Франгле - Franglais

Франгле (Французский:[fʁɑ̃ɡlɛ]; также Французский /ˈжрɛŋɡлɪʃ/) - французская смесь, которая в первую очередь относится к чрезмерному использованию английских слов франкоговорящими,[1] а позже диглоссия или макаронный смесь Французский (Français) и английский (английский).[2]

Этимология

Слово Франгле был впервые засвидетельствован на французском языке в 1959 году, но был популяризирован академиками, писателями и критиками. Рене Этьембль в своем осуждении чрезмерного использования английских слов во французском, Parlez-vous franglais? опубликовано в 1964 году.[3] Раньше французского термина был английский лейбл Французский Впервые зарегистрирован в 1937 году.[4] Другие разговорные сочетания для английского языка под влиянием французского включают: Французский (записано с 1967 г.), Французский (1974), и Fringlish (1982).[5]

Английский смысл

Типичный торговый центр в Ла Рошель, в западном Франция показывает множество примеров английского языка

По-английски, Франгле означает сочетание английского и французского языков. Это вызывает лингвистические концепции смешанный язык и варварство. Причины этой смеси могут быть вызваны лексические пробелы, родное двуязычие, население, пытающееся имитировать язык, на котором у них нет беглости (иногда известный как креолы / пиджины), или юмористические намерения. Franglais обычно состоит из заполнения пробелов в знании французского английскими словами, используя ненастоящие друзья, или говорящий по-французски, который (хотя якобы «французский») не будет понят французским носителем, который также не знает английского языка (например, используя дословный перевод английских идиоматических фраз).

Вот некоторые примеры франгле:

  • Longtemps, pas voir. - Давно не виделись.
  • Je vais driver в центре города. - Я поеду в центр города. (Je vais condireire au center-ville)
  • Je suis устал. - Я устал. (Je suis fatigué)
  • Je care pas. - Мне все равно. (Ça m'est égal ИЛИ Je m'en fiche)
  • Согласен. - Я согласен. (D'accord)
  • M'en va gazer mon char. (Квебек) - Я пойду заправлю машину (бензином). (Je vais faire le plein)

Franglais также может означать дипломатический компромисс, например аббревиатуру универсальное глобальное время за Всемирное координированное время.

В английском юморе

Чосер с Настоятельница ничего не знал о Французский язык Франции, но только Стратфорд-Атте-Боу ('Кокни Французский'). Подобные смеси встречаются на более поздних стадиях Закон французский, например, знаменитый обвиняемый, который "ject un brickbat a le dit Justice, que узко туманный" ("бросил кирпич у упомянутого юстиции, который едва не упустил ").[6]

Другой пример в английская литература находится в Генрих V к Уильям Шекспир. В акте 3, сцене 4,[7] французская принцесса пытается выучить английский, но, к сожалению, слово «нога», произносимое ее горничной, слишком похоже на Foutre (в вульгарном французском означает «сперма» или «иметь половой акт», когда используется как глагол) и «платье», например против (По-французски 'пизда ', также означает "идиот"). Она решает, что английский слишком непристойный.

Литературный пример восторга меланж происходит в Роберт Сёртиз ' Jorrocks 'Прогулки и веселье:

«Ты будешь ясли cinq fois каждый день, - сказала она; "cinq fois", - повторила она. - "Хмм!" - сказал себе мистер Джоррокс, - что это может значить? - четыре банки, четыре раза по пять, двадцать - есть двадцать раз в день - невозможно! «Oui, Monsieur, cinq fois», - повторила графиня, повторяя номер на пальцах. «Кафе в девять часов утра, déjeuner à la фуршет в onze o'clock, dîner в cinq heure, cafe в шесть часов и суп в новый час ".

