cî |
D, d | де / ди |
E, e | е |
F, F | ef / fe / fî |
G, г | ge / ghe / gî |
H, h | га / га / ч |
Я, я | я |
Письмо | Имя |
---|---|
, Î | î / î din i |
Дж, Дж | je / jî |
К, к | ca / capa |
L, l | el / le / lî |
М, м | em / me / mî |
N, n | en / ne / nî |
О, о | о |
P, p | pe / pî |
Q, q | чиу (/ ky /) |
R, r | эр / ре / ри |
SS | es / se / sî |
Письмо | Имя |
---|---|
SS | e / î |
Т, т | te / tî |
Ț, ț | e / î |
Ты, ты | ты |
V, v | ве / вы |
Вт, Вт | dublu ve / dublu vî |
Х, х | ics |
Y, y | igrec / i grec |
Z, z | ze / zet / zed / zî |
Буквы Q (Чиу), Вт (dublu v) и Y (Игрек или же я греч) были официально введены в румынский алфавит в 1982 году, хотя использовались и раньше. Они встречаются только в иностранных словах и их румынских производных, таких как квазар, ватт, и яхта. Письмо K, хотя и относительно старый, также редко используется и встречается только в именах собственных и международных неологизмах, таких как килограмм, маклер, каратэ.[3] Эти четыре буквы все еще воспринимаются как иностранные, что объясняет их стилистическое использование в таких словах, как номенклатура (обычно номенклатура, что означает "номенклатура", но иногда пишется с k вместо c если речь идет о членах коммунистического руководства в Советском Союзе и странах Восточного блока, как Номенклатура используется в английском языке).[4]
В случаях, когда слово является прямым заимствованием и имеет диакритические знаки, отсутствующие в приведенном выше алфавите, официальное написание имеет тенденцию к их использованию (München, Ангулем и т. д., в отличие от использования Стамбул над Стамбул).
Буквы и их произношение[5]
Румынское правописание в основном фонематическое без Непроизносимые буквы (но см. я). В таблице ниже показано соответствие между буквами и звуками. Некоторые буквы имеют несколько возможных прочтений, даже если аллофоны не принимаются во внимание. Когда гласные /я/, / u /, / e /, и / о / заменяются на соответствующие полуглас, это не отмечено в письменной форме. Буквы K, Q, W и Y появляются только в иностранных заимствованиях; произношение W и Y и комбинации QU зависит от происхождения слова, в котором они появляются.
Письмо | Фонема[6] | Примерное произношение |
---|---|---|
А а | /а / | а в "отце" |
Ă ă (а с бреве ) | /ə / | а в "выше" |
 â (а с циркумфлекс ) | /ɨ / | то закрытый центральный неокругленный гласный как слышно, например, в последнем слоге слова розы для некоторых носителей английского языка используется внутри слова: «bread» = «pâine»; - употребляется внутри слова |
B b | /б / | б в "шаре" |
C c | /k / | c в "сканировании" |
/tʃ / | ch в «шимпанзе» - если c появляется перед буквами е или же я (но нет я); в этом случае, е и я обычно не произносятся в сочетаниях: cea (ЦРУ в некоторых заимствованиях), cio, ciu и в финале слова ci если не акцентировать | |
D d | /d / | d в помещении" |
E e | /е / | е в "веселом" |
/ e̯ /, / ɛ̯ / | перед а или же о - полувокальный / e /; если не предшествует согласный звук становится / j / | |
/ je /, / jɛ / | вы в "да" - несколькими старыми словами с инициала е: este, эль и Т. Д.[7] | |
F f | /ж / | ж во "флаг" |
G г | /ɡ / | грамм в "козел" |
/dʒ / | грамм в «общем» - если грамм появляется перед буквами е или же я (но нет я); в этом случае, е и я обычно не произносятся в сочетаниях: gea (Джиа в некоторых заимствованиях), gio (гео в некоторых заимствованиях), Джиу и в финале слова джи если не акцентировать | |
Ч ч | /час / ([час ], [ç ], [Икс ]) | ch в шотландском "loch" или час на английском "ха!" или, чаще, тонкое сочетание двух (то есть не столь гортанное, как шотландский лох.) |
(немой) | нет произношения если час появляется между буквами c или же грамм и е или же я (че, чи, ге, ги); c и грамм палатализированы | |
Я я | /я / | я в "машине" |
/j / | у в "да" | |
/ ʲ / | Указывает палатализация предшествующего согласного (когда в конце слова и без ударения, в некоторых соединениях, таких как орикум, а в комбинациях чиа, чио, чиу, гиа, гио, гхиу) | |
Я я (я с циркумфлекс ) | /ɨ / | Идентично Â, см. Выше, используется в начале и в конце слова по эстетическим причинам, например. "учиться" = "învăța"; "убить" = "омори" |
J j | /ʒ / | s в "сокровище" |
K k | /k / | c в "сканировании" (смягчено перед е и я) |
L l | /л / | л в "хромоте" |
М м | /м / | м во рту" |
N n | /п / | п на "севере" |
О о | /о / | о в "полу" |
/ o̯ /, / ɔ̯ / | перед а - полувокальный / о /; если не предшествует согласный звук становится / w / | |
P p | /п / | п в "пятне" |
Q q | /k / | k в "чайнике" (qu звучит как / кВт /, / кв /, или же / kʲ /) |
R r | /р / | альвеолярная трель или же кран |
SS | /s / | s в "песне" |
SS (s с запятая ) * | /ʃ / | ш в "шоппинге" |
Т т | /т / | т в "камне" |
Ț ț (т с запятая ) * | /ts / | zz в "пицце", но со значительным акцентом на "сс"[требуется разъяснение ] |
U u | /ты / | ты в группе" |
/ш / | ш в "корове" | |
/у / | Французский ты или немецкий ü (закругленная гласная переднего ряда ) - в некоторых заимствованиях из французского: экрю, тюль | |
V v | /v / | v в "видении" |
W w | /v / | v в "видении" |
/ш / | ш на "западе" | |
/ты / | оо в "ложке" | |
Х х | / ks / | Икс в "шестерке" |
/ ɡz / | Икс в "примере" | |
Г г | /j / | у в "да" |
/я / | я в "машине" | |
Z z | /z / | z в "молнии" |
* Видеть Запятая ниже (ș и ț) по сравнению с седилем (ş и ţ).
