Славянское влияние на румынский язык - Slavic influence on Romanian - Wikipedia

В Славянское влияние на румынский язык заметен на всех лингвистических уровнях: лексике, фонетике, морфологии и синтаксисе.

Межкультурный процесс также обогатил Славянские языки, который заимствовал Вульгарная латынь слова и термины из румынский, а Романский язык, как, например, мезин <медзин (от латинского medianus), младший ребенок, второй ребенок, в середине, которое на некоторых славянских языках превратилось в «мезину».

Обзор

Карта Юго-Восточной Европы с изображением современных границ и мест, где недавно говорили на балканских романских языках.
Географическое распространение четырех вариантов балканского романса в начале 20 века

Румынский (или дако-румынский), Арумынский (или македо-румынский), Меглено-румынский и Истро-румынский вместе образуют Балканский романс филиал Романские языки.[1] Четыре языка происходят от общий предок, который развился из Вульгарная латынь говорили в юго-восточной Европе в классической античности.[1][2] В место образования Общего румынского языка неизвестно, причем некоторые ученые считают его (по крайней мере частично) потомком латинского варианта Римская провинция из Дачия Траяна (расположен к северу от Нижнего Дуная), в то время как другие считают его преемником вульгарного латинского диалекта, на котором говорят в одной или нескольких южно-дунайских провинциях.[3][2][1] Распад Общего румынского языка начался до 11 века, но дако-румынский и истро-румынский не превратились в отдельные языки до 13 века.[1]

Праславянский - идиома, на основе которой произошли современные славянские языки, - возникла в первой половине II тысячелетия до нашей эры.[4] Ранние славяне жили на равнинах к северу от Карпаты или по середине Днепр.[4] Их экспансия ускорилась после падения Гуннской империи в середине V века нашей эры.[5] Значительные славяноязычные группы пересекли Нижний Дунай и поселились в Балканский полуостров.[5] К концу 7 века славянский стал доминирующим языком в большинстве мест на Балканах.[5] Исследования Южнославянские языки показал, что болгарский и сербский веками развивались на двух удаленных территориях, разделенных значительными неславянскими группами.[6]

Начало контактов между ранними славянами и носителями общего румынского языка не может быть точно датировано.[7] Согласно одной научной теории, романоязычные общины вступили в контакт со славянами уже в V или VI веках.[7][8] Чтобы объяснить отсутствие ранних славянских заимствований в румынском языке, лингвист Ким Шульте говорит, что «можно предположить, что контактная ситуация была ситуацией сожительства и регулярного взаимодействия между румынами и славянами, без значительной степени культурного доминирования одного из двух». .[8] Напротив, лингвист Готфрид Шрамм предполагает, что предки румын жили в горах, в окружении албаноязычных общин и, таким образом, отделялись от славян низменностей до 10 века.[9] Иначе, продолжает он, тот факт, что славянские заимствования появились в албанском раньше, чем в румынском, вряд ли можно объяснить.[10]

Контакты со славяноязычными группами активизировались до распада общего румынского языка, и около 80 славянских заимствований все еще присутствуют во всех четырех вариантах балканского романса.[8][11][12] Высокая доля славянских заимствований и общая морфологический и синтаксический Элементы румынского и болгарского языков показывают, что современный румынский язык возник на языке смешанного двуязычного населения и в результате частых смешанных браков.[8][13] Согласно другому научному подходу, эти элементы не обнаруживают широко распространенного двуязычия или «расового смешения», но они являются следствием «культурного общения», происходящего из двуязычия литературного класса.[14]

Румыны усыновили Старославянский как язык литургии, что придало ему «статус культурного сверхгосударственного языка, особенно в семантических областях, связанных с религиозными верованиями и практиками».[15] Греко-католический (или же Униат ) священники были первыми румынскими интеллектуалами, которые приложили усилия, чтобы продемонстрировать латинское происхождение румынского языка в Трансильвания в 18 веке.[16] Они разработали алфавит на основе латиницы, чтобы заменить кириллическую систему письма, и способствовали использованию латинских терминов вместо слов славянского происхождения.[16] Валашский писатели начали продвигать заимствования из романских языков (особенно из французского и итальянского) в 19 веке.[17]

Словарный запас

Заимствования

Карта Восточной Европы, изображающая славянскую родину и распространение славян во всех направлениях
Распространение праславянского языка в раннем средневековье

