Логограмма - Logogram - Wikipedia

Египетские иероглифы, возникшие как логограммы

В письменный язык, а логограмма или же логограф это письменный персонаж что представляет собой слово или же морфема. Китайские иероглифы (произносится Ханзи на мандаринском, кандзи на японском языке, ханья на корейском и Хан Ту на вьетнамском языке) обычно являются логограммами, как и многие другие иероглифический и клинопись символы. Использование логограмм в письменной форме называется логография, а система письма который основан на логограммах называется логография или же логографическая система. Все известные логографии имеют фонетический компонент, обычно основанный на принцип ребуса.

Алфавиты и слоговые слова отличаются от логографий тем, что в них используются отдельные письменные символы для непосредственного представления звуков. Таких персонажей называют фонограммы в лингвистика. В отличие от логограмм, фонограммы не имеют внутреннего значения. Такой способ письма называется фонематическое письмо или же орфографическое письмо.

Логографические системы

Логографические системы включают самые ранние системы письма; первые исторические цивилизации Ближнего Востока, Африки, Китая и Центральной Америки использовали ту или иную форму логографического письма.

Чисто логографический шрифт был бы непрактичным для большинства языков, и ни один из них не известен,[1] кроме одного, разработанного для искусственного языка Токи Пона, который является специально ограниченным языком, всего 120 морфемы. Все логографические скрипты, когда-либо использовавшиеся для естественные языки полагаться на принцип ребуса для расширения относительно ограниченного набора логограмм: для их фонетических значений используется подмножество символов, согласных или слоговых. Период, термин логотипы используется, чтобы подчеркнуть частично фонетическую природу этих сценариев, когда фонетической областью является слог. В обоих древнеегипетских иероглифы а на китайском языке произошла дополнительная разработка детерминанты, которые объединены с логограммами, чтобы сузить их возможное значение. В китайском языке они объединены с фонетически используемыми логографическими элементами; такой "радикальный и фонетические символы составляют основную часть письменности. В обоих языках активное использование ребуса сводилось к написанию иностранных и диалектических слов.

Системы логографического письма включают:

Ни одна из этих систем не является чисто логографической. Это можно проиллюстрировать на китайском языке. Не все китайские иероглифы представляют морфемы: некоторые морфемы состоят из более чем одного символа. Например, китайское слово, обозначающее паук, 蜘蛛 Жижу, был создан путем слияния ребуса 知 朱 Жижу (буквально "знать киноварь") с определителем "ошибка" . Ни один * чжи ни * чжу могут использоваться отдельно (кроме как для замены 蜘蛛 в стихах). В архаическом китайском есть обратное: один символ представляет более одной морфемы. Примером может служить архаический китайский 王 hjwangs, сочетание морфемы hjwang означает король (по совпадению также написано ) и суффикс, произносимый / с /. (Суффикс сохраняется в современном падающем тоне.) В современном мандаринском диалекте биморфемные слоги всегда пишутся двумя символами, например 花儿 хуар 'цветок [уменьшительное]'.

Своеобразная система логограмм, разработанная в рамках Скрипты пехлеви (разработан на основе арамейский Абджад ) раньше писал Среднеперсидский в течение большей части Сасанидский период; логограммы были составлены из букв, обозначающих слово в арамейский но произносились как в персидском (например, сочетание м-л-к произносится как "шах"). Эти логограммы, называемые Hozwārishn (форма гетерограммы ), были полностью отменены после Арабское завоевание Персии и принятие вариант из Арабский алфавит.

Логограммы используются в современных стенография для представления общих слов. В дополнение цифры и математические символы логограммы - 1 'один', 2 'два', + 'плюс', = «равно» и так далее. На английском языке амперсанд & используется для 'и' и (как во многих языках) для латинский et (как в & c за и так далее), % для "процента" ("процент"), # для "числа" (или "фунта" среди других значений), § для "раздела", $ для доллара, для евро, £ для фунта, ° для "степени", @ для 'at' и так далее.

