Цаконский язык - Tsakonian language

Цаконян
τσακώνικα
Родной дляГреция
Область, крайВосточная Пелопоннес, вокруг горы Парнон
Носитель языка
300–1,500 (2010)[1]
Диалекты
  • Пропонтис
  • Северный
  • Южный
Коды языков
ISO 639-3tsd
Glottologtsak1248[2]
Лингвасфера56-AAA-b
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Цаконян (также Тсаконский, Цаконян или же Tsakonic; Цаконян: τσακώνικα, α τσακώνικα γρούσσα; Греческий: τσακώνικα) это современный Эллинский язык который сильно отличается от других разговорных разновидности новогреческого и из филологический точка зрения лингвистически классифицированный отдельно от них. Об этом говорят в Цаконский район из Пелопоннес, Греция. Цаконян происходит из дорический, который был древнегреческим языком западной ветви эллинских языков и является его единственным живым потомком.[3] Хотя тсаконян считается диалектом современного стандартного греческого языка,[4][5][6] некоторые сборники трактуют его как отдельный язык,[7] поскольку современный стандартный греческий язык происходит от ионического и аттического, которые относятся к восточной ветви эллинских языков, а цакониан (как потомок дорического) является единственным сохранившимся представителем западной ветви.

Цаконян находится под угрозой исчезновения, осталось всего несколько сотен, в основном пожилых людей, свободно говорящих на нем.[7] Цакониан и новогреческий язык не взаимно понятны.

Этимология

Он назван в честь его спикеров, Цаконяне, которое, в свою очередь, может быть получено из экзо-Лаконианцы «Внешние лаконцы».[нужна цитата ]

Географическое распространение

Старая этническая карта Пелопоннес; Цаконоязычные районы выделены синим цветом

Цаконян сегодня находится в группе горных городов и деревень, немного в стороне от моря. Арголийский залив, хотя когда-то на нем говорили дальше на юг и запад, а также на побережьях Лакония (древний Спарта ).

Географический Препятствия на пути передвижения и общения держали цакониан относительно изолированными от остальной Греции до 19 века, хотя между прибрежными городами велась некоторая торговля. Рост массового образования и улучшение путешествий, начавшееся после Греческая война за независимость означало, что свободно говорящие на тсаконском языке больше не были изолированы от остальной Греции. Кроме того, во время войны турецкая армия вытеснила цаконианцев на восток, и в результате их де-факто столица переместилась из Прастоса в Прастос. Леонидио, что еще больше делает людей менее изолированными.[8] Начался стремительный спад с предполагаемого числа говорящих на уровне примерно 200000 до нынешнего числа говорящих от 200 до 1000.[7]

С тех пор, как в конце 1950-х годов во всех деревнях Цаконии было электричество, греческие средства массовой информации получили доступ к самым удаленным местам и существенно повлияли на речь молодых людей. Попытки возродить язык, преподавая его в местных школах, не увенчались успехом. Стандартный современный греческий язык является официальным языком правительства, торговли и образования, и вполне возможно, что продолжающаяся модернизация Цаконии приведет к исчезновению этого языка где-то в этом веке.[нужна цитата ]

Район, где сегодня встречается этот язык в некоторых деревнях Цакония, на склонах Парнона в южной провинции Кинурия, в том числе в городах Леонидио и Тирос, а также в деревнях Мелана, Агиос Андреас, Васькина, Прастос, Ситайна и Кастаница.

Официальный статус

Цаконян не имеет официального статуса. Молитвы и литургии Греческая Православная Церковь переведены на тсаконский, но древние Койне традиционных церковных служб обычно используется, как и в других местах Греции. Сообщается, что были также выпущены некоторые учебные материалы на языке цаконян для использования в местных школах.[9]

Диалекты

Существует три диалекта тсаконского языка: северный, южный и пропонтисский.

