Греческий - Greeklish

Греческий, а чемодан слов Греческий и английский, также известен как Гренглиский, Латиноеллиника/Λατινοελληνικά или ASCII Греческий, это греческий язык написано с использованием Латинский алфавит.[1] В отличие от стандартизированных систем латинизация греческого, как используется на международном уровне для таких целей, как перевод греческих имен собственных или географических названий, или для библиографический цели, срок Греческий в основном относится к неформальной, специальной практике написания греческого текста в среде, где использование Греческий алфавит технически невозможно или громоздко, особенно в электронных СМИ. Греческий язык широко использовался в Интернете, когда греки общались Форум, Эл. почта, IRC, мгновенное сообщение и иногда на SMS, главным образом потому, что старые операционные системы не могли писать по-гречески или юникод форма как UTF-8. В то время греческий язык стал предметом споров, и некоторые утверждали, что он испортил греческий язык или ухудшил лингвистические способности молодежи. В настоящее время, хотя греческий алфавит стал более доступным и на нем написано много контента на греческом языке, греческий язык все еще часто используется, в первую очередь молодым поколением. социальные сети из соображений удобства или эстетики.

Иногда термин Греческий также используется неформально для нестандартного языкового разнообразия, используемого двуязычный носители английского и греческого языков, т.е. греческого с тяжелым макаронный или переключение кода примесь английских слов или наоборот.[1]

История

Некоторые старые традиции использования латинского алфавита для греческого языка существовали и в более ранние века. Период, термин франколевантиника правильно относится к использованию латинского алфавита для написания греческого языка в культурной среде католицизма. («Франкос» - древний греческий термин для обозначения римско-католической церкви.) Это использование было обычным явлением в Греции, находящейся под венецианцами, и в других странах. Венецианский Крит в эпоху раннего Нового времени. Действительно, рукописи автографов нескольких греческих литературных произведений эпохи Возрождения написаны латиницей (например, комедия Fortounatos Маркос Антониос Фосколос, 1655). Это соглашение было также известно как франкочиотика/φραγκοχιώτικα, "Франкский / католический Хиот", намекая на значительное присутствие католических миссионеров, базирующихся на острове Хиос.

Орфографический и фонетический греческий

Греческий может быть орфографический или фонетический. В орфографическом использовании цель состоит в том, чтобы точно воспроизвести греческую орфографию: существует взаимно однозначное соответствие между греческими и латинскими буквами, и избегаются диграфы, иногда используются знаки препинания или цифры, напоминающие греческие буквы, а не латинские диграфы. Хотя буквы в первую очередь выбираются по фонетическому сходству, визуальная эквивалентность и соответствующие клавиши клавиатуры используются, когда фонетически похожие буквы исчерпаны. Таким образом, psi (ψ) можно записать как пс, 4 или у; xi (ξ) как ks, x или 3; и theta (θ) как th или 8.

В фонетическом использовании нет заботы о воспроизведении греческой орфографии, а греческий язык - это фонетическая транскрипция (обычно с английскими фонетическими нормами, иногда с другими языками, например, с немецким) греческих слов - хотя часто бывает смесь двух. Особенно, иотацизм сохраняется: различные буквы и орграфы, которые теперь произносятся как / i /, транскрибируются как я, и не дифференцируются, как в орфографической схеме (например, час, я, ты, эй, ой для η ι υ ει οι). В фонетической схеме xi обычно Икс или кс или 3; кс или 3 используется, если Икс был выбран, следуя орфографическим нормам, для chi (χ). Пси и тета обычно являются орграфами. пс и th. 3 часто используется для представления xi (ξ) из-за того, что цифра 3 похожа на исходную букву, хотя и зеркально.

Пример орфографический Греческий может быть словом "Платея", что по-гречески означает "квадрат" и используя греческий алфавит пишется "πλατεία". Слово "Платея" происходит от точной замены каждой греческой буквы соответствующей латинской буквой: π =п, λ =л, α =а, τ =т, ε =е, ι =я, α =а.

Пример фонетический Греческий язык может быть тем же словом, "квадрат", написано так: "платия". Причина, по которой то же слово в данном случае написано без буквы «е», заключается в том, что фонетически слово «квадрат» в греческом языке звучит именно так как это: "Платаяа " (поскольку - "εί" - теперь произносится как / i /, как пример иотацизма), но не для фонология и историческое или научное произношение Древнегреческий язык (где это было "Платея"").

