Кириллица - Cyrillization
Эта статья может потребоваться переписан соответствовать требованиям Википедии стандарты качества.Февраль 2018 г.) ( |
Кириллица или Кириллизация это процесс передачи слов языка, который обычно использует систему письма, отличную от Кириллица в (версию) Кириллица. Хотя такой процесс часто выполнялся в специальной форме, термин «кириллизация» обычно относится к согласованной системе, применяемой, например, для расшифровки имен немецких, китайских или английских людей и мест для использования в русский, украинец, сербский, македонский или болгарский газеты и книги. Кириллизация аналогична романизация, когда слова не-Латиница -используемые языки представлены в латинском алфавите для использования (например, в английский, Немецкий, или же Франкоязычная литература.)
Как и в случае с различными схемами латинизации, каждая система кириллизации имеет свой собственный набор правил в зависимости от:
- Исходный язык или система письма (английский, французский, арабский, хинди, Казахский в Латинский алфавит, Китайский, японский и др.),
- Целевой язык или система письма (русский, украинец, болгарский, Казахский кириллицей и др.),
- цели систем:
- для отображения случайных иностранных слов (в основном личных и географических названий) для использования в газетах или на картах;
- предоставить практический примерный фонетическая транскрипция в разговорник или двуязычный словарь;
- или полностью преобразовать язык в кириллическую систему письма (например, Дунганский, Казахский )
- Лингвистические и / или политические склонности разработчиков системы (см., Например, использование или неиспользование буквы Ґ для передачи буквы "G" иностранных слов в украинец ).
Когда в исходном языке используется довольно фонетическая система правописания (например, испанский, турецкий), часто может быть принята схема кириллизации, которая почти равна транслитерация, то есть с использованием схемы сопоставления, которая просто отображает каждую букву исходного алфавита на некоторую букву целевого алфавита, иногда дополняемую правилами на основе позиции. Среди таких схем есть несколько общепринятых в Восточнославянские языки:
- Кириллизация китайского
- Кириллизация английского языка
- Кириллизация эсперанто
- Кириллизация французского языка
- Кириллизация немецкого языка
- Кириллизация итальянского
- Кириллизация ангольского португальского языка
- Кириллизация испанского
- Кириллизация греческого языка
- Кириллизация японского - например, Система Поливанова
- Кириллизация корейского языка
- Кириллизация арабского языка
- Кириллизация хинди
- Кириллизация польского языка
- Кириллизация африкаанса
- Кириллизация киконго
- Кириллизация албанского языка
- Кириллизация армянского языка
- Кириллизация литовского
- Кириллизация ромов
- Кириллизация иврита
- Кириллизация малайского языка
- Кириллизация вьетнамского языка
- Кириллизация финского языка
- Кириллизация валлийского языка
- Кириллизация чешского и словацкого языков
- Другие
Подобные простые схемы широко используются для перевода слов с испанского, итальянского и т. Д. На русский, украинский и т. Д.
Когда в исходном языке не используется какая-то особая фонетическая система письма, особенно английский и французский, его слова обычно передаются на русском, украинском или других языках, основанных на кириллице, с использованием приблизительного фонетического транскрипция система, которая направлена на то, чтобы позволить читателям кириллицы максимально приблизить звучание исходного языка в пределах ограничений целевого языка и его орфографии. Среди примеров - Практическая транскрипция английского языка на русский язык (русский: Правила англо-русской практической транскрипции), целью которого является перевод английских слов на русский язык в зависимости от их звучания, и Транслитерация иностранных слов кириллицей (uk: Транслітерація іншомовних слів кирилицею ) и Кириллизация английского языка (uk: Кирилізація англійської мови ) в случае украинского. Хотя эта схема в основном принята большинством российских и украинских авторов и издателей, варианты транскрипции не редкость.
А транслитерация система для болгарский Кириллица английского языка была разработана болгарским лингвистом. Андрей Данчев.
Аналогичным образом фонетические схемы широко используются для кириллизации французского языка, особенно с учетом довольно большого количества французских заимствований, заимствованных из русского языка.
Смотрите также
- Транскрибиране на български език (на болгарском) - Транскрипция на болгарский язык
- Транскрипция (на русском) - статьи на Транскрипция в русской Википедии
- Правила практической англо-русской транскрипции (на русском)
- Транскрипция немецкого языка на кириллицу (на русском)
- Транскрипція (на украинском языке) - статьи по Транскрипция в украинской Википедии
- Кириллизация английского языка (на украинском языке)
- Транслитерация английских и немецких слов кириллицей (на украинском языке)
- Македонска транскрипција на странските јазици (на македонском) - Македонский транскрипция иностранных языков
- Кодировка волапука
Рекомендации
Эта статья включает Список ссылок, связанное чтение или внешняя ссылка, но его источники остаются неясными, потому что в нем отсутствует встроенные цитаты.Апрель 2016 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
- А. Данчев, Болгарская транскрипция английских имен, Народна Просвета, София, 1982 (на болгарском языке)
- Р.С. Гилиревский (Гиляревский Р. С.), редактор: «Практическая транскрипция личных и фамильных имен» (Практическая транскрипция фамильно-именных групп.) Москва, Физматлиз, 2004. ISBN 5-9221-0480-2. - (охватывает 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский)
- то же, 2-е издание; М .: Наука, 2006, с.526. ISBN 5-02-033718-8. (11 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский и японский)
- Р.С. Гилиревский (Гиляревский Р. С.), Б.А. Старостин (Старостин Б. А.) "Иностранные имена в русском тексте: Справочник" (Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник). 3-е издание. Москва, Высшая школа, 1985.
- Д.И. Ермолович (Ермолович Д. И.) "Имена на стыке языков и культур" (Имена собственных на стыке языков и культур). Москва, Валент Р., 2001. ISBN 5-93439-046-5. (23 языка)
- Д.И. Ермолович (Ермолович Д. И.) "Имена: теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур" (Имена собственных: теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур. Москва, Валент Р., 2005. ISBN 5-93439-153-4.
- Р.А. Лидин (Лидин Р. А). «Иностранные фамилии и личные имена. Орфография и произношение. Практическая транскрипция на русский язык: Справочник по словарю» (Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник) Москва, Внешсигма, 1998. ISBN 5-86290-378-0.