На диалекте пропонтиса говорили в бывшей тсаконской колонии на Мраморное море (или Пропонтида; две деревни около Gönen, Ватика и Хавуци), члены которых были переселены в Грецию с 1924 г. обмены населением.[7] Пропонтис Цаконян, похоже, вымер примерно в 1970 году, хотя он уже перестал быть основным языком своего сообщества после 1914 года, когда они были изгнаны вместе с другими греками в регионе из-за вспышки Первая Мировая Война.[10] Пропонтис Цаконян был в целом грамматически более консервативным, но на него также повлияли близлежащие фракийские диалекты греческого языка, которые были намного ближе к стандартному современному греческому языку.[11] Возникновение сообщества пропонтидов датируется либо поселением цаконийцев 13-го века. Император Михаил VII, на который явно ссылаются византийские Джордж Пахимерес[12] или примерно во время 1770 г. Орловский бунт.[13]В качестве примера стандартизирующего фракийского греческого влияния сравните северное и южное слова, обозначающие воду, ύο (Эй, происходит от древнегреческого ὕδωρ) в Propontic νερέ и стандарт νερό (Нере, Неро).


Из двух материковых диалектов тсаконского языка на южном тсаконском говорят в деревнях Мелана, Прастос, Тирос, Леонидио, Праматефти и Сапунакейка, а на северном тсаконском диалекте - в Ситене и Кастанице. Северные деревни были гораздо более открыты для остальной части греческого общества, и в результате Северный Цакониан испытал гораздо более сильное лексическое и фонологическое влияние стандартного греческого языка, прежде чем он начал вымирать намного быстрее, чем Южный Цакониан.[14] Уже в 1971 году исследователям из северных деревень стало трудно найти информаторов, которые могли бы сказать больше, чем «несколько отдельных слов».[15]Возможно, когда-то существовал четвертый, западный, диалект тсаконянина в формах, засвидетельствованных Эвлией Челеби в 17 веке.[16]

(Цаконский / греческий) «Наш язык - цаконский. Спросите, и они вам скажут. / Groússa námou eíni ta Tsakónika. Rotíete na nioúm 'alíoi. / I glóssa mas eínai ta Tsakónika. Rotíste na sas poun.», Двуязычный (тсаконский и стандартный греческий) войдите в город Леонидио.

Морфология

Еще одно различие между тсаконианским и распространенным демотическим диалектом греческого языка заключается в его глагольной системе - в цаконианском языке сохраняются различные архаические формы, такие как причастные перифраз в настоящем времени. Определенный комплементаторы и другие наречия, присутствующие в стандартном современном греческом диалекте, отсутствуют в тсаконском, за исключением современного που (/ pu /) релятивизатор, который принимает вид πφη (/число Пи/) на тсаконском языке (примечание: в традиционной цаконской орфографии используется диграф πφ представлять с придыханием /п/). Морфология существительного в целом аналогична стандартному современному греческому языку, хотя в тсаконианском языке именительный, последний (-s) от существительных мужского рода, таким образом, Tsakonian ο τσχίφτα для стандарта о τρίφτης (о tshífta/о трифтис: "терка").

Контакт

Всегда был контакт с Койне греческий на говорящих и на язык повлияли соседние греческие диалекты. Кроме того, есть некоторые лексические заимствования из Арванитика и турецкий. Основная лексика остается узнаваемой дорической, хотя эксперты расходятся во мнениях относительно того, в какой степени можно найти другие истинные дорические формы. Живут всего несколько сотен, в основном пожилые истинные носители языка,[7] хотя гораздо больше людей говорят на этом языке менее свободно.