Специальные буквы
румынский орфография не использует акценты или диакритические знаки - это второстепенные символы, добавленные к буквам (т.е. основные глифы ), чтобы изменить их произношение или различать слова. Однако в румынском алфавите есть пять специальных букв (связанных с четырьмя разными звуками), которые образуются путем изменения других латинских букв; строго говоря, эти буквы функционируют как основные глифы сами по себе, а не буквы с диакритическими знаками, но их часто называют последними.
- Ă ă — а с бреве - для звука / ə /
- Â â — а с циркумфлекс - для звука / ɨ /
- Î — я с циркумфлекс - для звука / ɨ /
- SS — s с запятая - для звука / ʃ /
- Ț ț — т с запятая - для звука / t͡s /
Письмо â используется исключительно в середине слов; это маюскула версия появляется только в надписях, написанных заглавными буквами.
Написание букв ș и с седилем вместо запятой считается неправильным Румынской академией. В румынских произведениях, в том числе в книгах, созданных для обучения детей письму, запятая и седиль рассматриваются как разновидности шрифта. Видеть Юникод и HTML ниже.
Î против Â
Письма я и â фонетически и функционально идентичный. Причина использования обоих из них историческая, обозначающая язык латинский источник.
В течение нескольких десятилетий до реформа правописания в 1904 г. для одной и той же фонемы использовалось от четырех до пяти букв (â, ê, я, û, а иногда ô), согласно этимологическому правилу.[8] Все использовались для обозначения гласной / ɨ /, к которому сходились первоначальные латинские гласные, записанные с циркумфлексом. Реформа 1904 года оставила только две буквы: â и я, выбор которых следовал правилам, которые несколько раз менялись в течение ХХ века.
В течение первой половины века правилом было использование я в начальных и конечных позициях слова, и â где-либо еще. Были исключения, обуславливающие использование я во внутренних позициях, когда слова были объединены или образованы с префиксами или суффиксами. Например, прилагательное urît "некрасиво" было написано с я потому что это происходит от глагола уро "ненавидеть".
В 1953 году во время Коммунистическая эпоха, то Румынская Академия удалил письмо â, заменив его на я везде, включая название страны, которое должно было быть написано Romînia. Первое условие совпало с официальным обозначением страны как Народная Республика, что означало, что его полное название было Republica Populară Romînă. Незначительная реформа орфографии в 1964 году вернула письмо â, но только в написании Римский «Румынский» и все его производные, включая название страны. Таким образом, Социалистическая Республика провозглашенный в 1965 году связан с орфографией Republica Socialistă România.
Вскоре после падения Чаушеску правительство, Румынская Академия решил повторно ввести â с 1993 года, отменив влияние орфографической реформы 1953 года и по сути вернувшись к правилам 1904 года (с некоторыми отличиями). Этот шаг был публично оправдан как исправление либо коммунистического нападения на традиции, либо советского влияния на румынскую культуру, а также как возврат к традиционному правописанию, несущему отпечаток латинского происхождения языка.[9][10][11] Однако политический контекст в то время был таков, что Румынская академия в значительной степени рассматривалась как коммунистическое и коррумпированное учреждение - Николае Чаушеску и его жена Елена были его почетными членами, а членство контролировалось Коммунистической партией.[12] Таким образом, реформа орфографии 1993 года рассматривалась как попытка Академии порвать со своим коммунистическим прошлым.[13][14] Академия пригласила национальное сообщество лингвистов, а также иностранных лингвистов, специализирующихся на румынском языке, для обсуждения проблемы;[15] когда они в подавляющем большинстве яростно выступили против реформы орфографии, их позиция была отвергнута как слишком научная.[16][17]
Согласно реформе 1993 г. выбор между я и â таким образом, снова основывается на правиле, которое не является ни строго этимологическим, ни фонологическим, а позиционным и морфологическим. Звук всегда пишется как â, кроме начала и конца слов, где я должен использоваться вместо этого. Исключения включают имена собственные где использование букв заморожено, в зависимости от того, что это может быть, и составные слова, компоненты которых по отдельности подчиняются правилу (например, не- + ябессимптомный → neябессимптомный «неуклюжий», а не *neâбессимптомный). Однако это исключение больше не применяется к словам, полученным с суффиксами, в отличие от нормы 1904 года; например, что было написано urît после 1904 г. стал urât после 1993 г.
