Молдавский кириллица - Moldovan Cyrillic alphabet

Молдавская кириллица
Тип
Языкирумынский (Молдавский диалект)
Временной период
ок. 1930 – настоящее время
Родительские системы
Сестринские системы
Румынский кириллица
"Добро пожаловать" (Bine ați venit!) войдите на молдавскую кириллицу, Тирасполь, Приднестровье 2012

В Молдавский кириллица это Кириллица разработан для Румынский язык говорят в Советский союз (Молдавский ) и официально использовался с 1924 по 1932 год и с 1938 по 1989 год (и до сих пор используется в Приднестровье ).

История

До 19 века румынский язык обычно писали с использованием местный вариант из Кириллица. Вариант на основе реформированного Русский гражданский шрифт, впервые завезенный в конце 18 века, получил широкое распространение в Бессарабия после присоединения к Российская империя, а остальные Княжество Молдавия постепенно перешел на Латинский алфавит, официально принятый после союза с Валахия что привело к созданию Румыния.[1] Молдавская кириллица была введена в начале 1920-х годов в ходе советских попыток стандартизировать орфографию румынского языка в Молдавской АССР, в то же время способствуя достижению политических целей, отмечая четкое отличие от «буржуазной» румынской орфографии на основе латыни, введенной в Румыния в 1860-е гг. Как и в случае с другими языками на основе кириллицы в Советском Союзе, такими как русский, украинец или же Белорусский, устаревшие и повторяющиеся символы были удалены, чтобы упростить орфографию и повысить грамотность. Он был заброшен на латинский алфавит во время общесоюзного Кампания латинизации в 1932 г.[нужна цитата ] Его повторное введение было решено ЦИК РФ. Молдавская Автономная Советская Социалистическая Республика 19 мая 1938 года, хотя и с орфографией, более похожей на стандартный русский.[нужна цитата ] После Советская оккупация Бессарабии и Северной Буковины, он был установлен как официальный алфавит Молдавская Советская Социалистическая Республика до 1989 года, когда законом был возвращен стандартный румынский алфавит, основанный на латинице.

Было несколько просьб вернуться к латинскому алфавиту, который в Молдавской ССР был признан «более подходящим для романского ядра языка». В 1965 году требования III съезда писателей Советской Молдавии были отклонены руководством Коммунистической партии, и замена была сочтена «противоречащей интересам молдавского народа и не отражающей его чаяний и надежд».[2]

Молдавский кириллица по-прежнему является официальным и единственным принятым алфавитом в Приднестровье для этого языка.

Описание

Все буквы этого алфавита, кроме одной, можно найти в современном русском алфавите, за исключением символа чже (ж) с бреве: Ӂ ӂ (U + 04C1, U + 04C2).

На следующей диаграмме показано сравнение молдавской кириллицы с Латинский алфавит В настоящее время используется. IPA Значения даны для литературного стандарта после 1957 г.

Кириллица:Приравнивается к латинской букве:ИмяКак используется в этом контексте:IPA
А ааа (а) / а /
Б бббе (быть) / b /
В вvве (ве) / v /
Г гг, гге (ge)gh использовался раньше я или же е, в другом месте грамм/ ɡ /
Д дdде (де) / d /
Е ее, т.е.е (е)т.е. после гласной или если она чередуется с я, в другом месте е/ e /, / je /
Ж жjже (je) / ʒ /
Ӂ ӂg, ge, giӂе (ġe)грамм перед я и е, ge перед а, джи в другом месте/ dʒ /
З зzзе (зе) / z /
И ия, II[нужна цитата ]и (я)ii используется в конце слова, я в другом месте/я/
Й йяи скурт (я скурт)до и после гласных/ j /
К кc, chка (ка)ch перед я и е, c в другом месте/ k /
Л ллле (ле) / л /
М ммме (мне) / м /
Н нпне (ne) / п /
О ооо (о) / о /
П пппе (pe) /п/
Р ррре (повторно) /р/
С сsсе (se) / с /
Т ттте (te) / т /
У утыу (ты) / u /
Ф фжфе (fe) / f /
Х хчасха (ха) /час/
Ц цțце (ce) / ts /
Ч чc, ce, ciче (če)c перед я и е, ce перед а, ci в другом месте/ tʃ /
Ш шșона (še) / ʃ /
Ы ыâ, îы (я)â и я/ ɨ /
Ь ьясемнул моале (Semnul Moale)В конце слова (обычно)/ ʲ / (т.е. палатализация предшествующего согласного)
Э эăэ (ă) / ə /
Ю юiuю (û) / ju /, / ʲu /
Я яea, iaя (â)еа после согласной или е, я в другом месте/ ja /, / ʲa /

Пример текста

Limba noastră

Латинский шрифт   Молдавская кириллица

Limba noastră-i o comoară
În adâncuri înfundată
Un șirag de piatră rară
Pe moșie revărsată.

Limba noastră-i foc, ce arde
Într-un neam, ce fără veste
S-a trezit din somn de moarte,
Ca viteazul din poveste.

Limba noastră-i frunză verde,
Zbuciumul din codrii veșnici,
Ниструл лин, ce-n valuri Pierde
Ai luceferilor sfeșnici.

Limba noastra-i limbă sfântă,
Limba vechilor cazanii,
Care o plâng și care o cântă
Pe la vatra lor ăranii.

Răsări-va o comoară
În adâncuri înfundată,
Un șirag de piatră rară
Pe moșie revărsată.

Лимба ноастрэ-й о комоарэ
Ын адынкурь ынфундатэ
Ун шираг де пятрэ рарэ
Пе мошие ревэрсатэ.

Лимба ноастрэ-й фок, че арде
Ынтр-ун ням, че фэрэ весте
С-а трезит дин сомн де моарте,
Ка витязул дин повесткие.

Лимба ноастрэ-й фрунзэ верде,
Збучумул дин кодри вешничь,
Ниструл лин, че-н валурь пиерде
Ай лучеферилор сфешничь.

Лимба ноастрэ-й лимбэ сфынтэ,
Лимба векилор казани,
Каре о плынг ши каре о кынтэ
Пе ла ватра лор цэрани.

Рэсэри-ва о комоарэ
Ын адынкурь ынфундатэ,
Ун шираг де пятрэ рарэ
Пе мошие ревэрсатэ.

Смотрите также

Рекомендации

  • Кинг, Чарльз (2000). Молдаване: Румыния, Россия и культурная политика. Пресса Института Гувера. ISBN  0-8179-9792-X.
  • Джеффри Чинн (1994). «Политика языка в Молдове» (PDF). Демократизоваться. С. 309–315. Архивировано из оригинал (PDF) 29 сентября 2011 г.. Получено 22 августа, 2011.

Примечания

  1. ^ Денис Делетант, Славянские буквы в Молдове, Валахии и Трансильвании с X по XVII века / Под ред. Enciclopedicӑ, Бухарест, 1991 г.
  2. ^ Майкл Брухис. Языковая политика КПСС и языковая ситуация в Советской Молдавии, в Советские исследования, Vol. 36, No. 1. (январь 1984 г.), стр. 118-119.

внешняя ссылка