Американский писатель XIX века Марк Твен, в Невинные за границей, включал следующее письмо парижскому домовладельцу:[8]

ПАРИЖ, 7 июля. Месье лендлорд - сэр: Pourquoi, не так ли? Savon в твоей спальне? Est-ce que vous pensez Я украду? La nuit passée, ты поручил мне налить два люстры когда у меня был только один; hier vous avez поручил мне avec Glace когда у меня вообще не было; tout les jours, ты готовишься ко мне какой-нибудь свежей игрой, mais vous ne pouvez pas, дважды сыграй на меня эту ловкую уловку. Савон - это необходимая вещь для любого человека, кроме француза, et je l'aurai hors de cet hotel or make беда. Ты слышишь меня. Аллоны. БЛЮХЕР.

Юморист Майлз Кингтон написал регулярную колонку "Let's Parler Franglais", которая публиковалась в британском журнале Ударить кулаком в конце 1970-х гг. Эти колонки были собраны в серию книг: Let's Parler Franglais, Давайте снова Parler Franglais!, Parlez-vous Franglais?, Давай Parler Franglais One More Temps, Женщина-лейтенант Франгле и другие литературные шедевры.

Был принят несколько иной подход. Луис ван Рутен с Mots d'Heures: Gousses, Rames: The D'Antin Manuscript.[9] Здесь английский детские стишки написаны бессмысленными французскими фразами, которые призваны напомнить звуки английских слов, а полученные французские тексты представлены в виде исторической рукописи с псевдоизученным комментарием.

Еще одна классика Жан Лу Шифле с Небо, мой муж! Сиэль Мон Мари! дословный перевод с французского на английский. Однако в этом контексте правильный перевод сиэль ...! это 'небеса ...!'

В Монти Пайтон фильм 1975 года Монти Пайтон и Святой Грааль, французская замковая стража (Джон Клиз ) приказы, когда король Артур (Грэм Чепмен ) не хочет уходить, его товарищи по охране "Fetchez la vache."Другие французские охранники отвечают"Quoi?"и он повторяет"Fetchez la vache!"Охранники наконец поняли: принеси La Vache («корова»), которую они затем катапультировали в бриттов.[10]

Французский смысл

На французском, франглей относится к использованию английских слов, которые иногда считаются нежелательными заимствованиями или плохим сленгом. Примером может быть выходные (также выходные дни), который используется во многих французских диалектах, не имеющих синонимов; Однако Канадцы использовал бы La Fin de Semaine ('конец недели') вместо этого, хотя Fin de semaine во Франции означает конец рабочей недели, то есть четверг и пятницу. Франгле также относится к существительным, образованным от англосаксонских корней или из недавних английских заимствований (сами по себе не всегда англосаксонского происхождения), часто путем добавления -ing в конце популярного слова, например, ООН парковка («автостоянка или стоянка» альтернативно un Stationnement на канадском французском, хотя Stationnement означает «действие парковки или состояние парковки» на европейском французском языке); ООН кемпинг ('кемпинг'); и дю шампунь ('шампунь', но произносится [ʃɑ̃pwɛ̃], нет * / ʃɑ̃pu.iŋ /), который был стандартизирован и появлялся на многих французских этикетках средств по уходу за волосами, по крайней мере, с 1960-х годов. Некоторые слова, вошедшие во французский язык, происходят от английских корней, но вообще не встречаются в английском языке, например непосматривающий ('преображение'), и регби («регбист»). Другие основаны на неправильном понимании английских слов, например: ООН опора означает «бег трусцой», а не «фронтон»; не трамвай что означает «трамвай», а не «трамвайный путь». Третьи основаны на неправильном понимании английской пунктуации, например un pin's (с апострофом как в единственном, так и во множественном числе), означающем «нагрудный знак»; или порядок слов, например рация ООН что означает «рация» (портативное двустороннее радио). Для тех, кто не говорит по-английски, такие слова могут считаться существующими в английском языке. Однако в Канада, где говорят и на английском, и на французском, такие выражения, как опора и пересматривая не используются.)