Хотя реформа была продвинута как средство показать латинское происхождение румынского языка, статистически только несколько слов, написанных с â согласно реформе 1993 г. фактически произошли от латинских слов, имеющих а в соответствующей позиции.[18] Фактически, это включает большое количество слов, содержащих я на оригинальном латинском языке и аналогично написаны с я в их итальянских или испанских аналогах. Примеры включают Rîu «река», от латинского rivus (сравнивать испанский Рио), теперь написано рау; вместе с поездка < райдере, син < синус, сильный < Stringere, lumînare < люминария, так далее.
В то время как орфографическая норма 1993 года является обязательной в Румынское образование и официальные публикации, и постепенно большинство других изданий начали использовать его, все еще есть отдельные лица, публикации и издательства, предпочитающие предыдущую орфографическую норму или собственную смешанную гибридную систему. Среди них - еженедельный культурный журнал. Дилема Вече и ежедневный Газета Спортурилор, тогда как некоторые публикации позволяют авторам выбирать любую орфографическую норму; к ним относятся România literară, журнал Союз писателей Румынии, и издательства, такие как Полиром. Словари, грамматики и другие лингвистические работы также были опубликованы с использованием я и sînt спустя долгое время после реформы 1993 года.[19]
В конечном итоге конфликт возникает из-за двух разных лингвистических рассуждений о том, как писать / ɨ /. Выбор â происходит от а самый средний или центральный из пяти гласных (официальный Болгарская латинизация использует ту же логику, выбирая а для ъ, в результате чего пишется название страны Балгария; а также европейский португальский гласный / ɐ / за а упомянуто выше), тогда как я это попытка выбрать латинскую букву, которая наиболее интуитивно записывает звук / ɨ / (аналогично тому, как Польский использует письмо у).
Запятая ниже (ș и ț ) по сравнению с седилем (ş и ţ )
Хотя стандарт Румынской академии требует для звуков варианты с запятой ниже. / ʃ / и / t͡s /, варианты седиль по-прежнему широко используются. Многие печатные и онлайн-тексты по-прежнему неправильно используют "s с седилем " и "т с седилем ". Такое положение дел связано с первоначальным отсутствием стандартизации глифов, усугубляемым отсутствием поддержки компьютерных шрифтов для вариантов с запятой (см. Unicode раздел для деталей).
Отсутствие поддержки диакритических знаков запятой было исправлено в текущих версиях основных операционных систем: Windows Vista или новее, дистрибутивах Linux после 2005 года и поддерживаемых в настоящее время версиях Mac OS. В соответствии с поручением Европейского Союза Microsoft выпустила обновление шрифта чтобы исправить этот недостаток в Windows XP в начале 2007 года, вскоре после вступления Румынии в Европейский Союз.
Устаревшие буквы
До реформы правописания 1904 года было несколько дополнительных букв с диакритическими знаками.
- Гласные:
- я — я с бреве указал полуголосок я как часть румынского дифтонги и трифтонги я, эй, iei и т. д., или последний, "прошептанный" звук предыдущего палатализированный согласный, в таких словах, как București (/bu.kuˈreʃtʲ/), лупи (/ lupʲ / - «волки»), и Greci (/ ɡret͡ʃʲ / - «Греки») - Bucurescĭ (правильное написание в то время c вместо т, видеть -ești ), lupĭ, grecĭ, как славянский мягкий знак. В Молдавская кириллица В алфавите сохранились кириллические эквиваленты этой буквы, а именно й и ь, но по неизвестным причинам он был отменен в румынском латинском алфавите. Заменив эту букву простой я без внесения дополнительных изменений фонетическое значение буквы я стал неоднозначным; даже носители языка иногда могут неправильно произносить такие слова, как топоним Pecica (который имеет два слога, но часто ошибочно произносится с тремя) или имя Маврогени (в котором четыре слога, а не три).[20] Кроме того, в ряде слов, таких как подчинять "предмет"[21] и зяр "газета",[22] произношение я как гласный или как полугласный различается среди говорящих.
