Итальянская ненормативная лексика - Italian profanity
Итальянская ненормативная лексика (бестемия, пл. Bestemmie, когда речь идет о религиозных темах; паролачча, пл. условно-досрочное освобождение, если нет) являются ненормативной лексикой, кощунственный или воспалительный в итальянский язык.
Итальянский язык - это язык с большим набором подстрекательских терминов и фраз, почти все из которых происходят от нескольких диалектов и языков Италии, таких как Тосканский диалект, который оказал очень сильное влияние на современный стандартный итальянский и широко известен как основанный на Флорентийский язык.[1] Некоторые из этих слов родственники в другом Романские языки, такие как португальский, испанский, румынский и Французский.
Ненормативная лексика отличаются от региона к региону, но некоторые из них достаточно распространены, чтобы быть более тесно связанными с итальянским языком и включенными во все более популярные итальянские словари.
Список ненормативной лексики на итальянском языке
- Accidenti [attʃiˈdɛnti]: буквально «несчастные случаи», используется в том же контексте английского слова «проклятие», как восклицание, что что-то пошло не так, или как пожелание кому-то вреда (несчастных случаев) (например, «accidenti a lui", что можно перевести как" черт его побери ").[2]
- Baldracca (пл. лысина) [balˈdrakka]: whore.[3]
- ублюдок (пл. бастарди): Ублюдок.
- боччино (пл. боккини) [bokˈkiːno]: минет.[4]
- Cagare/Cacare ("cacare" обычно больше используется в Южная Италия. Увидеть Региональные разновидности итальянского языка ): Срать, испражняться, реже не трахаться (о ком-то): "a scuola nessuno mi caga": в школе на меня всем наплевать. Познакомьтесь с испанским и португальским языками Cagar, в конечном итоге от латинского Cacare.
- Кагата/Каката: Фигня, лажа
- Vai a cagare / cacare: пошли ты на хуй
- cazzo (пл. cazzi) [Окатцо]: буквально член, член, укол. Используется в бесчисленных выражениях для выражения различных эмоций, таких как гнев, разочарование или удивление, аналогично тому, как слова «fuck» и «fucking» используются в английском языке.
- cazzo: бля / дерьмо / ад
- Che cazzo: какого черта / бля
- Cazzata: бред сивой кобылы
- cazzo in culo: поднимай свою задницу;
- Testa di cazzo: dick-head
- инкаццарси: рассердиться; «Incazzato nero»: очень зол;
- Cazzeggiare: трахаться.[5]
- Coglione (пл. Coglioni) [koʎˈʎoːne] вульгарная версия яичко; относится к человеку, это обычно означает идиот, берк, твит, дурак. Кроме того, его можно использовать в нескольких фразах, таких как «avere i coglioni» (буквально «иметь мяч», то есть быть очень смелым), «avere i coglioni girati» (буквально «иметь скрученные яички» ), что означает быть злым / в плохом настроении, или essere coglione («быть придурком или дураком»). Обратите внимание, что когда говорят близкому другу («ma quanto sei coglione»), это слово не является оскорбительным.[нужна цитата ] Иногда Coglione был также показан в мировых новостях, когда его использовал бывший премьер-министр Италии Сильвио Берлускони имея в виду тех, кто не проголосовал бы за него во время 2006 итальянская избирательная кампания.[6] Это происходит от латинского колео (пл. колеоны) и, таким образом, родственный к испанцам Cojones и португальский Colhões.
- Cornuto (пл. рог) [корнуːто]:[7] рогоносец, буквально «рогатый»[8][9] - относится к мужчине, чья партнерша ему изменяет. Иногда он может сочетаться с роговица когда говорю это. В Южной Италии это считается грубым оскорблением.[нужна цитата ]
- culo (пл. кули) [ˈKuːlo]:[10] грубое название для "ягодиц", сопоставимое с английским словом жопа или жопа. Это также может означать удача, как в "era tutto culo" "все было удачей". Популярное выражение «avere una faccia da culo» («иметь лицо, похожее на осла») указывает на дерзкого человека с наглым лицом. В некоторых регионах Юг "stare sul / in culo" используется как вариант "stare sul cazzo", оба указывают на неприязнь к кому-то другому. Это происходит от латинского кулус. В Северная Италия может также переводиться как «педик», см. записи ниже.