Некоторые примеры Franglais на самом деле являются воображаемыми, или примеры слов усыновленный с одного языка на другой в направлении, противоположном тому, во что верят многие. Люди, не имеющие лингвистической подготовки или не работающие со словарями, склонны создавать и увековечивать такие городские легенды о Франгле. Например, многие нумизматы думаю, что французское написание Piéfort английского термина Пьедфорт является результатом воображаемого повторного введения английской орфографии. Фактически, написание Piéfort встречается во французских словарях как альтернатива крепость и даже как единственное написание, данное в издании Dictionnaire de l'Académie française 1932-1935 гг.[11] и этимология, полученная профессиональными лингвистами и показанная в этих словарях, показывает, что изменение орфографии произошло во французском языке.[12][13]

Благодаря всемирной популярности Интернета во французский язык были введены относительно новые английские слова (например, электронное письмо и Почта, ссылаясь либо на электронную почту, либо на адрес электронной почты). Эквивалент английского слова электронное письмо происходит от французских корней. Квебекский французский и продвигаются правительством Квебека: Курриэль (из Courrier électronique), и этот термин сейчас там широко используется. В Académie française также предложил использовать аббревиатуру мел. (из электронное сообщение) по аналогии с аббревиатурой тел. для «телефон» используется перед адресом электронной почты;[14] однако термин, который примерно соответствует английскому произношению слова Почта, в настоящее время используется во Франции более широко, чем это предписано. Другой пример из французского - слово смотрю. Эквивалент английского глагола смотреть на по-французски внимательный но существительное взгляд (то есть то, как что-то выглядит или стилизовано) стало un look на французском языке, так что предложение «Эта банка Pepsi имеет новый вид» на французском языке будет «Cette cannette de Pepsi в стиле ан-нуво".

Во Франции

Карта Английский канал, естественный барьер между франко- и англоязычными сообществами

После Вторая Мировая Война, в Франция из-за растущего использования английского языка. «Коррупция национального языка» была воспринята некоторыми как нападение на самобытность страны. В течение этого периода постоянно увеличивающийся импорт американских товаров привел к все более широкому использованию некоторых английских фраз во французском языке. Меры, принятые для замедления этой тенденции, включали правительство цензура из комиксы и финансовая поддержка индустрии французского кино и французского дубляжа. Несмотря на государственную политику, направленную против распространения английского языка, Франгле становится все популярнее как в письменной, так и в устной речи.

В последние годы во французских СМИ все чаще встречаются английские выражения:

  • Телевизионные реалити-шоу часто используют английские названия, такие как История лофта, Звездная Академия, Поп-звезды, и Секретная история.
  • Ведущая национальная газета, Le Monde, еженедельно публикует подборку статей Нью-Йорк Таймс полностью на английском языке и использует англицизмы, такие как Новостная рассылка, чат, и электронное письмо вместо французских замен (бавардаж/клавардия для "чата" или Курриэль для «электронной почты»).
    • Обратите внимание, что высказывание бавардаж французскому человеку вместо "чата" в Интернете может их сбить с толку, поскольку бавардаж относится во Франции к разговору в реальной жизни и редко используется в контексте Интернета. Слово клавардия (смесь клавир 'клавиатура' и бавардер 'chat') вряд ли известен за пределами Канады. Слово чат в письменной форме также может сбивать с толку, поскольку на французском языке это слово изначально означает «кошка», поэтому чат время от времени можно увидеть.
  • В Джеймс Хут блокбастер Брис де Ницца (произносится так, как если бы это было по-английски), Franglais используется в сатирической манере, чтобы высмеять подростков и других модных людей, которые используют английские слова, чтобы звучать круто.

Большинство поставщиков телекоммуникационных и Интернет-услуг используют выражения на английском и французском языках в названиях продуктов и рекламных кампаниях. Ведущий оператор, France Télécom, отказался от акцентов в своем корпоративном логотипе. В последние годы он изменил свои названия продуктов на более модные выражения, такие как Business Talk, Live-Zoom, Family Talk. Дочерняя компания мобильной связи France Télécom Orange SA управляет франчайзинговой розничной сетью под названием Mobistores. Его дочерняя компания в Интернете, ранее известная как Ванаду (вдохновлено выражением американского сленга хочу сделать) предоставляет популярный тройная игра обслуживание через его Livebox кабельный модем. Второй по величине провайдер Интернет-услуг во Франции - Свободный, который предлагает свои халява. Телеприставки которые предлагают многие другие провайдеры, также следуют этой тенденции (например, Neuf-box, Alice-box и т. д.), и слово коробка само по себе постепенно приходит к обращению к этим приставкам.

