Система Поливанова - Polivanov system

Система Поливанова это система транслитерация японский язык в Русская кириллица, либо для представления японских имен собственных или терминов на русском языке, либо в качестве помощи в изучении японского языка на этих языках. Система была разработана Евгений Поливанов в 1917 г.

С точки зрения правописания система представляет собой золотую середину между романизациями Кунрей-сики и Хепберн, совпадая с первым везде, кроме мора. ху и ту, которые пишутся как Хепберн (фу и цу), мора, начинающиеся с z (которые пишутся с dz, как в архаической Хепберн, но после согласованности Kunrei-shiki, где Jun пишется как Dzyun) и слоговое n, которое заменяется на м перед b, p и m, как в традиционном Хепберне.

Следующее кириллизация система для японцев известна как Евгений Поливанов система. Обратите внимание, что он имеет свои собственные правила написания и не обязательно представляет собой прямую фонетическую транскрипцию произношения в стандартное русское использование кириллицы.

Главный стол

Хирагана и Катакана таблице соответствия кириллизации Поливанова, для одиночной / модифицированной каны.[нужна цитата ]

КанаКириллицаХепберн
аа
кака
саса
тата
нана
хаха
мама
яя
рара
вава
-n
гага
дзаза
дада
баба
папа
КанаКириллицаХепберн
и / йя
кики
сиши
тичи
ниni
хиЗдравствуй
мими
 
рири
виwi
 
гиджи
дзиджи
дзиджи
биби
пичисло Пи
КанаКириллицаХепберн
уты
куку
сувс
цуцу
нуню
фуфу
муму
юю
руRU
 
 
гугу
дзуцзу
дзуцзу
бубу
пупу
КанаКириллицаХепберн
эе
кэke
сэse
тэte
нэne
хэон
мэмне
 
рэповторно
вэмы
 
гэge
дзэзе
дэде
бэбыть
пэpe
КанаКириллицаХепберн
оо
коко
сотак
ток
нонет
хохо
момес
ёЭй
роро
вогоре
 
гоидти
дзозо
доделать
бобо
поpo
КанаКириллицаХепберн
き ゃキ ャкякя
し ゃシ ャсяша
ち ゃチ ャтяча
に ゃニ ャняня
ひ ゃヒ ャхяхая
み ゃミ ャмямоя
り ゃリ ャряРя
ぎ ゃギ ャгягья
じ ゃジ ャдзяя
ぢ ゃヂ ャдзяя
び ゃビ ャбябай
ぴ ゃピ ャпяпя
КанаКириллицаХепберн
き ゅキ ュкюкю
し ゅシ ュсюшу
ち ゅチ ュтюЧу
に ゅニ ュнюню
ひ ゅヒ ュхюхью
み ゅミ ュмюмью
り ゅリ ュрюрю
ぎ ゅギ ュгюгю
じ ゅジ ュдзюju
ぢ ゅヂ ュдзюju
び ゅビ ュбюByu
ぴ ゅピ ュпюпью
КанаКириллицаХепберн
き ょキ ョкёКё
し ょシ ョсёшо
ち ょチ ョтёчо
に ょニ ョнёнет
ひ ょヒ ョхёхё
み ょミ ョмёмио
り ょリ ョрёрё
ぎ ょギ ョгёгё
じ ょジ ョдзёДжо
ぢ ょヂ ョдзёДжо
び ょビ ョбёпока
ぴ ょピ ョпёпё

Слоговое письмо n (ん / ン) пишется м (m) перед b, p, m и пишется нъ перед ya, yu, yo.

Грамматические частицы は и へ пишутся ва и э. Слог を пишется либо во, либо о в зависимости от произношения.

Дифтонги

В китайских дифтонгах ai и ei разрешено использовать й вместо и (например, синдзитай, сэйнэн).

Близнецовые согласные

Согласные удвоены точно так же, как и в ромадзи: например -kk- > -кк-.

Долгие гласные

Длинные гласные могут быть помечены макроном, как в Хепбёрне, но поскольку буква ё уже имеет диакритический знак, разрешено и гораздо чаще отмечать длинные гласные с помощью двоеточия (например, сё: гун). Последовательность эй может быть написано э :, эй или эи. В обычных текстах длинные гласные обычно не помечены.

Общие ошибки и отклонения

В английских текстах японские имена пишутся с Хепберн система. Могут быть предприняты попытки расшифровать их так, как если бы они были английскими, вместо того, чтобы следовать специальной схеме японской кириллизации.

Типичный пример этого - попытка расшифровать ши (Поливанов: си) как ши и джи (Поливанов: дзи) как джи. Это не рекомендуется для использования в русский, потому что ши на самом деле произносится как шы в русском языке, а джи как джы, поэтому гласная (/ ɨ /) ближе к японскому / u / чем на японский /я/. Принимая во внимание, что щи будет иметь правильный гласный звук, но будет произноситься больше как японское. ши.

Одинаково часто люди расшифровывают ча, чи, Чу, чо как ча, чи, чу, чо. Это фонетически правильно, но не соответствует схеме Поливанова (тя, ти, тю, тё), которая больше напоминает схему Кунрей-сики романизации (тя, ти, тю, тио) для этих конкретных персонажей.

Иногда е, а не э, используется для е, несмотря на то, что е произносится вы на русском (но не на других языках). Обычно это не делается в исходной позиции, несмотря на то, что это делается в старых латинских словах, таких как "Yedo". В любом случае, это не соответствует схеме Поливанова, хотя считается более приемлемым для слов, которые широко используются (например, камикадзе > камикадзе вместо камикадзэ). Замена ё (Эй) с е (вы) неверно, так как это слишком сильно изменит японское слово.

Звук Эй (Поливанов: ё) в начальной позиции или после гласной часто записывается как йо (йо), что имеет то же произношение: Ёкосука -> Йокосука (Йокосука), Тоёта -> Тойота (Тойота). Хотя написание «йо» не распространено в русских словах, оно более принято для японских имен, чем транслитерации с использованием «ё». «Ё» не часто используется в японской кириллизации из-за его факультативного использования в русском языке (и возможной замены буквой «Е», которая повлияет на произношение), но профессиональные переводчики используют ё в обязательном порядке.[нужна цитата ] Некоторые личные имена, начинающиеся с «Ё» (или используемые после гласной), записываются с использованием «Ё» (например, Йоко за Йоко Оно, но Ёко за Йоко Канно и все остальные Йоко).

Исключения

Некоторые имена собственные по историческим причинам не подчиняются указанным выше правилам. К ним относятся, но не ограничиваются:[нужна цитата ]

Примеры
Английский (ромаджи)Русское правописаниеКириллицаЯпонский
Япония (Нихон, Ниппон)ЯпонияНихон, Ниппон日本 (に ほ ん, に っ ぽ ん)
Токио (Токио)ТокиоТо: кё:東京 (と う き ょ う)
Киото (Киото)КиотоКё: то京都 (き ょ う と)
ИокогамаИокогама (также Йокохама)Ёкохама横 浜 (よ こ は ま)
ЙокосукаЙокосукаЁкосука横須賀 (よ こ す か)
ToyotaТойота (Тоёта в старых публикациях)Тоётаト ヨ タ (первоначально: 豊 田)
джиу-джитсу (дзюдзюцу)джиу-джитсудзю: дзюцу柔 術 (じ ゅ う じ ゅ つ)
йена (en)иенаэн円 (え ん)

Смотрите также

внешняя ссылка