- Диталино (пл. диталини): (букв .: "маленький наперсток ") аппликатура, женская мастурбация.[13]
- фава (пл. любимый): (горит: фасоль ); Дик; общий в Тоскана.
- фика или фига (пл. фиша или фига) [ˈFiːka] [ˈFiːga]: значит киска. В прошлом это также было названием непристойного жеста, называемого gesto delle fiche. Это также означает сексуальный, горячий и привлекательный, если относится к женщине. Вопреки распространенному мнению, фига не обязательно оскорбительный термин. Если речь идет о парне (фигу), значит кто-то действительно крутой, шпилька,[14] кто-то «кто всегда знает, как достать пизду». Фигу также может означать, что кто-то действительно умеет что-то делать. Период, термин страфига по отношению к женщине означает «горячо курю». Производный термин фигата означает что-то классное. Менее распространенный синоним, в основном используемый в Рим и Неаполь площадь соответственно Fregna[15] и фесса.
- финоккио (пл. Finocchi) [finɔkkjo]: (букв .: «фенхель») мужчина-гомосексуалист; педик; пуф. Многообещающая и очень популярная гипотеза предполагает, что это может происходить из эпохи Святой инквизиции в Папском государстве, когда семена фенхеля бросали в гомосексуалистов, казненных путем сжигания на костре, - чтобы уменьшить зловоние сожженной плоти. Однако нет никаких доказательств того, что это так.[16]
- фоттер: ебать, обычно используется в выражении «vai a farti fottere», что означает «иди и трахнись» или «иди иди и трахни себя»;[17] Ciulare и Chiavare являются синонимами, используемыми на Севере и на Юге соответственно.
- Frocio (пл. Froci) [ˈFrɔːtʃo]: примерно эквивалентно американскому "педик ", этот термин возник в Риме, но в настоящее время широко используется по всей стране. Менее используемые синонимы включают Риччионе (в основном Южная Италия, особенно в Кампания ), Culattone или culo (в основном в Северная Италия ), Busone (часто встречается в Эмилия-Романья а также приблизительный синоним слова «счастливчик»), Буко или Bucaiolo (распространено в Тоскана ) и финоккио (увидеть). Некоторые люди могут посчитать использование этого слова на итальянском языке гомофобным и политически некорректным.[18]
- ньокка (пл. ньокке) [ˈƝɔkka]:[19] типичная болонская версия фига; в основном конъюгирован в женской форме, хотя иногда может использоваться и в мужской форме. Хотя это очень вульгарно, это не оскорбление, а скорее комплимент. Действительно, это слово используется по всей стране для обозначения привлекательной женщины.
- Майала: (букв .: "сеять") шлюха, сука; Распространен в Тоскане и Умбрии.
- Mannaggia [манˈнадда]: общее выражение разочарования, в основном используемое в Южной Италии, не считается особенно вульгарным или оскорбительным, чаще всего используется в шутку; часто переводится как «проклятый» на английском языке. Фактически, это происходит от сокращения предыдущего высказывания, mal ne agia, что означает в Неаполитанский язык «пусть он / она получит из этого зло». Также используется в английских книгах, таких как Марио Пузо с Удачливый пилигрим.[20]
- Мерда (пл. Merde) [ˈMɛrda]: примерно то же самое, что и английское слово "дерьмо ". Как узнать испанский Mierda и французский Merde.[21]
- смердаре: позор, чтобы снести колышек.[22]
- миньотта (пл. миньотт) [miɲˈɲɔtta]: то же значение путтана; по некоторым данным[23] это может быть сокращение от латинского Матрис Игнота («неизвестной матери»), где записка filius m. игноты («сын неизвестной матери») появился в реестрах брошенных детей; другие источники[24] получить это от французов миньотер («ласкать») или миньон / миньон.