Самым крайним случаем орфографического греческого языка, который достигает большего оптического сходства с греческими прототипами, является, возможно, так называемый «византийский», «арабеск» или «каллиграфический / художественный» греческий язык, представленный в Список рассылки Hellas математиком Джордж Балоглоу. Основные характеристики «византийского» Балоглоу - различие между σ и ς (σ =c ς =s), различие строчных и верхних букв, например π =п, Π =TT или 5, θ =8, Θ =0 или Q, ψ =у, Ψ =4, а необычная, но очень похожая на греческий прототип, транслитерация σ =c, π =п ρ =п Ρ =п.

Поскольку существовало много существенных различий как в письменной, так и в устной речи, например, в грамматике, орфографии и фонологии греческого языка, во времена Древнегреческий, то Койне, Еврейский койне, Средневековый и Современный, поэтому одно и то же слово в истории может сильно измениться и, следовательно, иметь несколько вариантов "рендеринга" (транслитерация или транскрипция ) в зависимости от времени написания или перевода соответствующего текста.

Книги, написанные на греческом языке

Яннис Андроутсопулос (см. Ссылки) рассказывает о Экзегезис, книга на греческом языке, которая была опубликована Oxy Publications в 2000 году. Транслитерация на греческий язык была основана на греческом переводе оригинальной книги, написанной Astro Teller. Роман об искусственном интеллекте, он описывает компьютерную программу, которая обрела собственный «разум». Оригинальная книга была написана полностью в форме сообщений электронной почты, что побудило Андроутсопулоса и его сотрудников опубликовать ее версию на греческом языке.

Использование компьютера

В прошлом существовало множество взаимно несовместимых систем для отображения символов, отличных от ASCII (IBM 437, ELOT 928, ISO 8859-7 плюс несколько кодировок, характерных для компании), и не существовало стандартного метода их ввода на клавиатуре компьютера. Эта ситуация разрешилась с введением Unicode. До появления Unicode-совместимого программного обеспечения (веб-серверы и клиенты) многие греческие личные или неформальные веб-сайты были написаны на греческом языке. Это уже не так, и большинство (если не все) сайтов с греческим содержанием написаны на греческом языке.

Почти все сообщения электронной почты также использовались на греческом языке, и только недавно, с введением полной совместимости с Unicode в современном программном обеспечении электронной почты и постепенной заменой старых программ, использование греческих символов стало широко распространенным.

Немного интернет-провайдеры в Греции используют и греческий, и греческий язык в своих электронные письма. Например, корпоративные объявления, отправляемые пользователям по электронной почте, обычно пишутся на английском, греческом и греческом языках. Это делается для того, чтобы получатель мог понять важное служебное сообщение, даже если настройки его компьютера для символов, отличных от ASCII, не совпадают с настройками отправителя.

Коммерческое использование

Использование в рекламе

С 2008 г. бизнес-реклама на греческом языке появлялась в Афинский Метро и другие области. Компании, которые использовали греческий язык в некоторых своих рекламных объявлениях, включают: Пицца Хат, Фортнет и Vodafone.[нужна цитата ]

Использование в деловом общении

Использование греческого языка в деловых целях или деловом общении считается недостатком деловых способностей или уважения.[нужна цитата ]

Эволюция использования

Примерно в 2004 году, после того как большая часть компьютерного программного обеспечения стала совместимой с системами Unicode UTF-8 или UTF-16, использование греческого языка настоятельно не рекомендовалось на многих греческих онлайн-форумах (форумах), где греческий язык использовался раньше. Администраторы пригрозили заблокировать пользователей, продолжающих использовать греческий язык, тем самым сделав использование греческого языка обязательным; но использование греческого языка не стало серьезной причиной для бана. Примеры включают Форум греческих переводчиков Translatum, то Афинский форум беспроводной городской сети, то Форум проекта Venus, то Форум adslgr.com, то e-steki.gr форум, Греческий технологический форум и e-foititis.gr Греческий студенческий форум. Причина этого заключается в том, что текст, написанный на греческом языке, значительно менее эстетичен, а также его гораздо труднее читать по сравнению с текстом, написанным на греческом алфавите. Негреческий говорящий / читатель может догадаться об этом на следующем примере: «δις ιζ χαρντ του ριντ» было бы способом написать «это трудно читать» на английском языке, но с использованием греческого алфавита.

Контраргумент, которым пользуются форумчане, заключается в том, что значительное количество пользователей живут за границей и выходят в Интернет с компьютеров, которыми они не владеют (университет, интернет-кафе и т. Д.). Там они не могут устанавливать дополнительные раскладки клавиатуры, поэтому у них нет возможности печатать на греческом языке, поэтому греческий язык является единственным доступным им вариантом.

На греческом IRC каналы и Я Приложения, в большинстве случаев используется только греческий язык, потому что его проще набирать и опечатки легче устранять. Тем не менее, греческий язык подвергся критике, потому что текст пользователя обходит проверку орфографии, что снижает его способность правильно писать на родном греческом языке.

