Квебекская ненормативная лексика - Quebec French profanity

Знак почтового ящика с помощью Французский канадец ненормативная лексика. В английский (приблизительный) перевод: "Нет, бля admail ". Табарнак это самая сильная форма этого святое, происходит от слова "скиния" (где Евхаристия хранится в Римский католицизм ).

Квебек ненормативная лексика,[1] известный как святыни (единственное число: святое; Французский: жертвователь, "освящать") - слова и выражения, относящиеся к католицизм и это литургия которые используются как сильные ненормативная лексика в Квебекский французский (основная разновидность Канадский французский ) И в Акадский французский (говорят на Приморские провинции, к востоку от Квебека и небольшая часть Округ Аростук, штат Мэн в Соединенные Штаты ). Святыни считаются более сильными в Канаде, чем грубые выражения, общие для стандартных Французский, которые сосредоточены на сексе и экскрементах (например, Merde, "дерьмо ").[2]

История

В святыни возникла в начале 19 века, когда общественный контроль католического духовенства все больше и больше становился источником разочарования.[2] Один из старейших святыни является причастие, который можно рассматривать как франко-канадский эквивалент английского слова "черт возьми". Известно, что он использовался еще в 1830-х годах.[нужна цитата ] Слово жертвователь в его нынешнем значении, как полагают, происходит от выражения Ne dites pas ça, c'est sacré («Не говори так, это священно / свято»). В конце концов, жертвователь начал ссылаться на слова, которые французские канадцы не должны были говорить. Вероятно, это связано с заповедь «Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно» (Исход 20: 7). Влияние и социальное значение католицизма в то время позволяли святыни стать мощной формой ненормативной лексики.

В результате Тихая революция в 1960-е годы влияние Римская католическая церковь в Квебеке снизилась, но ругательства все еще используются сегодня. [2]

Список общих святыни

Эти святыни обычно даются в фонетическом написании, чтобы указать отличия в произношении от исходного слова, некоторые из которых (в частности, удаление конечных согласных и изменение [ɛ] к [а] перед / ʁ /) типичны для очень неформальных Квебекский французский. Существительные здесь также могут быть изменены для использования в качестве глаголов (см. «Использование в непрофильных целях» ниже). Кроме того, некоторые формы, в частности Ostie и крис, может стать полу-прилагательным, если за ним следует де, как в Va t'en, ostie de chat! (Убирайся, гребаный кот!); Табарнак часто добавляется в конце для дополнительного акцента.

Часто несколько из этих слов соединяются вместе при использовании в качестве прилагательного, как в Va t'en, maudit hostie de criss de chat! (см. «Сложные формы» ниже). Возможны многие комбинации, что является одним из самых интересных аспектов ненормативной лексики в Квебеке. Поскольку нецензурные слова являются кощунственными, их написание обычно отличается от слов, от которых они произошли. Например, калица можно написать Калисс, Калиса, Калисс, и так далее. Нет единого мнения о том, как писать эти слова.

  • крещение [ˌBaˈtaɪ̯m]: "крещение "
  • калица [ˈKɑːˌlɪs] (Калиса): "чаша "
  • Calvaire [ˌKalˈvaɛ̯ʁ]: "Голгофа "
  • Ciboire [ˌSiˈbwɑːʁ]: "киборий " или же "pyx ", емкости, в которых хранится хозяин
  • крис [ˈKʁɪs] (Христос): "Христос ", или же хрустящий, более выразительная версия жертвователь, оба глагола означают «проклинать»
  • esti [ˌƏsˈt͡si] (хозяйка): "хозяин "
  • маудит [ˈMoːˌd͡zi]: "проклятие "или" maudit (e) "(прил.):"треклятый "; final (e) используется с существительными женского рода
  • причастие [ˌSa.kʁaˈmɑ̃] (таинство): "причастие "
  • святой [sɛ̃]: "Святой ", добавлено перед другими (например, Saint-Simonaque, святое причастие, так далее...)
  • Simonaque [ˌSimɔˈnak] (Simoniaque): от греха Симония
  • Табарнак [ˌTabaʁnak] (скиния): "скиния "; обычно считается самым непристойным из святыни
  • viarge [vja] (Vierge): "Дева Мария "


Легкие формы

Наиболее святыни изменились, мягче эвфемистический формы (см. рубленая клятва ). Такие формы обычно не считаются такими грубыми, как оригинал.[2] Они эквивалентны таким английским словам, как «черт возьми», «черт возьми» или «черт возьми». Многие из эвфемистических форм только по звучанию похожи на религиозные термины, поэтому не считаются прямо очерняющими Церковь.