Фонология

Гласные

  • А [а] может появиться как рефлекс дорического [аː], в контексте, где Аттик η [ɛː] и современный греческий язык [я]: αμέρα [амера] соответствует современному ημέρα [imera] "день", στρατιώτα [stratiota] соответствует современному στρατιώτης [stratiˈotis] "солдат".
  • Ε [e] [я] перед гласными: например, Βασιλήα [vasiˈlia] вместо βασιλέα [vasilea].
  • О изредка [o] > [u]: ουφις [уфис] < όφις [ˈOfis] "змея", τθούμα [ˈTʰuma] < στόμα [Stoma] "рот". Финал [o] > [e] после корональных и передних гласных: όνος [ˈOnos] > όνε [один], χοίρος [ˈXyros] > χιούρε [ˈXjure], γραφτός [ɣrafˈtos] > γραφτέ [ɣrafˈte], χρέος [ˈXreos] > χρίε [ˈXrie], но δρόμος [ˈÐromos] > δρόμο [ˈÐromo]
  • Υ Произносится в новогреческом языке [я], это было [u] в дорическом и [y] на чердаке. Рефлекс этой фонемы в Цаконяне звучит так: [u], и [ju] после корональных артерий (предполагая происхождение [y]). σούκα [ˈSuka] соответствует современному σύκα [ˈSika] "инжир", άρτουμα [Чартума] соответствующий άρτυμα [Artima] "хлеб"; λύκος [ˈLykos] > λιούκο [Ljuko] [uko] "волк"
  • Ω [ɔː] в древнегреческом языке регулярно ходит в [u]: μουρήα [muˈria] (Древний μωρέα [mɔːˈrea], Современное μουριά [мурша]), αού [au] < λαλών [laˈlɔːn] "Говорящий".

(Примечание: Цаконианские формы цитирования глаголов являются причастиями, следовательно, они даны как производные от древнего причастия в -ών.)

Согласные

Цаконян в некоторых словах сохраняет доклассический греческий [w] -звук, представленный в некоторых древнегреческих текстах дигамма (ϝ). По-цаконянски этот звук превратился в фрикативный [v]: βάννε [флюгер] «овца», соответствующая древнему ϝαμνός [вамёнос] (Чердак ἀμνός).

Цаконян претерпел обширные изменения, вызванные палатализацией:

  • [k] > [tɕ] : κύριος [Kyrios] > τζιούρη [ˈTɕuri], изредка [ts]: κεφάλι [кешфали] > τσουφά [цуˈфа]
  • [ɡ] > [дз] : αγγίζων [aŋˈɡizɔːn] > αντζίχου [anˈdzixu]
  • [п] > [c] : πηγάδι [piai] > κηγάδι [ciˈɣai]
  • [т] > [c] : τυρός [Tyˈros] > κιουρέ [излечивать], изредка [ts]: τίποτα [ˈTipota] > τσίπτα [ˈTsipta], πίτα [ˈPita] > πίτσα [ˈPitsa]
  • [м] > [n] : Μιχάλης [mixalis] > Ν (ν) ιχάλη [niˈxali]
  • [n] > [ɲ] : ανοίγων [aˈniɣɔːn] > ανοίντου [аˈɲинду]
  • [l] > [ʎ] : ηλιάζων [iliˈazɔːn] > λιάζου [Azu]
  • [р] > [ʒ] : ρυάκι [ryˈaki] > ρζάτζι [ˈƷatɕi]. Этот звук, похоже, был фрикционная трель в 19 ​​веке, и [ʒ] в последнее время сохранился только в женском употреблении в Южном Цаконяне. Аналогичное изменение произошло с палатализированным [rʲ] в Польский и Чешский, в то время как на других языках Это пошел в обратном направлении.

Слово начальное [р] > [ʃ]: * ράφων [ˈRafɔːn] > σχάφου [ˈƩafu]

Слово-финал [s] > [р], что отражает более ранний процесс в лаконии; по-цаконянски это связная фонема: τίνος [ˈTinos] > τσούνερ [ˈTsuner]

В Южном Цакононе, [l] удаляется перед задними и центральными гласными: λόγος [ˈLoɣos] > Северный λόγo [ˈLoɣo], Южный όγo [ˈOɣo]; λούζων [ˈLuzɔːn] > Северный λούκχου [ˈLukʰu], Южный ούκχου [Ukʰu];

Изредка [θ] > [s], что, кажется, отражает более ранний процесс в лаконии, но в других [θ] сохраняется, хотя это слово отсутствует в стандартном греческом языке: θυγάτηρ [θyˈɣatir] > σάτη [сати], но древний θύων [ˈΘiɔːn] (Современное σφάζω [ˈSfazo]) > θύου [ˈΘiu]

