Денглиш - Denglisch

Смешанный немецкий, английский и французский в немецком универмаге

Денглиш это уничижительный термин, используемый немецкими приверженцы языковой чистоты описывая возросшее использование англицизмы и псевдоанглицизмы на немецком языке. Это чемодан немецких слов Deutsch (Немецкий) и Английский. Термин впервые записан с 1965 года.[1]

Слово было принято в английском языке в англизированной форме как Денглиш, записано с 1996 г.[1]

Терминология

Термин используется приверженцы языковой чистоты во всех немецкоязычных странах для обозначения возрастающего притока английской или псевдоанглийской лексики (и других особенностей языка, таких как грамматика и орфография) на немецкий.[2] Стандартный немецкий справочник Duden определяет его как «уничижительный термин для немецкого, в котором смешано слишком много английских выражений».[3]

В других источниках для описания этого используются слова с агрессивным, враждебным или негативным подтекстом, например «постоянное проникновение»,[4] «вторжение», «натиск» или «атака»,[5][6] или что это "портит язык"[7] или это «инфекционное заболевание».[8]

Сам термин - не стандартное немецкое слово, а неофициальный набор словосочетаний. Deutsch + английский, и производит в немецком языке такое же впечатление, как и слово Спанглиш имеет на английском языке: то есть оно хорошо понимается, но это неформальное слово, для которого нет общего эквивалента в стандартном использовании языка.[нужна цитата ]

Другие сленговые термины в немецком языке, которые относятся к тому же явлению, включают: Макдойч («МакГерман»), Dummdeutsch ("тупой немец"), Dönerdeutsch (шашлык по-немецки).[8]:308

В английском языке есть множество разговорных слов-портманто. Один набор основан на слове Deutsch. К ним относятся (в хронологическом порядке) Deutschlisch (впервые записано в 1970 г.), Deutlish (1977), Deutschlish (1979) и Динглиш (1990).[9] Другой набор терминов основан на слове Немецкий. К ним относятся (в хронологическом порядке) Немецкий английский (впервые зарегистрирован в 1936 г.), Немецкий (1967), Герглиш (1968), Germish (1972), Germlish (1974), Genglish (1977), Джинглиш (1989), Germinglish (1996), и Gernglish (1996).[10]

Критика

Некоторое влияние английского языка на немецкий ожидается как часть обычного языковой контакт. Период, термин Денглиш относится к чрезмерному использованию англицизмы или же псевдоанглицизмы на немецком.

Введение английского модные словечки пик пришелся на 1990-е и начало 2000-х годов. С тех пор повсеместное распространение этой практики сделало ее менее модной и престижной, и несколько комментаторов выступили против нее. Zeit Online (название которой само по себе является примером преобладания англицизмов в немецкой ИТ-терминологии) подверг критике повсеместное использование английского языка в статье 2007 года.[3] Хотя в статье признается риск чрезмерного лингвистический пуризм, он осудил моду на маркировку информационных стоек на вокзалах, ранее известных как Аускунфт, с англицизмом Пункт обслуживания. Выбор псевдоанглицизма Мозг! тогдашним министром образования Эдельгард Булман в качестве лозунга кампании 2004 г. был выделен как крайний случай Die Zeit.[11] Франкфуртер Альгемайне высмеивал этот выбор во время его представления,[12] и позже написал, что даже англоязычная сфера издевалась над «немецкой лингвистической покорностью».[13]

Формы влияния

Слова и выражения, помеченные как Denglisch, могут происходить из различных источников, включая заимствования, кальки, англицизмы, псевдоанглицизмы или заимствование неродной грамматики, синтаксиса или орфографии.

Заимствования

В немецком словаре есть множество случаев английских заимствований, которые теперь полностью «натурализованы» как немецкие слова, включая полное перегибание. До середины 19 века английский язык имел очень ограниченное влияние на немецкий язык. Такие заимствования, как есть, в основном касаются морской лексики, заимствованной в Нижненемецкий (например. бак, в конечном счете от индоарийского; Танкер (танкер (корабль) ) - это начало 20 века).

В 19 веке было еще более распространено использование перевод ссуды для лексики индустриализации (Dampfmaschine для "паровой машины", Pferdestärke для «лошадиных сил» и т. д.). В некоторой степени это продолжалось и в начале 20 века: Wolkenkratzer для "небоскреб", Каугумми для «жевательной резинки», Flutlicht для "прожектора", Fernsehen для "телевидения".

Английские заимствования стали более распространенными в начале 20 века. Ярким примером этого периода является Тест (в конечном итоге со старофранцузского тест "глиняный горшок"). Тест была совместима как с немецкой фонологией, так и с орфографией, поэтому ее характер как заимствования неочевиден.