Румынский язык заимствовал значительное количество славянских слов в своем лексиконе, так что на некоторое время[когда? ] ученые[ВОЗ? ] рассматривал его как славянский язык.[18] Хотя повторная латинизация румынского Создав синонимы или заменив некоторые славянские и другие заимствования в 19 веке, около 11,5–14,6% румынской лексики все еще имеют славянское происхождение.[19][20] Самые ранние славянские заимствования, которые стали частью основного словарного запаса, скорее всего, выжили.[21] Например, праг ("порог"), неваста ("жена") и Рай ("рай") выжил, но постельный ("камергер ") исчез.[21]

Румыны переняли славянские заимствования на трех хронологических этапах: сначала из праславянского, затем из Южнославянский язык (связана с Старославянский ), и, наконец, из отдельных славянских языков Юго-Восточной, Центральной и Восточной Европы.[22] Некоторые славянские термины были заимствованы дважды: оба популярных глагола сфарши и образованная форма сэвирши происходит от славянского термина «закончить, завершить» (sŭvŭršiti).[23] Около 80 заимствований содержат праславянские * TorT-слог перед этим претерпели радикальные изменения при формировании славянских языков.[24] Этот старый слог начинался с согласный звук, за которым последовал гласный е или же о и согласная р или же л, а согласная закрывала слог.[25] Румынский мир для холм (мэгура), скорее всего, также был заимствован из реконструированного праславянского * măgula форма.[24] Румынский язык принял большинство славянских заимствований после изменения оригинала * TorT-слоги были завершены в южнославянских языках в середине 9 века.[24] Третий этап принятия славянских заимствований начался после распада Общий румынский.[26] На этом этапе носители отдельных диалектов начали заимствовать термины у соседних славянских народов.[26] Украинский, польский и русский языки оказали влияние на дако-румынские диалекты Молдавии и Марамуреș с 13 века; Сербские заимствования появились в дако-румынских разновидностях Банат и Crișana; Болгарский язык оказал влияние на валашские диалекты дако-румынского; Истро-румынский язык на протяжении веков подвергался сильному хорватскому влиянию; в то время как арумынский и мегленорумынский языки находились под сильным влиянием болгарского и македонского языков.[26][27]

Около 16,5% существительные, 14% глаголы (большинство из которых имеют четвертый спряжение ), 11,8% прилагательные, 20% наречия и 1,6% служебные слова были заимствованы из славянских языков.[27] Доля славянских заимствований особенно высока в религиозной лексике (25%) и в семантическое поле общественно-политических отношений (22,5%).[28] Славянские заимствования составляют более 10% румынских терминов, связанных с речью и языком, основными действиями и технологиями, временем, физическим миром, владением и движением.[29] Некоторые заимствования использовались для обозначения новых объектов или концепций.[30] Например, славянские заимствования в румынском словаре сельского хозяйства показывают либо принятие румынами передовых сельскохозяйственных технологий славян, либо[30] или преобразование их образа жизни из мобильное скотоводство оседлому земледелию.[31] Другие заимствованные слова заменили унаследованные латинские термины.[30] Например, маловероятно, чтобы у румынских предков не было термина для любви, даже если а Юби («любить») - это славянское заимствование.[32] В некоторых случаях некоторые диалекты сохранили унаследованные латинские термины, которые были заменены славянскими заимствованиями в стандарт Румынский.[29] Например, унаследованный латинский термин снег (неа) используется только регионально или в стихах, в то время как стандартный румынский предпочитает запада и омат которые были заимствованы из славянских языков.[29] Большинство славянских заимствований связаны с ситуациями, вызывающими эмоции, в том числе драгэ ("дорогой") и плита ("слабый").[33] В соответствии с Роберт А. Холл, изначально славяноязычные люди распространяли эти эмоциональные термины, потому что они продолжали использовать их, даже когда говорили на румынском языке.[34] Шульте отмечает, что в «парах антонимов с одним элементом, заимствованным из славянского языка, существует интригующая тенденция славянского слова к тому, чтобы иметь более позитивный оттенок».[29] Например, славянский а Юби ("любить") против унаследованного уро ("ненавидеть") и славянское Prieten ("друг") против тюркского Dușman ("враг").[29]

Влияние их славянских соседей на румынское продолжалось. Бессарабия, часть Российской Империи, ставшей советская республика Русский язык использовался в отношениях с гражданами из других частей Советского Союза.Усилия по установлению молдавской идентичности помимо румынский включая попытку сформировать стандартный молдавский язык, с большим количеством русских заимствований и возрождения архаичных слов славянского происхождения.[35]