- минчия (пл. Минчи) [ˈMiŋkja]: то же значение, что и cazzo, но особенно женское имя, оно происходит от Сицилийский язык;[25] в настоящее время он распространен повсюду в Италии, где его также используют как восклицание удивления или даже признательности. Это происходит от латинского ментул.
- Testa di minchia: Дикхед.
- Минчионе: Маггинс, простак, дурак.
- Минчиата: Фигня, лажа.
- Минчия!: Блин !, говно! ад!
- Бимбоминки: Глупый пацан, особенно в отношении пользователей интернета.
- мона (пл. деньги): диалектическая форма «пизда» или «киска», обычно используемая в Северо-Восточной Италии, в частности в Венето и Фриули-Венеция-Джулия.[26]
- Мулинян: Итало-американское слово "негр"
- Алла Пекорина / пекорина: (букв .: "овечий стиль") по-собачьи.[27]
- путтана (пл. путтан) [путˈтаːна]: шлюха, проститутка.
- порка мадонна: буквально «свинья-мадонна», широкий спектр грубых восклицаний.
- Porco Dio: буквально «бог свиньи», широкий спектр грубых восклицаний.
- Помпино (пл. помпини): (букв .: "маленький насос") минет.
- Помпинаро (ф. Помпинара, пл. Помпинари/помпинаре): хуесос,[34] человек, склонный к оральной сексуальной активности. Чаще используется по отношению к женщинам.
- Риччионе (пл. риккиони) [rikˈkjoːne]: fagot.[35]
- сборра (или сборро, сбурро, сбора; родственный глагол: сборраре): совм.[27]
- область видимости [skoˈpaːre]: ебать (букв .: подметать).[36]
- Scoreggia (пл. Scoregge) [skorˈreddʒa]: fart.[37]
- сега (пл. seghe) [ˈSeːga]: wank, мастурбирует. Дословно термин можно было перевести как «пила».[38] Производный глагол не Segare (что означает только «пилить»), но тариф / [фарси] una sega (сделай дрочку / [от себя; подрочи]).[39]
- спаньола (пл. спаньоль): (букв .: «Испанская [девушка]») трах сисек.[27]
- сфига (пл. сфиге), буквально «без киски», имеет значение «невезение».[43] Типичный возглас, когда что-то идет не так в Италии, - «че сфига!» («Какая неудача!»)
- сфигато (пл. сфигати) буквально означает «без фига», по-английски «без киски». Можно перевести как «неудачник», «не крутой» человек.[44]
- Стронцо (пл. Стронци) [Остронцо]: буквально "какашка ",[45] но также "придурок" или "Мудак "," сука ","идиот ", "глупый "," дерьмо ". Используется как прилагательное, чтобы указать, что кто-то действительно плохой, жестокий мужчина / женщина. Оно происходит от древнегерманского. Strunz ("дерьмо").
- троя (пл. тройка) [ˈTrɔːja], (букв .: сеять ): сука, шалава,[46] неряшливая женщина или шлюха.
- ваффанкуло [vaffaŋˈkuːlo]: «пошел на хуй!», «отвали!», «отвали!». Это сокращение от «va 'fare in culo» (буквально «иди, сделай (это) в задницу»). "Vattela a pijà 'n der culo" - это Романеско форма для ваффанкуло, пока в Северная Италия Также используется «vai a cagare» (букв. «иди в дерьмо»), «vai a dar via il culo» (букв. «иди продай свою задницу») или «fottiti» (иди нахуй сам). Широко используется судьей Верховного суда США. Антонин Скалиа со ссылкой на его критиков.[47] в Неаполитанский язык произносится как «ва фангул»; и иногда "ва" опускается, как показано в фильме. Смазка (в конце сценки «Сандра Ди» в исполнении Стокард Ченнинг ).