- ŭ — ты с бреве использовался только в конце слова. По сути, это был латинский эквивалент славянского назад найдено в таких языках, как русский. В большинстве случаев непроизносимый, он служил для обозначения того, что предыдущий согласный не был палатализован или что предыдущий согласный я была гласная [я] и не просто маркер палатализации. Когда ŭ был произнесен, он следует за ударной гласной и заменяет полугласный ты, как на словах Европа, аŭ, и меняŭ, все пишется сегодня без брева. Когда-то частый, он сохранился сегодня в авторе Матею Караджале имя - изначально написано Mateiŭ (не уточняется, следует ли использовать в произношении версию, которую он сам, вероятно, никогда не использовал, хотя во многих изданиях он все еще упоминается как Матей). В остальных названиях отброшен только бреве, при сохранении произношения полугласного. ты, как и в случае Б.П. Hasdeŭ.
- ĕ — е с бреве. Эта буква теперь заменена на ă. Существование двух букв для одного звука, шва, имело этимологическую цель, показывая, от какой гласной («а» или «е») он первоначально произошел. Например împĕrat - «император» (<Император ), vĕd - "Я вижу" (<ведо), умур - «плечо» (<плечевая кость ), Păsĕri - «птицы» (<ср. прохожий ).
- é / É - латинская строчная / заглавная буква е с острый акцент указывает звук, соответствующий сегодняшнему румынскому дифтонг еа, или, другими словами, на сегодняшнее румынское письмо е. Первоначально это означало звук румынской буквы е когда это произносилось как дифтонг еа в некоторых регионах Румынии, например acéste (сегодня пишется Aceste) и Селе (сегодня пишется cele). Эта буква иногда указывает на производное слово от румынского корневого слова, содержащего латинскую букву. е, как и в случае миреса (сегодня пишется мириаса) происходит от болото. Другими словами, это будет лежать в основе отношения между румынским словом и латинским словом, содержащим букву е, где румынское слово будет использовать é, Такие как Gréle (сегодня пишется Grele) происходит от латинского слова Гревис. Наконец, эта буква была использована для обозначения звука, соответствующего сегодняшнему румынскому дифтонгу. я, как в слове ér (iar сегодня).[нужна цитата ]
- ó / Ó - латинская строчная / заглавная буква о с острый акцент обозначил звук, соответствующий сегодняшнему румынскому дифтонгу оа. Эта буква иногда указывает на производное слово от румынского корневого слова, содержащего латинскую букву. о, как и в случае Popóre (сегодня пишется Popoare) происходит от попор. Другими словами, это будет лежать в основе отношения между румынским словом и латинским словом, содержащим букву о, где румынское слово будет использовать ó, Такие как форте (сегодня пишется foarte) происходит от латинского слова форте. Наконец, эта буква была использована для обозначения звука, соответствующего сегодняшнему румынскому дифтонгу. оа, как в слове fóme (пена сегодня).[нужна цитата ]
- ê, û и ô - видеть Î против Â раздел выше.
- Согласные
- d̦ / D̦ - латинская строчная / заглавная буква d запятая ниже использовалась для обозначения звука, который сегодня соответствует румынской букве z. Это будет означать, что слово, к которому он принадлежит, происходит от латинского языка и что соответствующая ему латинская буква была d. Примеры слов, содержащих эту букву: dece ("десять"), di («день») - отражающий его происхождение[23] от латинского слова умирает, Dumned̦eu («Бог») - отражающий[24] латинская фраза Домина Деус, d̦ână ("сказочный")[25] - происходит от латинского слова Диана. В сегодняшнем румынском языке этой буквы больше нет, а латинская буква z используется вместо него. Параллельное развитие произошло в Польский, который превратился d перед гласной переднего ряда (я или же е) в дз; Румын затем удалил d оставить z.[нужна цитата ]
Использование этих букв не было полностью принято даже до 1904 г., поскольку некоторые публикации (например, Timpul и Universul ) предпочел использовать упрощенный подход, напоминающий сегодняшнее письмо на румынском языке.[нужна цитата ]
Другие диакритические знаки
Как и в случае с другими языками, острый акцент иногда используется в румынских текстах для обозначения ударная гласная в некоторых словах. Такое использование часто встречается в заглавных словах, но иногда также встречается в тщательно отредактированных текстах для устранения неоднозначности между омографы это тоже не омофоны, например, чтобы различать cópii ("копии") и копии ("дети"), éra («эпоха») и эра ("был"), ácele («иголки») и Acéle («те») и т. д. Ударение также различает омографические формы глаголов, такие как încúie и încuié («он запер» и «запер»).[26]
Сохранены диакритические знаки в некоторых заимствованиях: бурре, Пьета. Иностранные имена также обычно пишутся с оригинальными диакритическими знаками: Bâle, Мольер, даже если острый акцент может быть ошибочно истолкован как стресс, как в Иштван или же Жерар. Однако часто используемые иностранные имена, такие как названия городов или стран, часто пишутся без диакритических знаков: Богота, Панама, Перу.[27]
Цифровая типографика
ISO 8859
Стандарт кодировки символов ISO 8859 изначально была определена единая кодовая страница для всей Центральной и Восточной Европы - ISO 8859-2. Эта кодовая страница включает только «s» и «t» с седильями. Юго-Восточная Европа ISO 8859-16 включает «s» и «t» с запятой ниже в тех же местах, где «s» и «t» с седилем были в ISO 8859-2. Кодовая страница ISO 8859-16 стала стандартом после того, как Unicode получил широкое распространение, поэтому производители программного обеспечения в значительной степени игнорировали ее.