На сайте социальной сети Facebook существуют различные группы против использования греческого языка.

Широкое использование греческого языка в длинных текстах с 2010 года необычно.

Еще одна тенденция 2000-х годов в греческом языке - введение Leet фразировка и словарный запас. Многие слова или сленг Leet были внедрены в разговорный греческий язык через греческих игроков онлайн в таких играх, как Мир Warcraft.[нужна цитата ]

Примеры:

ГреческийОбъяснение
Цагия"Прощай" - греческое множественное число итальянского слова с обратной формой. Чао (привет / до свидания) - каламбур на слове τσάγια (цагия) значение чаи
Re cRe sy (ρέ συ), что означает «приятель» или «чувак» - каламбур на английском произношении буквы «c» - фраза сама по себе является сокращением от «μωρέ εσύ», букв. идиот ты
Калимерес, МерезКалимерс (καλημέρες), лит. Доброе утроs; похож на английский пока
TptТипота (τίποτα), что означает «ничего»
DnDen (δεν), что означает «не»
ТTi (τι), что означает «что»
MMou (μου), что означает «мой» или «мой»
SSou (σου), что означает «ваш» или «ваш»
NNa (να), что означает «к», или En (Εν), что означает «не» в Кипрский диалект
trтора (τώρα), что означает «сейчас»
smrsimera (σήμερα), что означает «сегодня»
klnxtkalinixta (καληνύχτα), что означает «спокойной ночи»
tlmta leme (τα λέμε), что означает «мы поговорим снова»
sksskase (σκάσε), что означает «заткнись»
kn1канена (κανένα), что означает «никто»
dlddiladi (δηλαδή), что означает «значит, значит»
vrmvariemai (βαριέμαι), что означает «Мне скучно»
млкМалака (μαλάκα), что означает «дрочить» или «засранец» или, неофициально среди друзей-мужчин, «товарищ» или «приятель», обычно как re mlk (ρε μαλάκα)
мммminuma (μήνυμα), что означает «сообщение»
время по Гринвичугамото (γαμώ το), «нахуй» букв. "Я трахаюсь"
gtxsktpsgamotoxristosoukaitinpanagiasou (γαμώ το Χριστό σου και την Παναγία σου), усиленное «пошло ты», букв. "Я трахаю твоего Христа и твою Панагия "
emp1empaina (έμπαινα), что означает «достаточно горячий» (человека, обычно женщины) / «Я бы ударил это», освещенный. "Я бы вошел"
т кнсti kaneis (τι κάνεις), что означает «Как дела», букв. чем ты занимаешься?
кркнсkarkinos (καρκίνος), что означает «рак», обычно используется, когда кто-то играет исключительную роль в видеоигре.
thktvsfti tha kanoume to vrady shmera file (τι θα κάνουμε το βράδυ σήμερα φίλε), что означает «Что мы делаем сегодня вечером», букв. что мы будем делать сегодня вечером, друг
gtxs valtona sto отложитьgamotonxristo sou valtona sto layup (Γαμω τον Χριστό σου βαλ 'τονα στο Λεϊ-απ), «Я трахаю твою Иисус Христос , поставьте его на место ", обычная фраза, которая выражает гнев тренера по баскетболу на своих игроков.

Примеры

«Αλημέρα, πώς είστε;»

  • Greeklish 1: kalimera, pos iste? (фонетический)
  • Греческий лиш 2: калхмера, pws eiste; (согласование с правилами орфографии)
  • «Византийский» вариант Балоглоу: kalhmepa, nws eicte;
  • Ввод текста так, как если бы раскладка клавиатуры была установлена ​​на греческую, хотя на самом деле она установлена ​​на американском английском: Kalhm; era, p; vw e; isteq
  • Печатание без гласных, как форма сокращения или менее образованной молодежью (kagkoures): Klmr ps st

Греко-английский перевод на греческий

С момента появления греческого языка было много попыток разработать приложения для автоматического преобразования с греческого языка на греческий. Большинство из них поддерживает только некоторые шаблоны транслитерации греческого языка, и их можно найти и загрузить в Интернете. Первая полная система автоматической транскрипции греческого языка на греческий язык с правильным написанием - это Все для меня по-гречески!, разработан и предоставлен Институт языка и обработки речи.

Первое открытое онлайн-приложение для перевода с греческого на греческий язык было разработано группой искусственного интеллекта Университета Патры под названием deGREEKLISH.

Греко-английский конвертер с открытым исходным кодом, написанный на C # язык программирования, доступен как автономная программа.

использованная литература

  1. ^ а б Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39(1): 10. Дои:10.1075 / eww.38.3.04lam

внешняя ссылка