- Zoccola (пл. Zoccole) [ˈDzɔkkola]: шлюха, шлюха; сука; Zoccola также означает «канализационная крыса».[48]
Ненормативная лексика в литературе
Итальянские писатели часто использовали ненормативную лексику для придания пикантности своим страницам. Это пример из сборника сказок семнадцатого века, Пентамерон,[49] неаполитанской Джамбаттиста Базиль:
- Ах, zoccaro, frasca, merduso, piscialetto, sauteriello de zimmaro, pettola a culo, chiappo de 'mpiso, mulo canzirro! ente, ca pure le pulece hanno la tosse! va ', che te venga cionchia, che mammata ne senta la mala nuova, che non ce vide lo primmo de maggio! Va ', che te sia data lanzata catalana o che te sia dato stoccata co na funa, che non se perda lo sango, o che te vangano mille malanne, co l'avanzo e priesa e vento alla vela, che se ne perda la semmenta , guzzo, guitto, figlio de 'ngabellata, мариуоло!
Эта тирада можно перевести так:
- Ах, ни на что не годный, перо, дерьмо полное, клавесин, клавесин, рубаха на заднице, петля повешенного упрямого мула! Смотрите, теперь еще и вши громко кашляют! Пойди, этот паралич тебя достанет, твоя мама узнала плохие новости, что ты не увидишь первого мая. Пойди, чтобы каталонское копье прошло через тебя, чтобы веревка была привязана к твоей шее, чтобы твоя кровь не растаяла, что тысяча болезней и еще кто-то постигнет тебя, идя на полном ветру; Да пропадет твое имя, разбойник, без гроша, сын шлюхи, вор.
Фрэнсис Форд Коппола были некоторые персонажи в Крестный отец использовать непереведенную ненормативную лексику. Например, когда Сонни Корлеоне узнал, что Поли Гатто продан его отец к Барзини, он называл Гатто "тем самым". Также когда Конни Корлеоне научился Карло Рицци изменял ей, Карло огрызнулся: «Эй, ваффанкул, а?». Конни крикнула в ответ: «Я тебя ваффанлю!».
Кощунственная ненормативная лексика
Ненормативная лексика в первоначальном значении кощунственная ненормативная лексика являются частью древней традиции комические культы, который смеялся и издевался над божеством.[50] В Европе во время Средний возраст, самыми неподходящими и греховными «клятвами» были те, которые взывали к телу Господа и его различным частям - как выражению диалекта Бергамо Pota de Cristo («Пизда Христа») - именно эти клятвы употреблялись чаще всего.[51]
В настоящее время наиболее распространенным видом кощунственной нецензурной лексики является имя Бога (Дио), Христос (Кристо), Иисус (Gesù) или Дева Мария (Мадонна) в сочетании с оскорбление или иногда животное, чаще всего порко ("свинья") как в Porco Dio («Бог - свинья») или трость ("собака") как в Трость дио («Бог (это) собака») или порка Мадонна («Дева Мария (есть) свинья»).
Распространенные кощунственные ненормативные лексики на итальянском языке: Porco Dio (часто пишется Porco Dio или также дикодио), Трость дио (букв. "Бог (есть) собака"), Дио Мерда, Dio BESTIA, Dio Maiale, порко Джезу, Трость гесу, Мадонна путтана, Porco il Cristo, Дио Стронцо, Дио Фаусс (или Дио Фа ', более разговорно).
В некоторых районах Италии[52] такие как Венето, Фриули-Венеция-Джулия, Умбрия, Марке, Лацио, Абруццо, Эмилия-Романья, Пьемонт, Ломбардия и Тоскана, богохульство более распространено, но не из-за сильных антикатолических настроений.[нужна цитата ]. Тоскана и Венето регионы, где бестеммия наиболее распространено, и в этих областях богохульство появляется в повседневной речи почти как обычный междометие.[53] Историческими причинами этого являются различные конфликты, которые эти два региона имели с Ватиканом.[нужна цитата ].