Юникод и HTML
Румынские буквы с акцентом на циркумфлексе и бреве были частью Unicode стандарт с момента его создания, а также варианты седиль s и t. Ș и ț (варианты с запятыми ниже) были добавлены в Unicode версии 3.0.[28][29] Начиная с версии Unicode 3.0 и до версии 5.1, символы, использующие седилу, были определены стандартом Unicode как «используемые как в турецких, так и в румынских данных», и что «вариант глифа с запятой ниже предпочтительнее для румынского языка»; В отношении недавно закодированных символов, использующих запятую, было сказано, что они должны использоваться, «когда требуется отдельная запятая под формой».[30][31] В Unicode 5.2 прямо указано, что «форма с седилем предпочтительна в турецком языке, а форма с запятой ниже предпочтительна в румынском», при этом упоминается (возможно, по историческим причинам), что «в турецком и румынском языках седиль и запятая ниже иногда сменяют друг друга ».[32]
Широкому распространению в течение нескольких лет препятствовало отсутствие шрифтов, обеспечивающих новые символы. В мае 2007 г., через пять месяцев после того, как Румыния (и Болгария) присоединились к Европа, Microsoft выпустила обновленные шрифты, которые включают все официальные глифы румынского языка (и болгарский ) алфавит.[33] Это обновление шрифтов предназначалось для Windows XP SP2, Windows Server 2003 и Windows Vista. Подмножество Unicode, наиболее широко поддерживаемое в системах Microsoft Windows, Список глифов Windows 4, по-прежнему не включает варианты S и T.
Фонема | С запятой (официальный) | С седилем | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Характер | Unicode позиция (шестнадцатеричный) | HTML-объект | Характер | Unicode позиция (шестнадцатеричный) | HTML-объект | |
/ ʃ / | Ș | 0218 | & # x218; или & # 536; | Ş | 015E | & Scedil; или & # x15E; или & # 350; |
ș | 0219 | & # x219; или & # 537; | ş | 015F | & scedil; или & # x15F; или & # 351; | |
/ t͡s / | Ț | 021A | & # x21A; или & # 538; | Ţ | 0162 | & Цедил; или & # x162; или & # 354; |
ț | 021B | & # x21B; или & # 539; | ţ | 0163 | & tcedil; или & # x163; или & # 355; |
Гласные с диакритическими знаками кодируются следующим образом:
Фонема | Характер | Unicode позиция (шестнадцатеричный) | HTML-объект |
---|---|---|---|
/ ə / | Ă | 0102 | & Abreve; или & # x102; или & # 258; |
ă | 0103 | & abreve; или & # x103; или & # 259; | |
/ ɨ / | Â | 00C2 | & Acirc; или & # xC2; или & # 194; |
â | 00E2 | & acirc; или & # xE2; или & # 226; | |
Я | 00CE | & Icirc; или & # xCE; или & # 206; | |
я | 00EE | & icirc; или & # xEE; или & # 238; |
Adobe / Linotype / Vista стандарт де-факто
Adobe Systems решил[34] что символы Unicode "t с седилем" U + 0162/3 не используются ни в одном языке. (На самом деле он используется, но на очень немногих языках. T с седиллой существует как часть общего алфавита камерунских языков, в некоторых гагаузских орфографиях, в кабильском диалекте берберского языка и, возможно, в других местах.) Adobe поэтому заменила глифы с буквой «t с запятой ниже» (U + 021A / B) во всех поставляемых ими шрифтах. Прискорбным последствием этого решения является то, что румынские документы, в которых используются (неофициальные) точки Unicode U + 015E / F и U + 0162/3 (для ș и ț), визуализируются в шрифтах Adobe визуально несовместимым образом с использованием «s с седилем». , но "t с запятой" (см. рисунок). Линотип шрифты, поддерживающие румынские глифы, в основном следуют этому соглашению.[35]
Шрифты, представленные Microsoft в Windows Vista, также реализуют этот стандарт де-факто Adobe. Немногие шрифты Microsoft обеспечивают единообразный вид при использовании вариантов седиль; известные из них Тахома, Вердана, Требушет MS, Microsoft Sans Serif и Segoe UI.
Свобода Дежавю и Linux Libertine шрифты обеспечивают правильные и согласованные глифы в обоих вариантах. Красная шляпа с Освободительные шрифты поддерживаются только варианты с запятой ниже, начиная с версии 1.04, запланированной для включения в Fedora 10.