Семантические и фонетические измерения

Все исторические логографические системы включают фонетическое измерение, поскольку нецелесообразно иметь отдельный основной символ для каждого слова или морфемы в языке.[а] В некоторых случаях, таких как клинопись, которая использовалась для аккадского языка, подавляющее большинство глифов используется для их звуковых значений, а не для логографии. Многие логографические системы также имеют семантический / идеографический компонент, называемый «детерминативами» в случае египетского языка и «радикалами» в случае китайского языка.[b]

Типичным египетским использованием было увеличение логограммы, которая потенциально может представлять несколько слов с различным произношением, с определителем для сужения значения и фонетическим компонентом для определения произношения. В случае китайского языка подавляющее большинство иероглифов представляет собой фиксированную комбинацию радикала, обозначающего его номинальную категорию, и фонетики, дающей представление о произношении. В системе майя использовались логограммы с фонетическими дополнениями, такие как египетские, но без идеографических компонентов.

китайские иероглифы

Китайские ученые традиционно классифицируют китайские иероглифы (Ханзи ) на шесть типов по этимологии.

Первые два типа являются «однотельными», что означает, что персонаж был создан независимо от других персонажей. Однотонные пиктограммы и идеограммы составляют лишь небольшую часть китайских логограмм. Более продуктивными для китайского письма были два «составных» метода, то есть персонаж создавался путем сборки разных иероглифов. Несмотря на то, что они называются «составными», эти логограммы по-прежнему представляют собой отдельные символы и записываются так, чтобы занимать такое же количество места, как и любая другая логограмма. Последние два типа - это методы использования символов, а не их формирование.

Отрывок из учебника по китайским иероглифам 1436 г.
  1. Первый тип, который чаще всего ассоциируется с китайской письменностью, - это пиктограммы, которые являются графическими изображениями морфема представлены, например для «горы».
  2. Второй тип - это идеограммы Эта попытка визуализировать абстрактное концепции, Такие как 'вверх и 'вниз'. Также идеограммами считаются пиктограммы с идеографическим индикатором; например, - пиктограмма, означающая «нож», а - идеограмма, означающая «лезвие».
  3. Радикально-радикальные соединения, в котором каждый элемент символа (называемый радикальный ) намекает на смысл. Например, 'отдых' состоит из символов 'человек' () и 'дерево' () с предполагаемой идеей, что кто-то прислонится к дереву, то есть отдыхает.
  4. Радикально-фонетические соединения, в котором один компонент (корень) указывает на общее значение иероглифа, а другой (фонетический) намекает на произношение. Примером является (liáng), где фонетическая liáng обозначает произношение иероглифа и корень («дерево») указывает на его значение «опорная балка». Символы этого типа составляют около 90% китайских логограмм.[2]
  5. Измененные символы аннотации - это персонажи, которые изначально были одним и тем же персонажем, но раздвоились орфографический и часто семантический дрейф. Например, может означать как "музыка" (юэ) и 'удовольствие' (ле).
  6. Импровизационные персонажи (букв. «импровизированные-заимствованные-слова») используются, когда у местного устного слова нет соответствующего символа, и, следовательно, другой символ с таким же или похожим звуком (и часто близким значением) «заимствован»; иногда новое значение может вытеснить старое. Например, раньше было пиктографическим словом, означающим «нос», но было заимствовано для обозначения «я», а теперь используется почти исключительно для обозначения последнего; первоначальный смысл сохраняется только в стандартных фразах и более архаичных соединениях. Вследствие процесса их образования весь набор Японский Кана можно рассматривать как персонажа этого типа, отсюда и название Кана. Пример: японский 仮 名; это упрощенная форма китайского используется в Корее и Японии, и 假借 это китайское название этого типа.