Цаконян избегает скоплений и сводит их к остановкам с аспирацией или преназализацией и аффрикатам:

  • [ðr, θr, tr] > [tʃ]: δρύας, άνθρωπος, τράγος [Ryas, ˈanθropos, ˈtraɣos] > τσχούα, άτσχωπο, τσχάο [Tʃua, atʃopo, tao]
  • [sp, st, sθ, sk, sx] > [pʰ, tʰ, tʰ, kʰ, kʰ]: σπείρων, ιστός, επιάσθη, ασκός, σχων [ˈSpirɔːn, isˈtos, epiˈasθi, asˈkos, ˈisxɔːn] > πφείρου, ιτθέ, εκιάτθε, ακχό, κχου [ˈPʰiru, iˈtʰe, eˈcatʰe, aˈkʰo, ikʰu]
  • [mf, nθ, ŋx] > [pʰ, tʰ, kʰ]: ομφαλός, γρονθία, ρύγχος [omfaˈlos, ronˈθia, ryŋxos] > απφαλέ, γροτθία, σχούκο [apʰaˈle, ɣroˈtʰia, ukʰo]
  • [ks] > [ts]: ξερός [kseˈros] > τσερέ [tseˈre]
  • [kt, xθ] > [tʰ]: δάκτυλο, δεχθώ [Aktylo, ðexˈθɔː] > δάτθυλε, δετθού [Atʰile, eˈtʰu]
  • [l] после согласных часто идет на [р]: πλατύ, κλέφτης, γλώσσα, αχλάδες [plaˈty, kleftis, lɔːsa, axlaðes] > πρακιού, κρέφτα, γρούσα, αχράε [працу, krefta, rusa, axrae]
  • [rp, rt, rk, rð] > [mb, nd, ŋɡ, nd]: σκορπίος, άρτος, άρκα, πορδή [Скорпиос, Дартош, Чарка, Порши] > κχομπίο, άντε, άγκα, πφούντα [kʰomˈbio, ande, aa, pʰunda]

В окончании общего глагола -ζω, [z] > [nd] : φωνάζων [foˈnazɔːn] > φωνιάντου [foˈɲandu]

[z, v] добавляются между гласными: μυία, κυανός [myia, kyanos] > μούζα, κουβάνε [ˈMuza, kuˈvane]

[ɣ, ð] часто выпадают между гласными: πόδας, τράγος [ˈPoðas, ˈtraɣos] > πούα, τσχάο [ˈPua, ˈtʃao]

Просоды

Оригинальная песня - Цаконян[17]Римская транслитерацияIPA транскрипция[нужна цитата ]

Πουλάτζι ἔμα ἐχα τθὸ κουιβί τσαὶ μερουτέ νι ἔμα ἐχα
ταχίγα νι ἔμα ζάχαρι ποϊκίχα νι ἔμα μόσκο,
τσαί ἁπό τὸ μόσκο τὸ περσού τσαὶ ἁπὸ τὰ νυρωδία
ἑσκανταλίστε τὁ κουιβί τσ 'ἑφύντζε μοι τ' αηδόνι.
Τσ 'ἁφέγκι νι ἔκει τσυνηγού μὲ τὸ κουιβί τθὸ χέρε.
Ἔα πουλί τθὸν τόπο ντι ἔα τθα καϊκοιτζίαι,
να ἄτσου τὰ κουδούνια ντι νἁ βάλου ἄβα τσαινούρτζα.