SNCF государственная железнодорожная компания недавно представила программу лояльности клиентов под названием S'Miles. Тем временем, Французские авиалинии переименовал свой Fréquence Plus Программы часто летающих пассажиров в Flying Blue. Транспортное управление Парижа RATP также недавно представил бесконтактная смарт-карта система продажи билетов (например, пластиковая карта для поездок по Лондону в Лондон ) называется NaviGO.

Государственные органы, такие как Académie française и Conseil supérieur de la langue française обычно предлагайте альтернативные слова для англицизмов. Принятие таких слов значительно различается; Например, ординатор и Logiciel существовал до английских слов компьютер и программного обеспечения достигли Франции, поэтому они принимаются (даже за пределами Франции в случае ординатор). С другой стороны, Vacancelle не удалось заменить выходные дни или же Fin de semaine (последний в настоящее время используется в Канаде). Слово Курриэль, эквивалент "электронной почты", придуманный и используемый в Франкоязычная Канада набирает популярность в письменном европейском французском языке. Однако большинство французских интернет-пользователей обычно говорят о Почта без префикса «е-». Обратите внимание, что английские слова часто короче и обычно выдуманный сначала (о французских альтернативах обычно думают только после того, как исходное слово уже придумано, а затем они подробно обсуждаются перед тем, как войти в употребление). Отчасти поэтому они, как правило, продолжают использоваться.

Альтернативные слова, предложенные Французской академией, иногда плохо воспринимаются осведомленной (часто технической) аудиторией и непонятны для нетехнической аудитории. Предлагаемые термины могут быть двусмысленными (часто потому, что они созданы на основе фонетики, таким образом скрывая свою этимологию), что приводит к бессмыслице (например, cédéroms réinscriptibles за CD-RW (буквально «перезаписываемые компакт-диски», несмотря на ПЗУ означает «постоянная память»). Некоторые слова считаются не крутыми, например, чат (образуется добавлением т- к чат) или Деведе (формируется письменно DVD фонетически).

Использование английских выражений очень распространено в молодежный язык, который объединяет их с Верлан каламбур. Письмо j поэтому иногда произносится с юмором, как в английском, в таких словах, как Jeunes ('молодежь'), переводится как / dʒœns / и, таким образом, пишется Джеуна, чтобы сослаться на эту тенденцию.

В Канаде

Квебек

Карта, показывающая Квебек в Канаде

Квебек это единственная провинция Канады с французским большинством и единственная «де-юре» (но не «де-факто») одноязычная юрисдикция. Нью-Брансуик официально двуязычный, а другие провинции, хотя в основном Англоговорящий, официально не Только английский.

Когда динамик использует кальки и заимствования в речи, которая включает в себя английские или французские слова и грамматические конструкции в сочетании, его иногда называют Franglais или смешанный язык. The Montreal Gazette исследовала эту так называемую «лингвистическую мозаику».[15]

Квебекский французский имеет давние заимствования из английского языка из-за исторического сосуществования двух речевых сообществ внутри Квебек (и особенно вокруг Монреаль ). Точно так же Квебекский английский, язык англоязычного меньшинства, позаимствовал много французских слов, таких как dépanneur ('небольшой магазин, работающий допоздна'), автотрасса ('шоссе'), сцена ('Интернатура'), круговой ('летчик', от слова циркуляр, распространяемая брошюра) и многие другие (видеть Квебекский английский ). Это постоянные и давние особенности местного употребления, а не недавняя сленговая импровизация любого говорящего или группы по интересам, плохо знающих другой язык.[16]Некоторые слова относятся к тому, что называется Джоул (Французское произношение: [ʒwal]): название, данное некоторыми лингвистическим особенностям того, что известно как базилектальный диалект французского языка, когда оно помещается на Посткреольский континуум.