  • калица: câline, câlif, câlique, câline de bine, câlibine, câlibouette
  • Calvaire: кальвас, кальвинс, кальвинуш, кальвинус, кальвиник, кальверас
  • Ciboire: cibolle, cibollaque, ciboulle, ciboulette, gériboire
  • крис: cristie, Crime, Crimebine, criff, cliss, christophe, Christophe Colomb, кримпафф (от англ. «кремовый слоеный»)
  • esti: titi, estifie, estique, estine
  • маудит: модин, маутадин, маутадит, маутадит, маусти
  • причастие: sac à papier, sacréfice, sacramouille, sacre bleu, Сакраменто
  • Табарнак: табарнуш, табаруэт, батарнак (анаграмма из Табарнак), tabarchum, tabarslaque, tabarclak, tabarnache, barnac, tabarnane, табероллы, tabréré, tabebouts, tabebruns, tabergaut, tabertix, taberguermon, tabermeuns, taberuph, tabermost, taberax, taberkalu, tabarlaners, tabarlanerpuch, табурн, табур (слияние Табарнак и сибуар), Tabarnoune, Tabarnanne

Следующее также считается более мягким ругательством:

  • bâtard: "сволочь"
  • тотон: "boob", используется для обозначения полного идиота
  • Torrieu (деликт à Dieu): "вред Богу"
  • мард (Merde): "дерьмо", употребляемое в сочетании с другими словами, иногда ругается: Esti de Marde, Silo de Marde, Тас де Марде, Mange Donc Un Char de Marde, Pédale de Marde, Ciboulette de Marde, или же Château de Marde, Интернет де мард

Иногда пожилые люди, неспособные заставить себя ругаться церковными словами или производными от них, придумывали якобы безобидные фразы, такие как cinq six boîtes de tomates vartes (буквально «пять-шесть коробок зеленых помидоров», varte сленг для Verte, "зеленый"). Эта фраза, когда ее быстро произносит носитель языка, звучит как Saint-Siboire de Tabarnak («святой киворий скинии»). Другой пример доброго слова, имеющего церковное звучание: кольторд, что было просто англицизмом для «каменноугольной смолы», но произносится именно так, звучит как слитный калица и деликт ("вред").

Замысловатые формы

Граффити в Монреаль, Квебек (вольно переводится как "Нам плевать [о]] специальный закон ")

Французско-канадские ругательства можно комбинировать в более мощные комбинации, чтобы выразить крайний гнев или отвращение.[2] Такое замысловатое использование французской ненормативной лексики может быть трудным для освоения. Комбинации бесконечны; некоторые люди из франко-канадского сообщества считают смешение и сопоставление нецензурных слов своего рода искусством.

  • Mon tabarnak j'vais te décâlisser la yeule, câlice или же mon tabarnak, m'a tu t'l'a décâlisser ta gran 'yeule: Décâlisser означает «испортить что-нибудь»; йуль происходит от производного существительного Gueule, который относится к горлу или пасти животного, но используется в джоаль означать человеческий рот или лицо. Все предложение можно резюмировать так: «Я забью твое гребаное лицо, ублюдок».
  • Esti de câlice de tabarnak: Очень сильное выражение гнева. Также может использоваться как описательная фраза, выражающая гнев или насмешку: Esti de câlice de tabarnak, c'est pas possible comment que t'es cave («Господи, блядь, Христос, ты не можешь быть таким глупым»). Câlice и Табарнак взаимозаменяемы в этой ситуации.
  • Crisse de câlice de tabarnak d'esti de sacrament: Выражение крайнего гнева.
  • Crisse de câlice de tabarnak d'esti de sacrament de Trou viarge: Выражение очень сильного гнева.
  • J'm'en Calice: Обозначает крайнюю апатию и подавленный гнев, аналогично английскому «I don't give a fuck». J'm'en calice des politiciens: "Мне плевать на политиков".
  • Esti d'épais à marde!: Выражение гнева, направленного на кого-либо; épais («толстый») используется как уничижительный термин, означающий «идиот». Esti используется для выражения крайнего гнева, и à Marde, что означает «дерьмо», используется, чтобы подчеркнуть идиократичность человека, на которого оно направлено.