Переводы ссуды

Кириллица на пластине из камня
Мемориальная доска в память основателей Румынская православная церковь в Стрейсангеоргиу, написано на старославянском языке

Calques (или заимствованные переводы) со славянских языков также можно обнаружить на румынском.[21][36] Например, двойное значение славянского svtŭ (имеется в виду и мир, и свет) послужили толчком к развитию румынского люм («мир») от латинского просвет ("свет").[37][21] В семантический развитие некоторых унаследованных латинских слов произошло благодаря славянскому влиянию.[36] Например, латинское слово "жизнь" (жизнь) превратился в румынский термин для крупного рогатого скота (витэ) по образцу старославянского живото («существо» и «животное»).[36]

По мнению большинства лингвистов, структура румынских числительных от одиннадцати до девятнадцати также отражает влияние славян.[37][34][38] В этих цифрах за единичной цифрой следует предложный инфикс спре ("он", произошел от латинского супер, что означает «сверху») перед десятичной цифрой: беспрецедентный ("один на десять"), doisprezece ("два на десять"), Nouăsprezece («девять на десять»).[39] Тот же образец распространен во всех славянских языках, но он также присутствует в албанском, и аналогичная структура существует в венгерском.[40] Структура румынских десятилетий выше десяти следует десятично-десятичной системе: Дуэзечи («двух десятков» за 20), Treizeci («три десятки» за 30) и Patruzeci («четыре десятки» за 40).[40] Древний церковнославянский язык имел такую ​​же прозрачную структуру, и это также можно обнаружить в современных славянских языках.[41]

Аффиксы

Более 17% префиксы (около 15 морфем) были заимствованы из славянских языков, но четыре пятых этих морфем непродуктивны.[42] Славянские префиксы, похожие на префиксы, унаследованные от латыни, являются наиболее продуктивными.[42] В эту категорию входят не- и pre-: например, nemică ("ничего") сохранил латинский префикс, но necinstit («нечестный») содержит приставку, заимствованную из славянского.[43] Третий префикс, răz-, также принадлежит к этой группе, по мнению ряда ученых.[43] Они предлагают ră- префикс в глаголах Răscoc ("перепечь") и рэзбат ("пройти") сохранила латинскую повторно префикс.[43] Суффиксы из славянских языков появился и румынский.[44][45] Среди суффиксов славянского происхождения -ac, -ник и -нас по-прежнему особенно популярны.[45]

Фонология

Заимствованные из других языков слова редко подвергались фундаментальным фонологическим изменениям, скорее всего, потому, что их постоянный приток способствовал «относительно большому фонологическому инвентарю» (Ким Шульте) румынского языка.[46] Славянские языки насчитывали более 30 двух- или трехчленных Согласные кластеры (группы согласных без промежуточной гласной).[47] Эти кластеры были чужды румынскому языку, но многие из них появились в румынском языке благодаря заимствованию славянских терминов.[47] Ранние славянские заимствования содержат двухчленные последовательности согласных.[47] Большинство славянских согласных групп с первым фрикативный были полностью приняты: vlădică («епископ» из владика), slugă ("слуга" из слизня), Zmeu ("дракон" из zmij ).[48] Кластер »șт "можно обнаружить как в славянских заимствованиях, так и в терминах, унаследованных от латыни.[49] Фонетические изменения, которые привели к этой последовательности согласных, возможно, начались до первых контактов со славянскими народами, но ранние контакты с южнославянскими народами явно повлияли на ее нынешнюю форму.[50] Слово-инициал "zdр "-кластер встречается в славянских заимствованиях, например здравăн ("сильный") и здроби («раздавить»), а в словах неизвестного происхождения вроде здрунцина («трясти») и здрэнгэни («звенеть»).[51]

Славянские заимствования распространяют согласную «h» в общем румынском языке.
Славянское происхождение приписывается гласной «ɨ» рядом лингвистов.