Сила тяжести
в итальянский язык ненормативная лексика, относящаяся к этой категории, называется Bestemmie (единственное число: бестемия ), в котором Бог, то Дева Мария, Иисус, то Святые или Римская католическая церковь оскорблены. Эта категория настолько сильна, что обычно не одобряется даже людьми, которые случайно или даже регулярно используют ненормативную лексику выше.
Bestemmiare («ругань») является правонарушением в итальянском законодательстве, но закон редко применяется. Тем не менее, это по-прежнему считается сильным социальным табу, по крайней мере, на телевидении. Например, кто-то пойман на произнесении Bestemmie в итальянском Большой брат (Гранде Фрателло) "должны быть немедленно изгнаны", потому что они оскорбляют "миллионы верующих".[54] Изречение Bestemmie широко рассматривается как порок и часто упоминается вместе с курением, алкоголем и злоупотреблением психоактивными веществами.
Легальное положение
До 1999 г. публично богохульствовать считался преступником мисдиминор в Италии (хотя правоприменения практически не существовало), а в настоящее время он был понижен до уровня административного проступка. Некоторые местные администрации до сих пор запрещают эту практику. Например, после священник пожаловались на частоту кощунственной ненормативной лексики на приходской базе отдыха, общение из Бриньяно-Гера-д'Адда запретил практику в общественный центр и во всех местах розничной торговли, будь то государственные или частные.[55] По состоянию на июль 2011 года действующие в Италии законы квалифицируют как бестеммию только ненормативную лексику, имеющую непосредственное отношение к Богу. Любое оскорбление Марии или различных святых на самом деле не представляет бестемия или любое нарушение существующих законов и правил.[56]
Клятвы из фарша
Эти ненормативные лексики также обычно заменяются на рубленые клятвы с очень небольшими изменениями, чтобы не было кощунства.[57] Например:
- Porco Zio, с помощью Zio вместо того Дио, где Zio по-итальянски дядя; или orco Dio, где порко заменяется на orco ("людоед "), хотя второй тоже приводит к ненормативной лексике. Можно создать другие подобные клятвы, также заменяющие Дио с рядом существующих или бессмысленных терминов, таких как disi, Diaz, due (два), disco, dinci, Dionigi (Дионисий), Diomede (Диомед), Diavolo (дьявол).
- Маремма Майала, с помощью Маремма вместо того Мадонна (Маремма это приморская зона Тосканы и Майала означает "сеять "). Идиома широко используется в Тоскане,[58] чье происхождение приписывается болотам Мареммы, которые раньше вызывали малярия и другие болезни среди тосканского населения. В чем-то похожее выражение Маремма букаиола (Bucaiola означает «содомит»).
- Porca Madosca, с помощью Мадоска вместо того Мадонна,[59] где Мадоска ничего не значит и звучит как макаронный Русская версия Мадонна.
- Дио Бория, который используется вместо Dio Boia. Боря означает "высокомерие", бойя означает "палач ".
Другие измельченные клятвы можно создавать на лету, когда люди начинают произносить одно из вышеперечисленных богохульств, но затем предпочитают «исправлять» их в реальном времени. Главный пример - кто-то начинает говорить Трость дио (где трость означает "собака") и вместо этого скажет Dio cantante[60] («Бог (есть) певец») или Dio cantautore («Бог (это) автор песен»). Также очень часто говорят Дио Каро (обычно используется в Лацио и Умбрия ), что означает «дорогой Бог» или Дио Боно (с участием боно являясь сокращением Buono, что означает "хорошо") или Дио Бонино (то же значение, обычно используется в Тоскана ) или Дио Бонаццо (то же значение, что и в Кастельфранко Венето) вместо Dio Boia (где бойя означает «палач»). Своеобразная клятва из фарша, созданная на лету, особенно популярная среди итальянских подростков, имеет форму рифмы и гласит: «Dio can ... taci il Vangelo, Dio por ... taci la pace!» и это означает «Боже, пой нам Евангелие, дай нам Бог мир!».