Использовать

Очень сильный способ выразить гнев или разочарование - использовать слова Табарнак, причастие, и калица. В зависимости от контекста и тона фраз это может заставить всех замолчать, но некоторые люди используют эти слова, чтобы добавить ритм или акцент к предложениям.

Обычно во франко-канадской ненормативной лексике используется более одного из этих слов. Слова просто связаны с де (из), без каких-либо ограничений. Таким образом можно связать длинные строки инвективы, и результирующее выражение не обязательно должно иметь какое-либо конкретное значение - например, Mon ostie de saint-sacrament de câlice de crisse (буквально: «Мое воинство святого таинства чаши Христа»). Нерелигиозные термины также могут быть соединены таким образом, как в Mon crisse de char est brisé, tabarnak de câlisse (буквально: «Мой Христос (а) машины разбит, скиния () чаши»).[2] В регионах, где также часто говорят по-английски, часто вставляются ругательства по-английски. Ебать ости («Трахни хозяина») распространено в Квебеке.

Слово fucké (со значениями от «сумасшедший, обеспокоенный» до «сломанный») гораздо мягче, чем «трахал " в английский. Он обычно используется, например, на телевидении. комедия диалог.[2] То же самое касается болтовня («дерьмо») (которое на французском языке Квебека используется только как междометие, выражающее тревогу, а не как существительное, обозначающее экскременты). Когда используется как глагол, Va chier (буквально «иди дерьмо»), это означает не выделять, а скорее «отвали». При использовании в прошедшем времени chié, он используется точно так же, как гребаный: Mes souliers sont chiés («Моя обувь испорчена»).

Даже англоязычные диалоги, содержащие эти слова, могут появляться на французском телевидении Квебека без писк. Например, в 2003 году, когда панки бунтовал в Монреаль потому что концерт группы Эксплуатируемые были отменены, репортеры теленовостей торжественно зачитали несколько слов и названий песен из своего альбома К черту систему. То же самое нельзя сказать о англоязычных телевизионных станциях Квебека, которые следуют тем же правилам, что и другие станции в Канада. В ноябре 2017 года CRTC постановил, что «ебать» на французском языке не ругательство.[3]

Непрофессиональное использование

Сленговый термин с предлогом en означает «много»: d'la bouffe en tabarnak (или же en crisseи т. д.) означает «много еды», аналогично английским конструкциям, таким как «fuck-ton» или «shitload».

Святыни также часто используются как глаголы. Например, Câlisser une Volée означает «выбить из себя» или, буквально, «дать побить», где Câlisser используется как более сильная форма «отдавать» (Доннер На французском). Есть конструкции типа détabarnaker или же декриссер, что означает «оставить» или «уничтожить», используя де префикс, который говорит о разделении. Другие включают s'en câlicer или же s'en crisser ("наплевать"), лагерь священного сына («убежать», буквально «освятить лагерь, покидая его»), и décâlisser. Некоторые даже встречаются в наречиях, например кризис, что означает «очень» или «чрезвычайно», как в C'est crissement bon («Это чертовски хорошо»).

В кино Бон Коп, Плохой Коп, Франко-канадский актер и стендап комиксов Патрик Хуард учит Колм Фиор как ругаться правильно.

Эти выражения реже встречаются в литературе, но рэперы и другие певцы часто используют крис и калица как рифма. Более традиционные певцы также используют эти слова, например певец из Квебека. Плюм Латраверс.