Ранние заимствования (с 19 по начало 20 века) часто описывают одежду или продукты питания: Джемпер (19 век), Карри (Заимствование 19 века с английского, в конечном итоге с тамильского), Пижама (заимствование начала 20 века из англ. пижамы, в конечном итоге с урду), Плащ (1920-е). Другие заимствования бойкотировать «бойкотировать» (1890-е) и Звезда.

Прямое влияние английского языка, особенно через американскую поп-культуру, стало гораздо более выраженным после окончания Вторая Мировая Война, с Союзная оккупация Германии а позже по ассоциации с США 1960-1970-х гг. контркультура: Джип, Контрольный опрос, Показать, Западный, Камень, Хиппи, Поклонница.

Самая новая и самая плодовитая волна англицизмов возникла после 1989 года с окончанием холодной войны и всплеском «англосаксонского» привкуса экономический либерализм в континентальной Европе и на соответствующем деловом жаргоне («генеральный директор» стало очень модным в немецком языке, заменив традиционные термины, такие как Директор, Geschäftsführer, Ворситзендер в течение 1990-х годов). В то же время быстрое развитие информационных технологий вытеснило многие технические термины из этой области в повседневный язык.

Многие из более поздних заимствований появились в разговорной речи и все еще явно воспринимаются как английские слова, поэтому их английская орфография сохраняется в письменном общении, что приводит к неудобным написаниям, сочетающим немецкие морфемы с основами английского слова, как в geботинокet ("загрузился" компьютера) или Gecrasht или же разбитый ("разбился", компьютера), даунджлоадет, Gedownloadet или же загружено ("скачал"). Во многих случаях они также сохраняют английскую фонологию, включая фонемы, которых нет в стандартном немецком языке (например, / eɪ / in "updате ").

Псевдоанглицизмы

А псевдоанглицизм это слово в другом языке, образованное из английских элементов и может показаться английским, но не существует как английское слово.[14][15][16]

СловоСмыслЗамечания
Basecap[17]бейсболка
Фотосъемка[18]фотосессия
Удобный[19]мобильный телефон
Шоумастер[20]Ведущий телешоу /ведущий
топтать[21]автостоп
Юнгтаймерстарый, но еще не винтажный или классический автомобиль или самолет.происходит от немецкого Старожил (старинный или классический автомобиль или самолет)[22] который сам происходит от более общего английского Старожил.[23]

Принятие грамматики или идиом

Другая форма Денглиша состоит из кальки популярных английских выражений, заменяющих немецкие слова и идиомы. Типичные примеры:

  • Была ли Passierte в 2005 году? (Что случилось в 2005 году?)
    Формально: Был Passierte 2005? или же Была ли Passierte im Jahre 2005?

Хотя многие носители языка считают это неправильным, поскольку это нарушает немецкую грамматику, это можно найти даже в немецких газетах.[24]

  • Das macht Sinn. (Это имеет смысл.)
    Формально: Das ergibt Sinn.; Das hat Sinn., или же Das ist sinnvoll.[25][26][27]
  • Willkommen zu [unserem Videochannel], правильно Willkommen bei ... (хотя было указано, что сочетание "willkommen" с предлогом цзу также можно найти в немецкой классике).[28]

Орфография

Другое явление - использование притяжательной конструкции с (обычно используется на английском языке, но также исправляется в разных случаях по-немецки), часто называют Деппенапостроф или же Идиотенапостроф («Идиотский апостроф» или «Идиотская кавычка») вместо традиционных немецких конструкций. Например, говорящий на Денглише может написать Гештальтнг Википедии («Дизайн Википедии») вместо любого Википедия Gestaltung или (в региональных диалектах, которые добавляют определенный артикль, когда имя принимает родительный падеж) die Gestaltung der Wikipedia. Реже его используют неправильно для обозначения множественного числа (Апостроф овощеводов ); ср. аналогичная конструкция на голландском языке:

Handy's, Дессоу,

или для наречных выражений, таких как

Монтаг (вместо montags, ср. Английский [по] понедельникам).

Апостроф также часто путают с другими символами, с отдельными острый или же серьезные акценты используется вместо него.[29]

Денглиш может комбинировать слова в соответствии с правилами английского языка, записывая их последовательно. Согласно Стандартной немецкой грамматике и правилам правописания это неверно.