OpenType ROM / locl
особенность
Немного OpenType шрифты от Adobe и всех C-серий Шрифты Vista реализовать дополнительную функцию OpenType GSUB / latn / ROM / locl
.[36] Эта функция заставляет рендерить «s с седилем» с использованием того же символа, что и «s с запятой ниже». Когда происходит это второе (но необязательное) переназначение, румынский текст Unicode отображается с глифами, запятыми ниже, независимо от вариантов кодовой точки.
К сожалению, большинство шрифтов OpenType Microsoft до Vista (Arial и т. д.) не реализуют ROM / locl
функция, даже после обновления шрифтов расширения Европейского Союза,[33] поэтому старые документы будут выглядеть несовместимыми, как показано на рисунке слева. Выберите несколько шрифтов, например Вердана и Требушет MS, не только будут согласованно искать варианты седиль (после обновления ЕС), но и одновременно переназначить седиль s и t на варианты с запятыми ниже, когда ROM / locl
активирован. Бесплатные шрифты DejaVu и Linux Libertine еще не предлагают эту функцию в своих текущих выпусках, но версии для разработки включают.
Панго поддерживает locl
тег начиная с версии 1.17. XeTeX поддерживает locl
начиная с версии 0.995. По состоянию на июль 2008 г. очень немногие приложения Windows поддерживают locl
тег функции. От Adobe CS3 люкс, только InDesign есть поддержка для этого.[37]
Статус поддержки румынского языка в бесплатных шрифтах, поставляемых с Fedora поддерживается в Fedoraproject.org.
Объединение персонажей
Unicode также позволяет отображать диакритические знаки как отдельные комбинирование диакритических знаков. Соответствующие акценты комбинирования - U + 0326 ОБЪЕДИНЕНИЕ ЗАПЯТЫЙ НИЖЕ и U + 0327 ОБЪЕДИНЕНИЕ СЕДИЛЬИ. Поддержка применения комбинированной запятой ниже к буквам S и T, возможно, плохо поддерживалась в коммерческих шрифтах в прошлом, но почти все современные шрифты могут успешно обрабатывать как Cedilla, так и запятую ниже для S и T. Как и для всех шрифтов, типографский качество может варьироваться, поэтому предпочтительнее использовать вместо него отдельные точки кода. Каждый раз, когда в документе используется комбинированный диакритический знак, используемый шрифт должен быть протестирован, чтобы подтвердить, что он отображается приемлемым образом.
(Латекс
Латекс позволяет набирать текст на румынском языке с использованием седиль Ş и Ţ, используя Кодирование пробки. Варианты, указанные ниже запятыми, не полностью поддерживаются в стандартных 8-битных кодировках шрифтов TeX. Отсутствие стандарта LICR (Внутренние представления символов LaTeX) для запятых ниже Ș и является частью проблемы. В латинский10
Метод ввода пытается решить проблему, задав LICR-акцент textcommabelow. К сожалению, это не поддерживается utf8
Метод ввода.
Проблема может частично обойтись в документе LaTeX с использованием этих настроек, которые позволят использовать ș, ț или их варианты седиль непосредственно в исходном коде LaTeX:
usepackage [latin10, utf8] {inputenc}% транслитерирует символы utf8 с помощью çedila в их представлении, указанном ниже запятой. DeclareUnicodeCharacter {015F} { textcommabelow s}% ş DeclareUnicodeCharacter {015E} { textcommabelowCharacter {015E} { textcommabelowCharacter {015E} { textcommabelowCharacter {0}} } { textcommabelow t}% ţ DeclareUnicodeCharacter {0162} { textcommabelow T}% Ţ% транслитерирует символы utf8 с запятой ниже в представление с запятой ниже DeclareUnicodeCharacter {0219} { textcommabelow s}% ș18} 02 DeclareUnic { textcommabelow S}% Ș DeclareUnicodeCharacter {021B} { textcommabelow t}% ț DeclareUnicodeCharacter {021A} { textcommabelow T}% Ț
В латинский10
Пакет составляет глифы, расположенные ниже запятой, путем наложения запятой и букв S и T. Этот метод подходит только для печати. В PDF документы, созданные таким образом, поиск или копирование текста не работают должным образом. В польской кодировке QX есть некоторая поддержка глифов, начинающихся с запятой, которые неправильно отображаются в LICR седиль, но также не хватает A breve (Ă), которое всегда должно быть составным, а значит, недоступным для поиска.
в Латинский модерн Шрифты типа 1 буква T с запятой ниже находится под именем AGL / Tcommaaccent. Это противоречит обсуждавшемуся выше решению Adobe, в котором буква T с запятой ниже помещается в / Tcedilla. Как следствие, фиксированное сопоставление не может работать для всех шрифтов Type 1; каждый шрифт должен иметь собственное отображение. К сожалению, драйверы вывода TeX, такие как dvips, dvipdfm или же pdfTeX внутреннего драйвера PDF, доступ к глифам осуществляется AGL имя. Поскольку все упомянутые драйверы вывода не знают об этой особенности, проблема практически неразрешима для всех шрифтов. Как следствие, нужно использовать шрифты, которые включают отображение, которое не обходит TeX. Так обстоит дело с новым движком TeX XeTeX, который может использовать шрифты Unicode OpenType и не обходит карту Unicode шрифта.