Кристо! или Кристо санто!, используемый для выражения гнева и / или разочарования (аналогично «Боже мой» или «Святой Христос»), обычно не считается бестемия, хотя можно предположить, что это нарушает вторая заповедь в отказе от «неправомерного употребления имени Господа Бога твоего».
Смотрите также
использованная литература
- ^ Кори Кроуфорд. «Краткая история итальянского языка». Получено 15 января 2007.
- ^ Словарь английского языка Коллинза. "Английский перевод" accidenti"". Получено 26 сентября 2018.
- ^ "Языковой журнал". Получено 28 февраля 2016.
- ^ Алексис Мунье; Эммануэль Тичелли (2008). Talk Dirty Italian: Beyond Cazzo: ругательства, сленг и уличный жаргон, который вам нужно знать, когда вы говорите по-итальянски. Адамс медиа. ISBN 9781440515835. Получено 31 марта 2016.
- ^ "голос cazzeggiare" (на итальянском). Гарзанти. Получено 5 апреля 2020.
- ^ BBC (8 апреля 2006 г.). "Борьба за голосование Берлускони завершилась взрывом". Новости BBC. Получено 16 мая 2007.
- ^ BBC. «Языки BBC - потеряны в словах». Получено 9 июн 2007.
- ^ "Корнуто". WordReference.com. Получено 6 июля 2017.
- ^ См. Соответствующий французский Портер де Корн; происходящие из брачных привычек олени, которые теряют своих партнеров, когда их побеждает другой самец.
- ^ Пенсильванский университет. "Языковой журнал". Получено 9 июн 2007.
- ^ "Dizionario di Inglese". Culattone. Получено 16 ноября 2017.
- ^ "инкуларе". Получено 30 октября 2017.
- ^ Питер Сильвертон (2011). Грязный английский: как, почему, когда и что из повседневной ругани. Портобелло Букс. ISBN 9781846274527. Получено 22 апреля 2016.
- ^ "фигу". Итальянско-английский словарь Collins. Коллинз. Получено 8 апреля 2017.
- ^ Алексис Мунье, Эммануэль Тичелли (2008). Talk Dirty Italian: Beyond Cazzo: ругательства, сленг и уличный жаргон, который вам нужно знать, когда вы говорите по-итальянски. Саймон и Шустер. ISBN 9781440515828. Получено 6 июля 2017.
- ^ Джованни Далл'Орто. "Г. Далл'Орто: checcabolario (на итальянском языке)".
- ^ Кембриджский словарь. "Перевод" fottere "в итальянско-английский словарь".
- ^ Соффичи, Катерина (2014). Италия да Италия нет: Che cosa capisci del nostro paese quando vai a vivere a Londra. Фельтринелли Редактор. ISBN 9788858817209. Получено 16 ноября 2017.
- ^ BBC. "BBC Languages - крутой итальянский". Получено 9 июн 2007.
- ^ Вермонтский университет. "Языковой журнал". Получено 9 июн 2007.
- ^ "мерда". Получено 6 января 2017.
- ^ "Он-лайн словарь," смердаре "словарный запас". Corriere della Sera. Получено 25 февраля 2018.
- ^ Ф. Равано, Dizionario romanesco, Рома, 1994.
- ^ «Etimologia: mignotta»;. etimo.it.
- ^ Speziale-Bagliacca, Роберто (1991). На плечах Фрейда: Фрейд, Лакан и психоанализ фаллической идеологии. Издатели транзакций. п.55. ISBN 0-88738-409-9.
Минчия Сицилия.
- ^ Cinque espressioni del dialetto veneto intraducibili по итальянски, статья от 16.07.2014 г. www.cinqueosisbelle.it (31 марта 2016 г.).