Эти выражения в основном стали частью общего языка /регистр рождены из взаимных уступок друг другу. Фактически, существенное двуязычное сообщество в Монреале и его окрестностях иногда будет ссылаться на Франгле, обычно после того, как наблюдатель указывает на то, что кто-то использовал различные французские и английские слова, выражения или предложения в одном предложении, что на удивление часто встречается в различных разговорный регистры.

Другие районы в Канаде

Канадский французский это французский, как говорят в Канаде. Ученые спорят, в какой степени языковую смесь можно отличить от других механизмов, таких как переключение кода, субстраты или лексическое заимствование. А смешанный язык возникает среди населения, свободно владеющего обоими языками.

Слово Франгле относится к давнему и стабильному сочетанию английского и французского языков, на котором говорят в некоторых городах и сельских районах других провинций Канады: Нью-Брансуик, Новая Шотландия, Онтарио, Манитоба, и Ньюфаундленд. Такое перемешивание используется в северных регионах России. Мэн (США) (см. Chiac и Акадский французский ). Утверждалось[ВОЗ? ] что в этом миксе используются примерно равные пропорции каждого языка (за исключением ньюфаундленда), хотя он, скорее всего, будет понят франкоязычным, поскольку он обычно использует английские слова во французском произношении и грамматике.

На французском языке обычно говорят в Французское погружение школ в Онтарио и Альберте, а также в школах DSFM (Division scolaire Franco-Manitobaine) в Манитобе, где большинство учащихся говорят на французском или английском в качестве своего первого или предпочтительного языка, но при этом они знают термины, связанные со школой, в частности на французском (например Пойдем в библиотеку "вместо" Пойдем в библиотеку "). Поскольку многие классы с погружением во французский язык и французские школы придерживаются строгой политики «только по-французски», такой французский язык используется незаметно между учениками или вне класса.[нужна цитата ]

Из-за двуязычной упаковки продукта говорящие и читатели могут формировать новые произношения, которые становятся терминами. Например, кто-то может произнести слова на упаковке крепкого чеддера и назвать ее «старый форт».

Ошибочное и нестабильное использование

Franglais, в смысле ошибочного употребления второй язык динамиков, происходит по всей Канаде. Примером англицизма, обращенного во франгле, является неправильный перевод английских фраз на французский студентами, которые не знают Канадский французский слово. Например, хотдог иногда называют un chien chaud когда французское слово просто ООН хот-дог. (Однако правительство Квебека продвигало такие выражения, как Chien Chaud для хот-дога и гамбургский за 'гамбургер ', ни один из которых не получил широкого признания.) В некотором смысле путаница по поводу того, какое выражение является более правильным, и акцент, который многие школы погружения придают исключению англицизма из словарного запаса учащихся, способствовали использованию французского языка.[нужна цитата ] Франгле также может постепенно проникать в обиход из-за неправильного произношения и орфографии многими двуязычными канадцами. Распространенные ошибки, которые распространяют двуязычные ученики или иммерсивные ученики, включают неправильное перегибание и ударение на слогах, неправильное удвоение согласных, странные комбинации гласных в написании и использование комбинаций префиксов и суффиксов английского языка.

Недавно[когда? ], Канадская молодежная культура (особенно в Британской Колумбии и на юго-востоке Онтарио) намеренно использует Франгле для своих комических или эвфемистический характеристики, например, в замене английских нецензурных слов на французские. Некоторые англоговорящие канадцы эвфемистически используют Квебекские святыни (т.е. религиозные слова, такие как причастие так как ругательства ), а не ругаться по-английски.

Ложные англицизмы

Существует особая форма французского языка, которая заключается в заимствовании английских слов с альтернативными значениями их использования в английском языке.

Это такие слова, как принуждение («схватка», «спешка», «сильное усилие») или бронзовый ('загар', 'акт принятия солнечных ванн'), полученный путем добавления английского окончания -ing на глагол с французского (например, форсер 'заставить' или бронзер 'загорать'), чтобы образовать новое существительное. В лучшем случае это сленг или неформальный стиль, который не получил широкого распространения.