Раскладка клавиатуры
Современные компьютерные операционные системы могут быть настроены для реализации стандартной румынской раскладки клавиатуры, чтобы можно было печатать на любой клавиатуре, как если бы это была румынская клавиатура.
В таких системах, как GNU / Linux, которые используют систему XCompose, румынские буквы могут быть набраны с нерумынской раскладки клавиатуры с использованием составить ключ. Раскладка клавиатуры системы должна быть настроена для использования клавиши набора. (Как именно это выполняется, зависит от распределения.) Например, «левый Alt» часто используется как клавиша создания.
Чтобы ввести букву с диакритическим знаком, удерживают клавишу составления, пока набирают другую клавишу, указывающую метку, которую нужно применить, затем набирается базовая буква. Например, при использовании английской (США) раскладки клавиатуры для создания ț удерживайте нажатой клавишу создания текста, набирая точку с запятой ';', затем отпустите клавишу создания и введите 't'. Другие знаки могут наноситься аналогичным образом следующим образом:
письмо | отметка ключ | базовая буква | Примечание |
---|---|---|---|
ț | ; | т | |
ă | U | а | Shift-u для U |
я | ^ | я | shift-6 для ^ |
Фонетический алфавит
Есть румынский эквивалент англоязычного Фонетический алфавит НАТО. Большинство кодовых слов - это имена людей, за исключением K, J, Q, W и Y. Буквы с диакритическими знаками (Ă, Â, Î, Ș, Ț) обычно передаются без диакритических знаков (A, A, I, S, Т).
Слово | IPA (неофициальный) | |
---|---|---|
А | Ана | /ˈA.na/ |
B | Барбу | /ˈBar.bu/ |
C | Константин | /kon.stanˈtin/ |
D | Думитру | /duˈmi.tru/ |
E | Елена | /eˈle.na/ |
F | Флорея | /ˈFlo.re̯a/ |
грамм | Георге | /ˈꞬe̯or.ɡe/ |
ЧАС | Хараламби | /ha.raˈlam.bi.e/ |
я | Ион | / iˈon / |
J | Джиу | / ʒiw / |
K | килограмм | /ki.loˈɡram/ |
L | Лазэр | /ˈLa.zər/ |
M | Мария | /Мария/ |
Слово | IPA (неофициальный) | |
---|---|---|
N | Николае | /ni.koˈla.e/ |
О | Ольга | /ˈOl.ɡa/ |
п | Петре | /ˈPe.tre/ |
Q | Q | / kju / |
р | Раду | /ˈRa.du/ |
S | Санду | /ˈSan.du/ |
Т | Тюдор | /ˈTu.dor/ |
U | Удреа | /ˈU.dre̯a/ |
V | Василе | /vaˈsi.le/ |
W | dublu V | /du.bluˈve/ |
Икс | Ксения | /ˈKse.ni.a/ |
Y | Я греч | /ˈI.ɡrek/ |
Z | Замфир | /ˈZam.fir/ |
Смотрите также
Рекомендации
Примечания
- ^ (на румынском) Dicționarul explicativ al limbii române, 1998, Z - тридцать первая буква румынского алфавита., dexonline.ro
- ^ Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan - Al. Розетти ", Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, Editura Univers Enciclopedic, București, 2005, стр. XXVII – XXVIII. (на румынском)
- ^ (на румынском) Academia Română, Dicționarul explicativ al limbii române, Запись на K, Editura Univers Enciclopedic, 1998, dexonline.ro
- ^ Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan - Al. Розетти ", Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, 2-е издание, Univers Enciclopedic Publishing House, Бухарест, 2005 г., ISBN 973-637-087-9, п. XXIX (на румынском)
- ^ Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan - Al. Розетти ", Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, 2-е издание, Univers Enciclopedic Publishing House, Бухарест, 2005 г., ISBN 973-637-087-9, п. XXIX – XXXVI (на румынском)
- ^ Овидиу Дрэгич. "Limba Română contemporană. Fonetică. Fonologie. Ortografie. Lexicologie" (PDF). Получено 19 апреля 2013.[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ (на румынском) Некоторые румынские словари указывают произношение [je] для слова-буква. е в некоторых личных местоимениях: эль, эй, так далее. и в некоторых формах глагола фи (быть): este, Eram, так далее.
- ^ Альф Ломбард, "Despre folosirea literelor âși î", Limba română, 1992, №10, с. 531
- ^ Думитру Иримиа, "De ce scriu și susțin scrierea cu î din i?" (на румынском) «В своем обосновании« новой »орфографии, представленном в 1992 году, Румынская академия сочла, что она обязана« вырезать плацдарм в румынском языке », заложенный там оккупантами и коммунистической властью». 1953 год. Орфография - сталинская », - неоднократно повторяли нам и повторяют сейчас. Верны две вещи: (1) орфография 1953/1965 была установлена во время коммунистического режима. (2) Орфографической системе предшествовала« рамка », панегирическое сталинское вступление. Вот и все ».