Самый продуктивный метод китайского письма, радикально-фонетический, стал возможным благодаря игнорированию некоторых различий в фонетической системе слогов. В Старый китайский, согласные после финального окончания / s / и / ʔ / обычно игнорировались; они превратились в тона в Средний китайский, которые также игнорировались при создании новых персонажей. Также игнорировались различия в аспирации (между аспирацией и без препятствия, и звонкие против глухих сонорантов); древнекитайское различие между слогами типа A и типа B (часто описывается как наличие или отсутствие палатализация или же фарингализация ); а иногда - озвучивание начальных препятствий и / или наличие медиального /р/ после первого согласного. В прежние времена обычно допускалась большая фонетическая свобода. Во времена Среднего Китая вновь созданные иероглифы, как правило, точно соответствовали произношению, за исключением тона - часто за счет использования в качестве фонетического компонента символа, который сам является радикально-фонетическим составом.

Из-за длительного периода языковой эволюции такие составляющие «намеки» в символах, предоставляемые радикально-фонетическими соединениями, иногда бесполезны и могут вводить в заблуждение в современном использовании. В качестве примера на основе 'каждый', произносится měi в Стандартный мандарин, персонажи 'унизить', 'сожалеть' и 'море', произносится соответственно , хуǐ, и привет на мандаринском. Три из этих иероглифов в древнекитайском языке произносились очень похоже: / мˤəʔ / (每), / м̥ˤəʔ /} (悔) и / м̥ˤəʔ /} (海) согласно недавней реконструкции Уильям Х. Бакстер и Лоран Сагарт[3] - но изменения звука за прошедшие 3000 лет или около того (включая два разных диалектных развития в случае последних двух персонажей) привели к радикально разному произношению.

Китайские иероглифы в японском и корейском языках

В контексте китайского языка китайские иероглифы (известные как Ханзи ) по большому счету представляют собой слова и морфемы, а не чистые идеи; однако использование китайских иероглифов японцами и Корейский языков (где они известны как кандзи и ханья соответственно) привели к некоторым осложнениям в этой картине.

Многие китайские слова, составленные из китайских морфем, были заимствованы из японского и корейского языков вместе с их символами; в этом случае морфемы и символы были заимствованы вместе. В других случаях, однако, символы были заимствованы для обозначения исконно японских и корейских морфем только на основе значения. В результате один символ может представлять несколько морфем с одинаковым значением, но с разным происхождением на нескольких языках. Из-за этого кандзи и ханджа иногда называют морфографический системы письма.[нужна цитата ]

Различия в обработке логографических и фонологических языков

Поскольку много исследований по языковая обработка сосредоточен на английском и других языках алфавита, многие теории языковой обработки подчеркивают роль фонологии (см., например, ТКАЧ ++ ) в производстве речи. Противопоставление логографических языков, в которых один символ представлен фонетически и идеографически, с фонетическими языками дало понимание того, как разные языки полагаются на разные механизмы обработки. Исследования по обработке логографических языков, среди прочего, изучали нейробиологические различия в обработке, причем одной из областей, представляющих особый интерес, является латерализация полушария. Поскольку логографические языки более тесно связаны с изображениями, чем алфавитные языки, несколько исследователей предположили, что активация правой стороны должна быть более заметной в логографических языках. Хотя некоторые исследования дали результаты, согласующиеся с этой гипотезой, существует слишком много противоположных результатов, чтобы делать какие-либо окончательные выводы о роли полушарной латерализации в орфографических и фонетических языках.[4]