Poulátzi éma ékha tʰo kouiví tse merouté ni éma ékha
takhíga ni éma zákhari poïkíkha ni éma mósko
tse apó to mósko to persoú tse apó ta nirodía
eskantalíste to kouiví ts 'efíntze mi t' aïdóni.
Ts 'aféngi ni éki tsinigoú me to kouiví tʰo khére
Éa poulí tʰon tópo nti, éa tʰa kaïkitzíe
на átsou та koudoúnia nti na válou áva tsenoúrtza.

puˈlatɕi ema exa tʰo kwiˈvi tɕe meruˈte ɲ ema exa
taˈçia ɲ ema ˈzaxaʒi po.iˈcixa ɲ ema mosko
tɕ aˈpo to ˈmosko to perˈsu tɕ aˈpo ta iroˈði.a
eskandaˈʎiste to kwiˈvi tɕ eˈfidze mi t a.ioɲi
tɕ aˈfeɲɟi ɲ ˈeci tɕiɲiˈɣu меня к kwiˈvi tʰo çere
ˈE.a pouˈʎi tʰon ˈdopo di ˈe.a tʰa ka.iciˈtɕi.e
n atsu ta kuˈðuɲa di na valu ˈava tɕeˈnurdza

Современный греческийСовременное греческое произношение (римское руководство)Транскрипция IPA (см. Греческая фонология )

Πουλάκι είχα στο κλουβί και μερομένο το είχα.
το τάιζα ζάχαρι και το πότιζα μόσχο
και από τον πολύ τον μόσχο και την μυρωδιά του
εσκανταλίστη και το κλουβί και μου έφυγε τ 'αηδόνι
Κι 'ο αφέντης το κυνηγάει με το κλουβί στο χέρι:
Έλα πουλί στον τόπο σου, έλα στην κατοικία σου
ν 'αλλάξω τα κουδούνια σου να βάλω άλλα καινούργια

Pouláki íkha Sto klouví ke meroméno to íkha
to táïza zákhari ke to pótiza móskho
ke apó ton polí ton móskho ke tin mirodiá tou
eskantalísti ke to klouví ke mou éfige t 'aïdóni.
Ki 'o aféntis to kinigáï me to klouví sto khéri
Éla poulí ston tópo sou, éla stin katikía sou
n 'allákso ta koudoúnia sou na válo álla kenoúrgia.

puˈlaci ˈixa sto kluˈvi ce meromeno to ixa
to ˈta.iza ˈzaxari ce to ˈpotiza ˈmosxo
c aˈpo tom boˈli tom ˈmosxo ce tim miroˈðja tu
eskandaˈlisti ce to kluˈvi ce mu efiʝe t a.iˈðoni
c o aˈfendis to cinia.i мне в kluˈvi sto çeri
ˈEla pouˈli ston ˈdopo su ˈela stiŋ ɡatiˈci.a su
н алшаксо та кушуна су на ˈвало ˈala ceˈnurʝa

английский перевод

У меня была птица в клетке, и я держал ее счастливой
Я дал ему сахар и вино-виноград
и от большого количества винограда и их эссенции,
соловей пошалил [возможно, напился] и убежал.
И его хозяин теперь бежит за ним с клеткой в ​​руках:
Верни мою птицу туда, где ты принадлежишь, иди в свой дом
Я сниму твои старые колокольчики и куплю тебе новые.

Фонотактика

Цаконян избегает кластеров согласных, как видно, и отбрасывает final [s] и [n]; в результате структура слогов больше похожа на резюме, чем на стандартный современный греческий язык. (Использование диграфов в традиционном правописании обычно скрывает это). Например, древнее [hadros] «жесткий» переходит в Цакониан [a.tʃe], где / t͡ʃ / может рассматриваться как отдельная фонема; он пишется традиционно с триграфа как ατσχέ (= Ацхе).

Грамматика

Цаконян претерпел значительные морфологические изменения: минимальная перегиба падежа.

Настоящее и несовершенное изъявительное слово в тсаконианском языке образовано причастиями, как и в английском, но в отличие от остального греческого языка: цакониан ενεί αού, έμα αού «Я говорю, я говорил» ≈ греческий ειμί λαλών, ήμην λαλών.