Большинство лингвистов связывают преиотизацию некоторых румынских слов - появление полугласной буквы "j "перед мировым инициалом"е «- для контактов с носителями протославянского языка.[52] Преиотизацию можно обнаружить только в восьми формах глагола фи («быть») и в четырех личные местоимения, но три архаичных демонстративные также отображается это фонетическое изменение.[49] Лингвист Григоре Нандрих говорит, что преиотизацию вряд ли можно отнести к славянскому влиянию, потому что латинский е гласный преобразован в дифтонг задолго до того, как первые славянские заимствования появились в простом румынском языке.[53] Палатализация согласных перед гласным "я "также приписывают славянскому влиянию ряд ученых, но другие утверждают, что оно возникло внутри страны.[54][55] Палатализация последней согласной существительных мужского рода и глаголов перед окончанием «i» является ярким примером такого развития: например, последняя согласная румынского слова, обозначающего монету. (запретить) меняется с "п " к "ɲ "во множественном числе (бани).[54][37]

Большинство специалистов говорят, что согласная "час "было чуждо Общему румынскому, но заимствования из славянских языков - например, да ("дух") из * duxŭ, и хрейн ("хрен ") из * xrĕnŭ- сделал возможным его появление на румынском языке.[37][56][57] В противоположность этой точке зрения, Нандрих пишет, что некоторые аруманские и диалектические дако-румынские термины показывают, что согласный "ж «превратилось в« h »до распада общего румынского языка (например, арумынское и диалектическое дако-румынское слово для обозначения железа, ее спускается из железо).[53] Лингвист Грэм Маллинсон подчеркивает, что согласная встречается в румынском языке в позициях, чуждых латыни.[57] Лингвист Питер Р. Петруччи предлагает использовать румынские заимствованные слова, содержащие "f" вместо праславянского "Икс "были созданы по образцу македонский узоры, потому что праславянское "х" превратилось в "v "на македонском в конце слова и после" u ".[58] Согласно Мэллинсону, «x» изменилось на «v» в относительно поздний период развития дако-румынского языка, поскольку истро-румынский язык сохранил исходный согласный «x».[57] Петруччи предполагает, что изменение начального слова «v» на «h» в молдавском диалекте дако-румынского следует отнести к украинскому влиянию либо через языковой сдвиг с украинского или через двуязычие масс молдаван.[58]

Многие лингвисты предполагают, что появление гласной "ɨ "скорее всего из-за славянского влияния.[46][59] Например, Мэллинсон утверждает, что гласная впервые появилась в славянских заимствованных словах, таких как rîs ("рысь ") и smântănă ("сметана "), но позже это также повлияло на фонетическую эволюцию унаследованных лексических единиц.[60] Румынские ученые склонны рассматривать появление гласной как результат внутренних фонетических изменений.[60] Петруччи подчеркивает, что три из самых ранних славянских заимствований, которые теперь содержат «î», могли изначально содержать «я "в румынском, потому что сдвиг гласной с" i "на" î "хорошо засвидетельствован в аналогичном положении в унаследованных словах.[61]

Морфология

Румынский - единственный романский язык, до сих пор использующий звательный падеж при обращении к человеку: домнуле ("сэр!"), Радуле («Раду!»), Соро ("сестра!"), Ано («Энн!»).[34][62] В отличие от латыни, где отчетливое звательное окончание используется только в единственном числе одного из шесть классов существительных В румынском языке есть три отдельные звательные формы.[63] В -e окончание существительных мужского рода в звательном падеже соответствует специфическому латинскому звательному суффиксу, но ни звательное окончание существительных женского рода, ни -или окончание форм множественного числа можно обнаружить в латыни.[63] Поскольку звательный падеж существует также в славянских языках, лингвисты согласны с тем, что контакты со славяноязычными группами позволили сохранить его в румынском, а некоторые даже предполагают, что звательный падеж (повторно) появился в румынском как следствие языкового сдвига со славянского.[34][64][65] Даже если общий румынский язык сохранил хотя бы следы звательного падежа, звательный суффикс существительных женского рода, скорее всего, можно отнести к языку первоначально славяноязычной группы.[66][67]

Появление двух форм инфинитива, краткой и длинной формы, является одной из отличительных черт дако-румынского и истро-румынского по сравнению с другими романскими языками.[68] Укорочение инфинитива также можно обнаружить в развитии болгарского и македонского языков: например, старославянского языка. видети ("видеть") сокращено до видет в Среднеболгарский который стал виде на болгарском.[69] Лингвисты Жак Бик и Ион Диаконеску утверждают, что в процессе развития румынского языка инфинитив сокращался без внешнего влияния.[70] Александру Граур, Иван Гэлэбов и Александру Розетти утверждают, что южнославянское влияние привело к этому специфическому морфологическому изменению.[71] Петруччи предлагает временное объяснение, говоря, что инфинитив был сокращен на ранней стадии развития румынского, но языковой сдвиг с южнославянского языка ответственен за развитие двух форм инфинитива.[72]