- ^ а б c Габриэль Эувино (2012). Грязный итальянский: повседневный сленг из "What's Up?" на "F *% # Off!". Улисс Пресс. ISBN 9781612430225. Получено 22 апреля 2016.
- ^ "Андаре путтан". Получено 30 октября 2017.
- ^ "путтаната". Получено 30 октября 2017.
- ^ "Он-лайн словарь," puttanaio "entry". La Repubblica. Получено 25 февраля 2018.
- ^ "Перевод" puttanaio "на английский". Reverso context. Получено 25 февраля 2018.
- ^ "Он-лайн словарь," словарный запас ". Corriere della Sera. Получено 25 февраля 2018.
- ^ "sputtanare". Получено 30 октября 2017.
- ^ "помпинаро". Получено 6 января 2017.
- ^ "Языковой журнал". Получено 28 февраля 2016.
- ^ "Языковой журнал". Получено 28 февраля 2016.
- ^ "Языковой журнал". Получено 28 февраля 2016.
- ^ Пэт Булхосен; Франческа Логи; Лоредана Риу (2013). Компактный оксфордский словарь итальянского языка. ОУП. ISBN 9780199663132. Получено 31 марта 2016.
- ^ "Fare una sega". context.reverso.net. Получено 21 июн 2017.
- ^ сегайоло, dizionari.repubblica.it.
- ^ Перевод "segone" на английский, context.reverso.net.
- ^ "быть крохой" итальянский перевод, it.bab.la.
- ^ "сфига". WordReference. Получено 8 апреля 2017.
- ^ "сфигато". WordReference. Получено 8 апреля 2017.
- ^ "Стронцо". WordReference.
- ^ "троя". Получено 6 января 2017.
- ^ "Руководство по сицилийским жестам рук Nino Scalia". thenation.com.
- ^ "Языковой журнал". Получено 22 февраля 2013.
- ^ Джанбаттиста Базиль, (1634) Lo cunto de li cunti, также известен как Пентамерон. Название можно перевести как Сказка сказок.
- ^ Бахтин 1941, «Введение», с. 5–6.
- ^ Бахтин 1941, гл. 2 "Язык рынка в Рабле", с. 188–194.
- ^ "Sindaco di Novara bestemmia durante il consiglio comunale". Quotidiano Piemontese. 29 марта 2017 г.. Получено 25 апреля 2017.
- ^ Грасси, Джулия; Тартальоне, Роберто (1985). Lingue italiane: materiale didattico per un corso superiore di lingua e cultura italiana (на итальянском). Ci.Elle.I. п. 30. Получено 5 апреля 2020.
- ^ "Grande Fratello, punite le bestemmie. Fuori Pietro, Massimo e Matteo". Il Messaggero (на итальянском). 10 января 2011 г.. Получено 6 июля 2011.
- ^ "Troppe bestemmie all'oratorio. E Brignano mette il divieto" (на итальянском). Il Giorno. 11 февраля 2011 г.. Получено 6 июля 2011.
- ^ «Бестеммия» (на итальянском). UAAR, Unione degli Atei e degli Agnostici Razionalisti. 21 сентября 2008 г.. Получено 28 июля 2011.
- ^ это: Bestemmia # Eufemismi
- ^ Framcesco Merlo. "Anche Dio sa ridere". La Repubblica (11 января 2015 г.). Получено 24 апреля 2017.
- ^ Ангелоне, Пьетро (2014). Di (a) lettando. Piccolo glossario etimologico viterbese con racconti di vita paesana. Edizioni Sette Città. ISBN 9788878535442. Получено 7 января 2017.
- ^ Тартамелла, Вито (2016). Parolacce. Риццоли. ISBN 9788822830500. Получено 7 января 2017.
Библиография и источники
- Бахтин Михаил. Рабле и его мир [1941]. Пер. Элен Изволски. Блумингтон: издательство Индианского университета, 1993.
- Тартамелла, Вито. Parolacce. Perché le diciamo, che cosa importantano, quali effetti hanno. БУР, 2006.