Другой тип ложного англицизма связан с сокращением английского имени, сохранением только первого слова (в то время как важное слово - последнее). Например, парадный костюм обозначается словом курение, заимствованный в конечном итоге из 'смокинг '. Однако британцы используют смокинг и американцы используют смокинг (или же смокинг); по-английски, курение используется только как причастие и как герундий. Другой пример - использование слова хлопать в ладоши за 'хлопушка 'используется в кинопроизводстве.

Это либо французские конструкции, имитирующие английские правила, либо сдвиги значений, влияющие на заимствования.

В Камеруне

Камерун имеет значительное англо- и франкоязычное население как наследие своего колониального прошлого, поскольку Британский Южный Камерун и Французский Камерун. Несмотря на лингвистическую сегрегацию образования после обретения независимости, многие молодые камерунцы в городских центрах сформировали версию французского / французского языка с английского, французского и французского языков. Камерунский пиджин английский известный как Camfranglais или же Frananglais. Многие органы образования не одобряют его и запретили его в своих школах. Тем не менее, молодежная культура арго приобрела популярность и имеет растущую музыкальную сцену.[17]

В другом месте в мире

В Лондоне говорят на французском языке из-за его большого Франкоговорящее население.

Франгле также процветает в сообществах, где распространено несовершенное англо-французское двуязычие. В Отделение ООН в Женеве назван так в имитации французского в Женеве, а не ожидаемый "в Женева".

Другой пример - государственные служащие в Евросоюз учреждения (Европейский парламент, Европейская комиссия, Европейский суд ), основанный на двуязычном Брюссель (Французский и голландский) и Город Люксембург (Люксембургский и Немецкий ). Они часто работают на английском языке, но их окружает франкоязычная среда, которая влияет на их английский (например, «Я работаю в Комиссии и ищу другой этап в консультационной сфере», имея в виду стажировку).

Франглейские песни

  • Известной песней с существенным текстом французского языка была "(Si Si) Je Suis un Rock Star ", написанный и записанный Билл Вайман. В 1981 году этот рекорд достиг 14-го места в чарте UK Singles Chart.
  • Песня "Для меня, для меня, грозный" Шарль Азнавур рассказывает о борьбе французского певца, пытающегося спеть песню о любви англичанке.
  • Песня "Хочу в погне" Rock et Belles Oreilles.
  • "Это не потому, что вы есть" Renaud.
  • «Я пошел на рынок, mon p'tit panier sous mon bras», - популярная акадская песня, ставшая известной благодаря Жиль Виньо.
  • "Мишель " посредством Битлз («Michelle, ma belle, это слова, которые хорошо сочетаются: ma Michelle» и другие).
  • "L'amour à la française ", Французский вход в Евровидение 2007.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Le petit Robert
  2. ^ П. Роулетт (2010), «Франгле», Краткая энциклопедия языков мира, Elsevier, стр. 425–426, ISBN  9780080877754
  3. ^ Le petit Robert
  4. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39(1): 14. Дои: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  5. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39(1): 24. Дои: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  6. ^ Юридический язык, Питер Тиерсма, стр. 33
  7. ^ http://internetshakespeare.uvic.ca/doc/H5_FM/scene/3.4/ Для лучшего просмотра гипертекстовых аннотаций отключите автоматический перевод в браузере.
  8. ^ Твен, Марк. Невинные за границей. 1869 г. (в Project Gutenberg)
  9. ^ 1967, Нью-Йорк: Взрослый викинг, ISBN  0-670-49064-4
  10. ^ Сцена во французском замке из романа Монти Пайтон и Святой Грааль.
  11. ^ 8-е издание Dictionnaire de l'Académie française, 1932-1935
  12. ^ Trésor de la langue française informatisé, 1971-1994
  13. ^ 8-е издание Dictionnaire de l'Académie française, 1932-1935
  14. ^ http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#courriel В архиве 2011-05-14 на Wayback Machine
  15. ^ https://montrealgazette.com/news/frenglish/index.html
  16. ^ «Монреаль от А до Я: я за идентичность». Montreal Gazette. 2014-06-17. Получено 2018-04-16.
  17. ^ «Новый язык для разделенного Камеруна». 2007-02-20. Получено 2018-04-16.

внешняя ссылка