В румынском есть средний род (или амбигенерик) Пол, с прилагательными и артиклями среднего рода в единственном числе, соответствующими их мужским формам, и с прилагательными во множественном числе среднего рода и артиклями, соответствующими их вариантам женского рода.[73] Поскольку в других романских языках латинский средний род не сохранился, Граур, Нандрих, Маллинсон и другие лингвисты предполагают, что существование среднего рода в румынском языке, скорее всего, следует отнести к славянскому влиянию.[74][73] В отличие от них, Петруччи утверждает, что трехсторонняя гендерная система в Румынии является результатом внутреннего развития языка.[75]

Рекомендации

  1. ^ а б c d Дева 2016, п. 91.
  2. ^ а б Андреоз и Ренци 2013, п. 287.
  3. ^ Холл 1974 С. 82, 91.
  4. ^ а б Сассекс и Кубберли 2006, п. 19.
  5. ^ а б c Сассекс и Кубберли 2006, п. 20.
  6. ^ Нандри 1951, п. 18.
  7. ^ а б Петруччи 1999, п. 4.
  8. ^ а б c d Шульте 2009, п. 235.
  9. ^ Шрамм 1997 С. 319-320.
  10. ^ Шрамм 1997, п. 320.
  11. ^ Петруччи 1999, стр. 5-6.
  12. ^ Шрамм 1997, п. 333.
  13. ^ Sala 2005, п. 92.
  14. ^ Нандри 1951, стр. 34-36.
  15. ^ Шульте 2009, стр. 235-236.
  16. ^ а б Маллинсон 1988, п. 415.
  17. ^ Маллинсон 1988, п. 416.
  18. ^ Миллар и Траск 2015, п. 292.
  19. ^ Динделеган и Дева 2013, п. 3.
  20. ^ Шульте 2009, п. 243.
  21. ^ а б c d Маллинсон 1988, п. 414.
  22. ^ Петруччи 1999, стр. 5–6.
  23. ^ Маллинсон 1988, п. 413.
  24. ^ а б c Петруччи 1999, п. 5.
  25. ^ Карлтон 1991, п. 145.
  26. ^ а б c Петруччи 1999, п. 6.
  27. ^ а б Шульте 2009, п. 236.
  28. ^ Шульте 2009, с. 239, 243.
  29. ^ а б c d е Шульте 2009, п. 244.
  30. ^ а б c Sala 2005, п. 89.
  31. ^ Шрамм 1997, п. 309.
  32. ^ Sala 2005, п. 88.
  33. ^ Холл 1974 С. 91-92.
  34. ^ а б c d Холл 1974, п. 92.
  35. ^ Федор, Елена (1995). Беларусь и Молдова: страноведение. Вашингтон, округ Колумбия: Федеральное исследовательское управление, Библиотека Конгресса. стр. 121–122. Получено 4 июн 2020. Сталин оправдал создание Молдавской ССР, заявив, что отдельный «молдавский» язык был показателем того, что «молдаване» были отдельной национальностью от румын в Румынии. Чтобы подтвердить это утверждение, в 1940 году Сталин ввел кириллицу в «молдавский», чтобы он больше походил на русский, а не на румынский; архаичные румынские слова славянского происхождения были наложены на «молдавский»; К слову «молдавский» добавлены русские заимствования и фразы; и была выдвинута новая теория о том, что «молдаванин» хотя бы частично имеет славянское происхождение. В 1949 году молдавские граждане получили публичный выговор в журнале за то, что посмели выразиться на литературном румынском языке. Советское правительство продолжало такое поведение десятилетиями. Имена собственные подверглись русификации (см. Глоссарий). К чисто румынским именам добавлялись русские окончания, а отдельные лица назывались по-русски, используя отчество (основанное на имени отца) вместе с именем.
  36. ^ а б c Нандри 1951, п. 34.
  37. ^ а б c d Познер 1996, п. 253.
  38. ^ Петруччи 1999 С. 109, 113.
  39. ^ Петруччи 1999 С. 109–110.
  40. ^ а б Петруччи 1999, п. 111.
  41. ^ Петруччи 1999, п. 112.
  42. ^ а б Sala 2005 С. 109–110.
  43. ^ а б c Sala 2005, п. 109.
  44. ^ Sala 2005, п. 110.
  45. ^ а б Познер 1996, п. 254.
  46. ^ а б Шульте 2009, п. 246.
  47. ^ а б c Петруччи 1999, п. 85.
  48. ^ Петруччи 1999 С. 85–86.
  49. ^ а б Петруччи 1999, п. 51.
  50. ^ Петруччи 1999 С. 54–56.
  51. ^ Шульте 2009, п. 247.
  52. ^ Петруччи 1999, с. 49, 51.
  53. ^ а б Нандри 1951, п. 30.
  54. ^ а б Холл 1974, п. 93.
  55. ^ Познер 1996, стр. 252-253.
  56. ^ Петруччи 1999, п. 83.
  57. ^ а б c Маллинсон 1988, п. 396.
  58. ^ а б Петруччи 1999, п. 84.
  59. ^ Петруччи 1999 С. 62-63.
  60. ^ а б Маллинсон 1988, п. 393.
  61. ^ Петруччи 1999 С. 66–67.
  62. ^ Петруччи 1999, п. 101.
  63. ^ а б Петруччи 1999, п. 102.
  64. ^ Маллинсон 1988, п. 400.
  65. ^ Петруччи 1999, п. 103.
  66. ^ Петруччи 1999, п. 106.
  67. ^ Нандри 1951, п. 33.
  68. ^ Петруччи 1999, п. 122.
  69. ^ Петруччи 1999, п. 125.
  70. ^ Петруччи 1999, п. 124.
  71. ^ Петруччи 1999, п. 123.
  72. ^ Петруччи 1999 С. 127-129.
  73. ^ а б Петруччи 1999, п. 90.
  74. ^ Маллинсон 1988 С. 400-401.
  75. ^ Петруччи 1999, п. 137.