Еще одна тема, которой было уделено некоторое внимание, - это различия в обработке омофонов. Verdonschot et al.[5] исследовали различия во времени, необходимом для чтения омофона вслух, когда изображение, которое было либо связано, либо не связано [6] к омофоническому персонажу был представлен перед персонажем. Были исследованы как японские, так и китайские омофоны. В то время как производство слов в алфавитных языках (например, в английском) показало относительно устойчивый иммунитет к воздействию контекстных стимулов,[7] Verdschot et al.[8] обнаружили, что японские омофоны особенно чувствительны к подобным эффектам. В частности, время реакции было короче, когда участникам предъявляли фонологически связанную картинку перед тем, как их попросили прочитать вслух целевой символ. Примером фонологически связанного стимула из исследования может быть, например, когда участникам предъявили изображение слона, которое произносится как цзоу на японском языке, прежде чем ему будут представлены китайские иероглифы , который также читается цзоу. Не было обнаружено влияния фонологически связанных контекстных картинок на время реакции при чтении китайских слов. Сравнение логографических языков, японского и китайского, интересно, потому что, в то время как японский язык состоит более чем из 60% гомографических гетерофонов (символов, которые можно читать двумя или более разными способами), большинство китайских иероглифов имеют только одно чтение. Поскольку оба языка являются логографическими, разницу в задержке чтения вслух на японском и китайском языках из-за контекстных эффектов нельзя приписать логографической природе языков. Вместо этого авторы предполагают, что разница во времени ожидания связана с дополнительными затратами на обработку в японском языке, когда читатель не может полагаться исключительно на прямой путь от орфографии к фонологии, но информация на лексико-синтаксическом уровне также должна быть доступна для того, чтобы выбрать правильное произношение. Эта гипотеза подтверждается исследованиями, обнаружившими, что японцы Болезнь Альцгеймера пациенты, чье понимание символов ухудшилось, все еще могли читать слова вслух без особых трудностей.[9][10]

Исследования, сравнивающие обработку английских и китайских омофонов в лексическое решение задач обнаружили преимущество обработки омофонов на китайском языке и недостаток обработки омофонов на английском языке.[11] Недостаток обработки на английском языке обычно описывается в терминах относительного отсутствия омофонов в английском языке. Когда встречается омофоническое слово, сначала активируется фонологическое представление этого слова. Однако, поскольку это неоднозначный стимул, необходимо сопоставление на орфографическом / лексическом уровне («ментальный словарь»), прежде чем можно будет устранить неоднозначность стимула и выбрать правильное произношение. Напротив, в языке (например, китайском), где существует много иероглифов с одинаковым чтением, предполагается, что человек, читающий символ, будет лучше знаком с омофонами, и что это знакомство будет способствовать обработке символа, и последующий выбор правильного произношения, что сокращает время реакции при обращении к стимулу. В попытке лучше понять влияние гомофонии на процессинг Hino et al.[7] провели серию экспериментов, используя японский в качестве целевого языка. Контролируя узнаваемость, они обнаружили преимущество обработки омофонов над негомофонами в японском языке, аналогичное тому, что ранее было обнаружено в китайском языке. Исследователи также проверили, будут ли орфографические похожие омофоны иметь недостатки при обработке, как это было в случае с английскими омофонами.[12] но доказательств этому не нашел. Очевидно, что существует разница в том, как омофоны обрабатываются в логографических и алфавитных языках, но является ли преимущество обработки омофонов на логографических языках японском и китайском логографическим характером сценариев, или это просто отражает Преимущество языков с большим количеством омофонов, независимо от характера письма, еще предстоит увидеть.

Преимущества и недостатки

Разделение письма и произношения

Основное отличие логограмм от других систем письма заключается в том, что графемы не связаны напрямую с их произношением. Преимущество этого разделения состоит в том, что понимание произношения или языка писателя не требуется, например 1 понимается независимо от того, называется ли он один, ичи или же васид его читателем. Точно так же люди, говорящие по-разному разновидности китайского могут не понимать друг друга в разговоре, но могут делать это в значительной степени в письменной форме, даже если они не пишут на стандартный китайский. Следовательно, в Китае, Вьетнаме, Корее и Японии до современности письменное общение (筆談) было нормой Восточная Азия международная торговля и дипломатия с использованием Классический китайский.[нужна цитата ][сомнительный ]

Однако это разделение также имеет большой недостаток, заключающийся в том, что при обучении чтению и письму требуется запоминание логограмм отдельно от произношения. Хотя не из-за неотъемлемой особенности логограмм, а из-за своей уникальной истории развития, японский язык имеет дополнительную сложность, заключающуюся в том, что почти каждая логограмма имеет более одного произношения. И наоборот, набор фонетических символов записывается точно так, как он произносится, но с тем недостатком, что небольшие различия в произношении вносят неоднозначность. Многие алфавитные системы, такие как Греческий, латинский, Итальянский, испанский, и Финский сделайте практический компромисс, стандартизируя написание слов, сохраняя при этом почти однозначное отношение между символами и звуками. Обе английский и Французская орфография сложнее, чем это; комбинации символов часто произносятся по-разному, обычно в зависимости от их истории. Хангыль, то корейский язык система письма, является примером алфавитного шрифта, который был разработан для замены логограмматической ханья с целью повышения грамотности. Последний сейчас редко используется в Корее, но сохраняет некоторую валюту в Южной Корее, иногда в сочетании с хангылем.[нужна цитата ]