  • Ένει (Ení) = Я
  • Έσει (Esí) = ты
  • Έννι (Éni) = он / она / это
  • Έμε (Éme) = мы
  • Έτθε (Éthe) = ты
  • Είνι (Íni) = они
  • Έμα (Éma) = Я был
  • Έσα (Ésa) = ты был
  • Έκη (Éki) = он / она / это было
  • Έμαϊ (Émaï) = мы были
  • Έτθαϊ (Éthaï) = ты был
  • Ήγκιαϊ (Ígiaï) = они были
  • ένει φερήκχου (мужской род) ένει φερήκχα (женский) ένει φερήκχουντα (средний род) (feríkhou / feríkha / ferikhouda) = я приношу
  • έσει φερήκχου (мужской род) έσει φερήκχα (женский род) έσει φερήκχουντα (средний род) (feríkhou / feríkha / ferikhouda) = вы приносите
  • έννι φερήκχου (мужской род) έννι φερήκχα (женский род) έννι φερήκχουντα (средний род) (feríkhou / feríkha / ferikhouda) = он / она / оно приносит
  • έμε φερήκχουντε (мужской, женский) έμε φερήκχουντα (средний род) (feríkhude / feríkhuda) = приносим
  • έτθε φερήκχουντε (мужской, женский) έτθε φερήκχουντα (средний) (feríkhude / feríkhuda) = вы приносите
  • είνι φερήκχουντε (мужской, женский) έμε φερήκχουντα (средний) (feríkhude / feríkhuda) = они приносят

Примечание: причастия меняются в зависимости от пола подлежащего предложения.


Цаконян сохранил первоначальную интонацию изъявительного аориста.

  • ενέγκα (enégа) = Я принес
  • ενέντζερε (enédzраньше) = Вы принесли
  • ενέντζε (enédzе) = Он / Она / Оно принесло
  • ενέγκαμε (enégрадость) = Мы принесли
  • ενέγκατε (enégсъел) = Вы принесли
  • ενέγκαϊ (enégай) = Они принесли

Система письма

Традиционно цакониан использовал стандартный греческий алфавит вместе с диграфами для обозначения определенных звуков, которые либо не встречаются в демотическом греческом языке, либо обычно не встречаются в сочетании с теми же звуками, что и в цаконианском языке. Например, звук [ʃ], который не встречается в стандартном греческом языке, действительно встречается в тсаконском и пишется σχ (так же, как Немецкий щ). Другой звук напоминает Чешский р. Танасис Костаки изобрел орфографию с использованием точек, Spiritus Asper, и Caron для использования в его работах, который был использован в его грамматике и некоторых других работах. Это больше похоже на Чешский использование гачекс (Такие как š). Наконец, невкусный п и л перед гласным переднего ряда можно написать двойное, чтобы контрастировать с палатализированной одиночной буквой. (например, в Южном Цакони ένει [eɲi] "Я есть", έννι [eni] «он есть» - последнее соответствует северному тсаконскому языку. έμι [emi] и стандартный греческий είμαι [ime].)

Расшифровка Цаконяна[18]
ДиграфыКостакиIPA
σχσ̌ʃ
τσχσ̓
ρζρζ
τθτ̒
κχκ̒
πφπ̒п
τζ(Κ) τζ ̌ - τζ и τρζ ̌ - τρζ
(Λ) τζ ̌ - τζ
(K) tɕ, trʒ
(L) d͡ʒ
ννν̇п (не ɲ)
λλλ̣л (не ʎ)
Примечание: (K) для северного диалекта кастаница и ситайна, (Λ) и (L) для южного, на котором говорят вокруг Леонидио и Тироса.

Примеры

английскийСовременный греческийЦаконян (Греческий алфавит )Цаконян (Латинский шрифт )Цаконян (нотация Костаки)
Где его / ее / ее комната?Πού είναι το δωμάτιό του / της;Κιά έννι το όντα σι;Kiá éni to óda si?κιά έν̇ι το όντα σι;
Где пляж?Πού είναι η παραλία;Κιά έννι το περιγιάλλι;Kiá éni to perigiáli?κιά έν̇ι το περιγιάλ̣ι;
Где бар?Πού είναι το μπαρ;Κιά έννι το μπαρ; Kiá éni в бар?κιά έν̇ι το μπαρ;
Не трогай меня там!Μη μ 'αγγίζεις εκεί!Μη 'μ' αντζίζερε όρπα!Mi m 'andzízere órpa!Μη με ατζίζερε όρπα!

Смотрите также

Примечания

  1. ^ "Цаконян". Этнолог. Получено 2018-03-13.
  2. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Цаконян". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  3. ^ Список лингвистов
  4. ^ Браунинг, Роберт (1983). Средневековый и современный греческий. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 124.
  5. ^ Хоррокс, Джеффри (2010). Греческий: история языка и его носителей (2-е изд.). Оксфорд: Блэквелл. п. 382.
  6. ^ Джозеф, Брайан Д .; Терданелис, Георгиос (2003). «Новогреческий». В Roelcke, Thorsten (ed.). Типология вариаций: типологический справочник европейских языков. Берлин: де Грюйтер. С. 823–836.Джозеф, Брайан Д. (2012). «Лексическое распространение и регулярная передача языка меняется в его социально-историческом контексте». В Эрнандес-Кампой - Хуан Мануэль; Конде-Сильвестр, Хуан Камило (ред.). Справочник по исторической социолингвистике. Оксфорд: Блэквелл. п. 411.
  7. ^ а б c d е Мозли, Кристофер (2007). Энциклопедия языков мира, находящихся под угрозой исчезновения. Нью-Йорк: Рутледж. s.v. «Цаконян».
  8. ^ Мэнсфилд, Питер (21 апреля 2000 г.). "Письмо из Тере-Сапунадзи". Литературное приложение к The Times.
  9. ^ П. Труджилл, Д. Шрайер (2006): Греция и Кипр. В: У. Аммон (ред.), Социолингвистика. Берлин: Мутон де Грюйтер.
  10. ^ Костаки, А. П. (1986) Lexiko tīs tsakōnikīs dialektou. pX
  11. ^ Николай 2019, п. 20
  12. ^ Кукулес, Ф. (1924) Ekthesis peri tou kata to etos 1919 telesthentos diagōnismou tīs en Athīnais GlōssikīsEtaireias [Презентация конкурса, проведенного Лингвистическим обществом Афин в 1919 году]. Афина, 36: 254-281. Упоминается в Nicholas 2019: p20.
  13. ^ Костаки, А. П. (1951) Syntomī grammatikī tīs tsakōnikīs dialektou [Краткая грамматика тсаконианского диалекта]. Афины: Французский институт атенсов, изд., 224 с. (Сборник французского института д'Атен. Том 35). Страницы 151-155
  14. ^ Николай 2019, п. 19
  15. ^ Хараламбопулос, А. Л. (1980) Fōnologikī analysī tīs tsakōnikīs dialektou [Фонологический анализ Tsakoniandialect]. Салоники: Издательство Университета Аристотеля, 195 с. (Аристотелео Панепистимейо Фессалоникис, Эпистимоникиэпетирида тис Философилкис Схолис [Университет Аристотеля в Салониках. Научные труды философского факультета]. Приложение. № 30). Стр.7
  16. ^ Лиоз, Н. (2007) Glōssikes epafes stī notioanatolikī Peloponnīso [Языковые контакты на Юго-Восточном Пелопоннесе]. Докторская диссертация (лингвистика). Салоники, Университет Аристотеля. Стр.7
  17. ^ Эта песня в ее оригинальной (политонной) тсаконианской форме взята из книги Н. Г. Политоу «ΚΛΕΦΤΙΚΑ ΔΗΜΟΤΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΟΥ» (КЛЕФТИЧЕСКИЕ ДЕМОТИЧЕСКИЕ ПЕСНИ). Ее можно найти на последних нескольких страницах книги в разделе «ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΕΙΣ ΕΛΛΗΝΙΚΑΣ ΔΙΑΛΕΚΤΟΥΣ» (ПЕСНИ НА ГРЕЧЕСКИХ ДИАЛЕКТАХ) на странице 269.
  18. ^ Источники: Николай, Упис, Костаки.

Рекомендации

внешняя ссылка