Reparatur Annahme вместо Reparaturannahme

Первое написание, состоящее из двух отдельных слов, не устанавливает логической или грамматической связи между словами, а просто сопоставляет их. Второй объединяет их в одно слово, Аннахме (в данном случае место, где что-то получено) для Reparaturen (ремонт). Это часто называют Деппенлерстель, или же Deppenleerzeichen что значит идиотское пространство, неправильное разделение частей составного слова.

Без перевода

Многие слова заимствованы из английского языка с небольшими изменениями или без них, даже если они не соответствуют немецкой орфографической системе. Один немецкий источник сетует на присутствие Денглиша как на «инфекционное заболевание» «бушующего англицита» в немецком языке, которое проявляется как своего рода «гибридное средство коммуникации». В качестве примеров приводятся слова События, экономия, спектакль, развлекательная программа, или же электронные деньги[а] появляется на немецком языке.[8]

Некоторые крупные компании, такие как немецкий банк теперь большую часть своей деятельности ведут на английском языке, а несколько отделов крупной немецкой телефонной компании Deutsche Telekom были известны как «T-Home» (ранее «T-Com»), «T-Mobile», «T-Online» и «T-Systems».

Переосмысление названий англоязычных фильмов дублированный на немецкий когда-то было обычной практикой, поэтому, например, Поль Ландрес Вестерн 1958 года Человек из страны Бога стал Меннер, умри в Штифельн-Штербене (т.е. Мужчины, которые умирают в сапогах.), пока Рауль Уолш фильм 1941 года Они умерли в ботинках стал Sein letztes Kommando (Его последний приказ) или же Der Held des Westens (Герой Запада). Большинство текущих названий американских фильмов больше не переводятся на немецкий, (Ледниковый период ), хотя они все еще часто получают немецкие придатки, такие как Прометей - Дункл Зайхен (Прометей - Темные знаки) или включать каламбуры, отсутствующие в исходном названии, например Клерки - Die Ladenhüter за Клерки - подогреватели полок. Меню многих глобальных сетей быстрого питания также обычно бывает частично или полностью без перевода: «Double Whopper» (формально: Доппель-Воппер) мит лекерем бекон и сыр чеддер ".

Язык рекламы

Рекламным агентствам в немецкоязычных странах настолько необходимы навыки английского языка, что они хотят, чтобы объявления для новых сотрудников содержали простой английский язык, такой как «Присоединяйтесь к нам».[30] KFC Слоган приема на работу в Германии - «Я по-настоящему», и на ее веб-сайте видно, что английский язык очень интенсивно используется в сочетании с нестандартным немецким.[31]

Немецкая реклама или, чаще, письменная реклама, вероятно, будет использовать много английских терминов:

Mit Джамба! können Sie Klingeltöne, Logos und Spiele direkt aufs Удобный скачать.
Wählen Sie aus Tausenden cool Sounds, aktuellen Games и hippen Logos.

Глагол «downloaden» предположительно был придуман Microsoft, поскольку существует родное, распространенное немецкое слово («Herunterladen"). Центр обновления Microsoft Windows использует фразу"Скачать Sie die neuesten Updates"(" Скачать последние обновления ") вместо стандартного"Laden Sie die neuesten Aktualisierungen herunter". Согласно последним рекомендациям по интерфейсу, термин"Herunterladen"следует использовать снова, потому что многие пользователи жаловались. Однако Aktualisierungen (В отличие от Herunterladen) не было бы идиоматическим немецким в этом использовании или, по крайней мере, должно было бы быть объяснено как Softwareaktualisierungen или же Programmaktualisierungen, первое связано с новым англицизмом «Программное обеспечение».

Использование ("Удобный") тоже имеет свои корни в коммерческом названии. Он связан с портативными Рация, коммерческое название приемопередатчика двусторонней радиосвязи, предназначенного для перевозки в сумке, а затем в руках и так называемых ("Портативная радиостанция"). Правильный перевод может быть ("Handsprechfunkgerät"). Немцы цитировали слово ("Удобный") как пример Денглиша.

Реклама в сфере личной гигиена часто использует английский язык:

Вашгель двойного действия
Vitalisierendes Пилинг
Энергетический крем Q10
Крем-гель для контроля масла
Масло Control Waschgel
[имя бренда] Заметно чистый анти-Митессер Пилинг
Ариэль Спрудлс

То же касается и моющих средств:

Цвет Waschmittel вместо Buntwaschmittel или же Фарбвашмиттель
[имя бренда] Мегаперлы
[имя бренда] Окси-Действие