Согласно исследованиям, проведенным по заказу правительства, наиболее часто используемые 3500 символов, перечисленных в Китайская Народная Республика "s"Таблица общих иероглифов современного китайского языка " (现代 汉语 常用 字 表, Xiàndài Hànyǔ Chángyòngzì Biǎo) покрывают 99,48% выборки из двух миллионов слов. Что касается традиционных китайских иероглифов, 4808 символов указаны в "Таблица типовых форм общенациональных символов " (常用 國 字 標準 字體 表) Министерством образования республика Китай, а 4759 в "Соенгджунг Зи Зицзин Биу" (常用 字 字形 表) Бюро образования и трудовых ресурсов Гонконг, оба из которых предназначены для обучения во время элементарный и младшая средняя школа образование. Образование после начальной школы включает в себя не столько новых символов, сколько новых слов, которые в основном представляют собой комбинации двух или более уже выученных символов.[13]

Персонажи информационных технологий

Ввод сложных символов на электронных устройствах может быть затруднительным из-за практического ограничения количества клавиш ввода. Существуют различные методы ввода для ввода логограмм, либо путем их разделения на составные части, например, Цанцзе и Методы вуби печатать на китайском языке или использовать фонетические системы, такие как Бопомофо или же Пиньинь где слово вводится как произносимое, а затем выбирается из списка соответствующих ему логограмм. Хотя первый метод (линейно) быстрее, его труднее освоить. Однако в системе китайского алфавита штрихи, образующие логограмму, набираются так, как они обычно пишутся, а затем вводится соответствующая логограмма.[требуется разъяснение ]

Также из-за количества глифов в программировании и вычислениях в целом требуется больше памяти для хранения каждой графемы, поскольку набор символов больше. Для сравнения: ISO 8859 требуется только один байт для каждой графемы, а Базовая многоязычная плоскость закодировано в UTF-8 требуется до трех байтов. С другой стороны, английские слова, например, содержат в среднем пять символов и пробел на слово.[14][самостоятельно опубликованный источник ] и поэтому для каждого слова требуется шесть байтов. Поскольку многие логограммы содержат более одной графемы, неясно, какая из них более эффективна для памяти. Кодировки переменной ширины разрешить унифицированный стандарт кодировки символов, такой как Unicode использовать только байты, необходимые для представления символа, уменьшая накладные расходы, возникающие при объединении больших наборов символов с меньшими.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Большинство из них имеют глифы с преимущественно слоговыми значениями, называемые логосложный, хотя египетский язык имел преимущественно согласные или поликонсонантные значения, и поэтому его называют логоконсонантный.
  2. ^ Однако «определяющий» - это более общий термин, и некоторые авторы используют его и для китайского языка (например, Уильям Больц в Daniels and Bright, 1996, p. 194).