Источники

  • Андреоз, Альвизе; Ренци, Лоренцо (2013). «География и распространение романских языков в Европе». В Деве, Мартин; Смит, Джон Чарльз; Леджуэй, Адам (ред.). Кембриджская история романских языков, том II: контексты. Издательство Кембриджского университета. С. 283–334. ISBN  978-0-521-80073-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Карлтон, Теренс Р. (1991). Введение в фонологическую историю славянских языков. Издательство Slavica. ISBN  0-89357-223-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Динделеган, Габриэла Панэ (2013). «Введение: румынский - краткое изложение». В Динделегане, Габриэла Панэ (ред.). Грамматика румынского языка. Издательство Оксфордского университета. С. 1–7. ISBN  978-0-19-964492-6.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Холл, Роберт А. (1974). Внешняя история романских языков. Эльзевир. ISBN  0-444-00136-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Дева, Мартин (2016). «Румынский, истро-румынский, меглено-румынский и аруманский». В Леджуэе, Адам; Дева, Мартин (ред.). Оксфордский путеводитель по романским языкам. Издательство Оксфордского университета. С. 91–125. ISBN  978-0-19-967710-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Маллинсон, Грэм (1988). «Румынский». В Харрисе, Мартине; Винсент, Найджел (ред.). Романские языки. Издательство Оксфордского университета. С. 391–419. ISBN  978-0-19-520829-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Миллар, Роберт МакКолл; Траск, Ларри (2015). Историческая лингвистика Траска. Рутледж. ISBN  978-0-415-70657-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Нандри, Григоре (Декабрь 1951 г.). «Развитие и структура румынского языка». Славянское и восточноевропейское обозрение. 30 (74): 7–33.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Петруччи, Питер Р. (1999). Славянские особенности в истории румынского языка. Lincom Europa. ISBN  38-9586-599-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Познер, Ребекка (1996). Романские языки. Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-52-128139-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Сала, Мариус (2005). С латыни на румынский: историческое развитие румынского языка в контексте сравнительной романтики. Университет штата Миссисипи. ISBN  1-889441-12-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Шрамм, Готфрид (1997). Ein Damm bricht. Die römische Donaugrenze und die Invasionen des 5-7. Ярхундертс в Лихте-дер-Намен и Вёртер [= Прорыв плотины: римская граница Дуная и вторжения V-VII веков в свете имен и слов] (на немецком). R. Oldenbourg Verlag. ISBN  978-3-486-56262-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствования на языках мира: сравнительный справочник. Де Грюйтер Мутон. С. 230–259. ISBN  978-3-11-021843-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Сассекс, Роланд; Кубберли, Пол (2006). Славянские языки. Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-29448-5.CS1 maint: ref = harv (связь)