Прекрасный пример использования святыни как разные классы слов - это диалог Les Cyniques, названный Ле Кур де Сакрес. Фраза Жюль, étant Iré, изгнанный Violemment Жак qui était en colère («Жюль, который был раздражен, яростно изгнал Жака, который был зол») становится Le sacrament qui était en calvaire a calissé dehors l'ostie en tabarnak.[требуется дальнейшее объяснение ]

Сравнение с другими языками

Литургическая ненормативная лексика используется не только в канадском французском или в Квебеке. В Итальянский, хотя в меньшей степени используются некоторые аналогичные слова: в частности, Остия (хозяин ) и (тем более в прошлом) сакраменто - относительно распространенные выражения на северо-востоке, которые легче (и немного реже), чем типичные богохульства, используемые в Италии, такие как Porco Dio (бог свиньи) и порка Мадонна (видеть Итальянская ненормативная лексика ). В Италии используется преобразование терминов в эвфемистические эквиваленты; Например, Остия обычно модифицируется на остериятип ресторана ). Слово сакраменто произвел глагол sacramentare, что в просторечии означает «использовать богохульство».

В других диалектах мира есть такая ненормативная лексика, например, выражения Сакрамент и Крузификс ночь эйнмал в Австро-баварский и Krucifix на чешском. La hostia ругательное выражение в некоторых испанский диалекты. В Каталонский, Hòstia используется и часто сокращается до Ости. Испанский также использует me cago en ... («Я засрал ...»), за которым следует «Бог», «Благословенная чаша», «Дева» и другие термины, религиозные или нет. Его можно сократить до ¡La virgen! или же ¡Copón bendito! («Благословенная чаша!»). В румынский, ненормативная лексика анафура мэ-тии! («Хозяин твоей матери!») Иногда используется с «Пасхой», «Христом», «Крестом», «Поминовением» (параста), "священная масляная лампа" ('ту-и кандела мэ-сии), «Бог», «Церковь» и др.

Шейла Фишман перевод Ла Герр, да, сэр! (опубликовано под этим заголовком на французском и английском языках и означает примерно «Война, держите пари!»), автор: Рох Кэрриер оставляет много святыни на оригинальном французском языке Квебека, поскольку у них нет реального эквивалента на английском языке. Во введении она дает краткое объяснение и историю этих терминов, включая некоторые из них, не перечисленные здесь. В решающий момент истории мальчик ругается в присутствии отца. Впервые вместо того, чтобы избить или наказать сына, отец ругается. Это представляет собой переход мальчика в зрелое состояние.

Древние ирландские католики использовали аналогичную практику, согласно которой "эякуляции «использовались для выражения разочарования без проклятий или осквернения (напрасное употребление имени Господа). Обычно это включало чтение рифмующейся куплеты, когда потрясенный человек мог сказать:« Иисус, который из любви ко мне / Умер на кресте в Голгофа »вместо« Иисус! »Это часто сокращается просто до« Jesus-hoo-fer-luv-a-me », выражение, которое все еще слышно среди пожилых ирландцев.« Иисус, Мария и Иосиф! »Используется во французском языке Квебека : "Иисус, Мария, Джозеф!"

Венгры, в первую очередь католики, следуют тому же примеру: вместо Isten (Бог) или как проклятие, аз Истенит! (Бог этого!), они часто используют другое слово, которое также начинается с является: iskoláját (школа этого!) или istállóját (конюшня!).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Поклянись, как настоящий квебекец - About.com
  2. ^ а б c d е ж грамм Нозовиц, Дэн (26 мая 2016 г.). "Восхитительная порочность католических клятв Квебека". Атлас-обскура. Атлас-обскура. Получено 11 августа, 2016.
  3. ^ https://www.theglobeandmail.com/news/national/the-f-word-can-fly-in-french-broadcast-watchdog-says/article36871616/
  • Фрид, Джош (1983). «Молитва или ненормативная лексика? Руководство по проклятиям в Квебеке (Гэри Бержерон)». Англоязычное руководство по выживанию в Квебеке. Монреаль: Eden Press. стр.30–5. ISBN  0-920792-33-2. OCLC  10558074.
  • Сандерс, Кэрол (1993). Французский сегодня: язык в его социальном контексте. Издательство Кембриджского университета. п. 245. ISBN  978-0-521-39695-0.
  • Синклер Робинсон, Дональд Смит (1984). Практическое руководство по квебекскому и акадскому французскому языку: Manuel Pratique Du Français Québécois Et Acadien. Ананси. п. 174. ISBN  978-0-88784-137-8.
  • Бауэр, Оливье (2011). L'Hostie, une passion québécoise. Монреаль: Liber. ISBN  978-2-89578-303-9.

внешняя ссылка