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Коу, Майкл; Ван Стоун, Марк (2001). Чтение символов майя. п.18. ISBN  978-0500285534.
  2. ^ Li, Y .; Канг, Дж. С. (1993). «Анализ фонетики идеофонетических иероглифов в современном китайском языке». Ин Чен, Ю. (ред.). Информационный анализ использования символов в современном китайском языке (на китайском языке). Шанхайское образовательное издательство. С. 84–98.
  3. ^ Бакстер, Уильям Х.; Сагарт, Лоран (20 февраля 2011 г.). "Реконструкция Старого Китая Бакстера-Сагарта". вер. 1.00. École des Hautes Études en Sciences Sociales. Получено 12 апреля 2011. Для получения сводной информации см .: Реконструкции древнекитайского § Бакстера – Сагарта (2014).
  4. ^ Ханаван, Кевин; Джеффри Кони (2005). «Асимметрия полушария при обработке японской письменности». Латеральность: асимметрия тела, мозга и познания. 10 (5): 413–428. Дои:10.1080/13576500442000184. PMID  16191812. S2CID  20404324.
  5. ^ Vedonschot, R.G .; La Heij, W .; Paolieri, D .; Zhang, Q. F .; Шиллер, Н. О. (2011). «Эффекты омофонического контекста при именовании японских кандзи: свидетельство затрат на обработку» (PDF). Ежеквартальный журнал экспериментальной психологии. 64 (9): 1836–1849. Дои:10.1080/17470218.2011.585241. HDL:1887/18428. PMID  21722063. S2CID  8557066.
  6. ^ Verdonschot, R.G .; LaHeij, W .; Шиллер, Н. О. (2010). «Семантический контекст влияет на название японских иероглифов, но не китайских ханьцзы». Познание. 115 (3): 512–518. Дои:10.1016 / j.cognition.2010.03.005. HDL:1887/15874. PMID  20338551. S2CID  13841933.
  7. ^ а б Hino, Y .; Kusunose, Y .; Lupker, S.J .; Джаред, Д. (2012). «Преимущество обработки и недостаток омофонов в задачах лексического решения». Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание. 39 (2): 529–551. Дои:10.1037 / a0029122. PMID  22905930.
  8. ^ Vedonschot, R.G .; La Heij, W .; Paolieri, D .; Zhang, Q. F .; Шиллер, Н. О. (2011). «Эффекты омофонического контекста при названии японских кандзи: свидетельство затрат на обработку» (PDF). Ежеквартальный журнал экспериментальной психологии. 64 (9): 1836–1849. Дои:10.1080/17470218.2011.585241. HDL:1887/18428. PMID  21722063. S2CID  8557066.
  9. ^ Накамура, К .; Meguro, K .; Yamazaki, H .; Ishizaki, J .; Saito, H .; Saito, N .; и другие. (1998). «Кандзи преобладает алексия при запущенной болезни Альцгеймера». Acta Neurologica Scandinavica. 97 (4): 237–243. Дои:10.1111 / j.1600-0404.1998.tb00644.x. PMID  9576638. S2CID  45244075.
  10. ^ Sasanuma, S .; Sakuma, N .; Китано, К. (1992). «Чтение кандзи без семантики: данные лонгитюдного исследования деменции». Когнитивная нейропсихология. 9 (6): 465–486. Дои:10.1080/02643299208252068.
  11. ^ См. Hino et al. (2012) за краткий обзор литературы.
  12. ^ Haigh, C.A .; Джаред, Д. (2007). «Активация фонологических представлений двуязычными при молчаливом чтении: свидетельства межъязычных омофонов». Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание. 33 (4): 623–644. Дои:10.1037/0278-7393.33.4.623. PMID  17576144. Ссылаясь на Ferrand & Grainger 2003, Haigh & Jared 2004.
  13. ^ "현판 글씨 들이 한글 이 아니라 한자 인 이유 는?". RoyalPalace.go.kr (на корейском). Получено 26 ноября 2017.
  14. ^ Хирл, Дэвид. «Предложение и длина слова». самоизданный. Получено 27 мая 2007. [самостоятельно опубликованный источник ]

Источники

  • ДеФрансис, Джон (1984). Китайский язык: факты и фантазии. Гавайский университет Press. ISBN  0-8248-1068-6.
  • Ханнас, Уильям К. (1997). Орфографическая дилемма Азии. Гавайский университет Press. ISBN  0-8248-1892-X.
  • Хоффман, Джоэл М. (2004). "Глава 3". В начале: краткая история иврита. Издательство Нью-Йоркского университета. ISBN  0-8147-3690-4.
  • Дэниелс, Питер Т .; Брайт, Уильям, ред. (1996). Системы письма мира. Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780195079937.

внешняя ссылка