- ^ Миоара Аврам, "Патриотикулъ", Expres Magazin, №24 (150), 23–30 июня 1993 г., с. 20 (на румынском) «В январе 1993 года руководство Академии выступило с инициативой изменить орфографию, с самого начала представляя эту меру как акт возмещения ущерба румынскому языку за предполагаемое тоталитарное нападение на него со стороны коммунистического режима».
- ^ Алекс. Штефэнеску, "De ce scriu cu â din a", România literară, №38, 2002 (на румынском) «Я пишу, используя â, по еще одной причине: потому что, поступая так, я хочу каждый день оспаривать орфографическую норму, которая была установлена неправомерно во времена сталинизма. Установлена не по лингвистическим, а по политическим причинам. Отказавшись от буквы â, они вырывали, как пинцетом, латинский нерв из румынского языка ».
- ^ "Victime de elită", Evenimentul zilei, 4 февраля 2006 г. (на румынском) "В 1974 г. Елена Чаушеску стал действительным членом Академии Социалистической Республики Румынии. Это было завершением процесса, начатого несколькими годами ранее, в результате чего Академия, учреждение с более чем 100-летней историей на тот момент, была полностью подчинена партии. В 1985 году ее муж стал полноправным членом, а также почетным президентом Академии ».
- ^ Ион Богдан Лефтер (2001). "Limba romana speculata politic".
- ^ Джордж Прутяну, "Â-ul fără noimă", Expres Magazin, №10 (238), 14–21 марта 1995 г., с. 14 (на румынском) "Посредством такого политизирующего оправдания Академия пыталась искупить, на первый взгляд эффектным жестом, свои тяжелые грехи лести и послушания Коммунистической партии в годы диктатуры, разбавление ее членов всевозможными бесполезными злоумышленниками, которые в остальном все еще среди «вечных» ».
- ^ Акозмей, Константин, изд. (2018). 100 ani de grafie românească. ISBN 978-606-94358-1-6.
- ^ Элис Рапяну (2018). "cum a fost votată, în cadrul academiei române, revenirea la scrierea cu â i î".
- ^ Штефан Казимир, "Dragă Academie", România literară, №5, 2003 (на румынском)
- ^ Статистическое исследование, цитируемое Джорджем Прутяну в "De ce scriu cu я шум я" ("Почему я пишу с я") считает, что эта доля составляет всего около 15%.
- ^ Например: Евгения Дима и другие., Dicționar explicativ ilustrat al limbii române, 2007; Иоан Опря и другие., Noul dicționar universal al limbii române, издание третье, 2008 г .; Думитру Иримиа, Gramatica limbii române, издание третье, 2008 г.
- ^ (на румынском) Миоара Аврам, Ortografie pentru toți, Editura Litera Internațional, București - Chiinău, 2002, стр. 66
- ^ Большинство словарей дают силлабификацию su-biect, подразумевая, что я это полугласный звук, но Dicționar de neologisme слоги это как su-bi-ect, с вокалом я: Dexonline.ro
- ^ Словари обычно рекомендуют произношение с вокалом. я, зи-ар, но произношение в один слог также записано, среди прочего, Иоаной Кигоран в Фонология румынского языка, 2002, с. 14.
- ^ Определение румынского слова zi на dexonline.ro
- ^ Определение румынского слова Dumnezeu на dexonline.ro
- ^ Определение румынского слова zână на dexonline.ro
- ^ Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, 2005, с. LI (на румынском)
- ^ Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, 2005, с. LII (на румынском)
- ^ Стандарт Unicode 3.0, стр.162
- ^ Unicode.org
- ^ Unicode.org
- ^ Unicode.org
- ^ Unicode 5.2 Глава 7, Европейские алфавитные алфавиты
- ^ а б Обновление шрифта расширения Европейского Союза, microsoft.com
- ^ комментарии канадского шрифтового дизайнера Джона Хадсона, typophile.com
- ^ Средство поиска шрифтов Linotype позволяет пользователям тестировать рендеринг шрифтов с помощью собственных образцов текста. Протестировано с образцом текста «Țâșnit în şanţ».Linotype.com[постоянная мертвая ссылка ]
- ^
locl
Объяснение тега функции локализации глифов., microsoft.com - ^ п. 15, store.adobe.com
Библиография
- (на румынском) Миоара Аврам, Ortografie pentru toți, Editura Litera Internațional, 2002 г.
- Консорциум Unicode (2000). Стандарт Unicode, версия 3.0. Бостон: Эддисон-Уэсли. ISBN 0-201-61633-5.
внешняя ссылка
- Unicode Latin Extended-B символы, unicode.org
- Звуки румынского языка, и т. д. tuiasi.ro