Крупные национальные и международные компании, базирующиеся в Германии, также используют английский язык для описания своих услуг. Телеведущий ProSieben использует слоган «Мы любим вас развлекать», пока Цюрих Финансовые Услуги реклама со слоганом «Потому что перемены случаются». Самые быстрые поезда государственной железнодорожной системы Германии Deutsche Bahn (Немецкие железные дороги) названы "IC " и "ЛЕД », аббревиатуры« Интер Сити »и« Интер Сити Экспресс », а информационным киоскам - названия Сервисные баллы, зоны ожидания первого класса называются Залы,[32] и слова вроде Kundendienst (обслуживание клиентов ) и Fahrkarte (ticket) быстро проигрывают своим английским аналогам. В качестве официальной позиции против этого безудержного использования Денглиша Deutsche Bahn в июне 2013 года выпустила директиву и глоссарий из 2200 англицизмов, которые следует заменить их немецкими аналогами.[33]

Иногда такие неологизмы также используют CamelCase, как в Deutsche Telekom новейшие тарифы «Полный рабочий день», «Бесплатное время», «Call Plus» и «Call Time», предлагающие дополнительно такие функции, как «CountrySelect». Они даже не воздерживаются от предложения услуг в определенных «коллшопах», используя оба языка, создавая словосочетание в немецком стиле, используя заглавные буквы и используя два английских слова в новом контексте. Для туристических агентств стало обычным делом предлагать бронирование «в последнюю минуту», а производителям - «как раз вовремя»; возможно, движимый международной торговлей и экономическими интересами.

Фраза «Проверить это» становится все более распространенной как английская фраза, идиосинкразическая по отношению к немецкому, что примерно означает «Попробуйте». Считается, что это связано с рекламной копией Сигареты West, призывая потребителей «испытать Запад».

В популярной культуре

  • Популярный немецкий а капелла группа Мудрые парни выпустили песню на их Радио альбом под названием "Denglisch", ироничный взгляд на использование английских слов в немецком языке. В песне текст начинается в основном на немецком языке, и лишь несколько английских слов вкрадываются: "Oh, Herr, bitte gib mir meine Sprache zurück!" (О Господь, пожалуйста, верни мне мой язык!). Он постепенно превращается в английскую лирику: «O Lord, please gib mir meine Language back». Мелодия - пародия на Моя Бонни лежит над океаном.
  • В 1985 году известный немецкий поэтический автор песен Рейнхард Мей записали "Mey English Song" как пародию на все более частое воспроизведение английских песен по радио, хотя фанаты "понимают только" железнодорожную станцию ​​"(дословный перевод немецкой идиомы" verstehe nur Bahnhof ";" ничего не могут понять. "). В песне, как он утверждает, его продюсер сказал ему: «Ну, а что мы теперь будем продавать для записи?», Призвав Мей петь на английском.
  • В эпизоде ​​веб-сериала Это будет смешать? Том кладет в свой блендер немецко-английский / англо-немецкий словарь на компакт-дисках. Закончив смешивать словарь, он говорит: «Денглиш, дым! Не дыши этим!»[34]
  • Книга Ты мне нравишься - und du? (ISBN  978-3499203237) особенности частые переключение кода между английским и немецким языками.
  • Панк-рок группа Золотой палец из Лос-Анджелес выпустил обложку "99 Люфтболонов " к Нена для их альбома 2000 года Топчущая земля в котором четвертый стих на немецком языке.[35] Они также включили "Germish версию" своей песни Spokesman в качестве бонус-трека на свой альбом 2002 года. Открой свои глаза, содержащий в основном немецкий второй стих.[36]

Смотрите также

Примечания

Примечания

  1. ^ Вместо уже существующих немецких слов Ereignisse, Wirtschaft, Leistung, Unterhaltung, Zahlung per Chip-Karte соответственно.

Рекомендации

  1. ^ а б Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: Номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39 (1): 23. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  2. ^ Война слов | Мировые новости | guardian.co.uk
  3. ^ а б Зёнке Крюгерс Warum Denglisch Sprachmüll ist - Nachrichten Vermischtes Welt Online] 19 ноября 2007 г.
  4. ^ Максвелл, Керри (14 августа 2006 г.). «Определение Denglish, BuzzWord из словаря Macmillan». Словарь Macmillan. Springer Nature Ltd. Получено 18 мая 2019. Это феномен денглиша - стойкое проникновение английских слов и выражений в немецкий язык.
  5. ^ Deutsche Welle (www.dw.com) (13 мая 2002 г.). "Денглиш вторгается в Германию". DW. Deutsche Welle. Получено 18 мая 2019.
  6. ^ Лэнгли, Эдвард. "Денглиш - Немецкий язык под угрозой?".
  7. ^ Моррис, Харви (26 июня 2013 г.). "Sprechen Sie Denglish?". Нью-Йорк Таймс. Получено 18 мая 2019. (по-английски)
  8. ^ а б c Хойерманн, Хартмут (2009). Мифы, религия, идеология: очерки о культуре и гезелле [Миф, религия, идеология: культурные и социокритические очерки] (на немецком). Франкфурт: Питер Ланг. п. 293. ISBN  978-3-631-58821-5. OCLC  317701743. Получено 20 мая 2019. Герман страдает своего рода инфекционным заболеванием - англицитом. Возникает мешанина - гибридное средство коммуникации, в народе называемое денглиш. Куда бы вы ни посмотрели, он выходит за пределы нашего родного словаря.
    Das deutsche leidet an einer Art Infektionskrankheit, gassierender Anglizitis. Eine Mischsprache ist im Entstehen griffen, ein zwitterhaftes Kommunikationsmittel, populär Denglisch genannt. Allenthalben überwuchert es unseren einheimischen Wortschatz.
  9. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: Номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39 (1): 22. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  10. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: Номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39 (1): 24-25. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  11. ^ Джессен, Йенс (28 июля 2007 г.). "Deutsch: Die verkaufte Sprache". Die Zeit (на немецком). ISSN  0044-2070. Получено 6 сентября 2019. Welcher Teufel trieb eine deutsche Wissenschaftsministerin zu einer Kampagne mit dem Motto «Brain up», был ли weder auf Deutsch noch auf Englisch Sinn ergibt?
  12. ^ Uphearen bitte! csl., Frankfurter Allgemeine Zeitung, 27 января 2004 г., Nr. 22 / стр. 36.
  13. ^ Deutschland ist in der Sinnkrise, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 30 сентября 2015 г. (на немецком языке)
  14. ^ Sicherl 1999, п. 14.
  15. ^ Дакворт 1977.
  16. ^ Ониско 2007, п. 52 Термин «псевдоанглицизм» описывает явление, которое возникает, когда RL[«рецепторный язык»; стр.14] использует лексические элементы SL["язык источника"; стр.14] создать неологизм в RL, который неизвестен в SL. Для немецкого языка Дакворт просто определяет псевдоанглицизмы как немецкие неологизмы, полученные из материала английского языка.
  17. ^ Duden, Basecap
  18. ^ Duden, Фотосъемка
  19. ^ Duden, Удобный
  20. ^ Duden, Шоумастер
  21. ^ Duden, топтать
  22. ^ Duden, Юнгтаймер
  23. ^ Популярная механика.
  24. ^ SPIEGEL ONLINE, Гамбург, Германия (8 апреля 2008 г.). "Ausgemustert: Fast jeder zweite Mann Untauglich fr die Bundeswehr". SPIEGEL ONLINE.
  25. ^ Шмуки, Фабио (16 августа 2016 г.). "Венн Спрахе вандерт: Sinn machen oder Sinn ergeben?" [Когда язык меняется: «Sinn machen» или «Sinn ergeben»?]. Супертекст-Журнал (на немецком). Supertext AG. Получено 27 марта 2020.
  26. ^ DER SPIEGEL (20 августа 2003 г.). "Не ищи смысла!". Spiegel Kultur (на немецком). Spiegel Gruppe. Получено 27 марта 2020.
  27. ^ Шульте, Джул (19 июля 2019 г.). "Macht Sinn? Von wegen! Diese sprachlichen Fehler nerven am meisten" [«Махт Синн»? Как черт возьми! Эти лингвистические ошибки досаждают больше всего.]. Штерн (на немецком). Получено 27 марта 2020.
  28. ^ Willkommen zu ... bei ... an? Был ли стиммт денн монахиней?, Die Welt, 23 января 2012 г.
  29. ^ Манн, Майкл (23 января 2009 г.). "Der Apostroph in der Diskussion: Ein Beitrag zur Debatte um ein umstrittenes Zeichen". Университет Эрлангена-Нюрнберга. п. 4.
  30. ^ Wetzlarer Neue Zeitung 26 августа 2006 г.
  31. ^ «KFC iamforreal.de». Архивировано из оригинал 13 марта 2008 г.. Получено 12 марта 2008.
  32. ^ «DB Lounge - Die 1. Klasse im Bahnhof». Получено 29 марта 2011.
  33. ^ "No Denglisch: Willkommen к языковой чистоте". Экономист. 29 июня 2013 г.. Получено 30 августа 2013.
  34. ^ Blendtec. "Германия". это будет смешать.
  35. ^ "Голдфингер - 99 красных шаров". YouTube.
  36. ^ "Пресс-секретарь Голдфингера (2-й куплет на немецком языке)". YouTube.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка