Пентамерон - Pentamerone

Il Pentamerone из издания 1788 г., Неаполь

В Пентамерон (Неаполитанский подзаголовок: Lo cunto de li cunti, «Сказка сказок») - семнадцатый век. сказка коллекция итальянских поэт и придворный Джамбаттиста Базиль.

Фон

Рассказы в Пентамерон были собраны Базилем и опубликованы его сестрой посмертно в двух томах. Адриана в Неаполь, Италия, в 1634 и 1636 гг. псевдоним Джан Алезио Аббатутис. Эти истории позже были адаптированы Шарль Перро и Братья Гримм, последний широко и широко использует коллекцию Базиля. Примеры этого - версии Золушка, Рапунцель, Кот в сапогах, Спящая красавица, и Гензель и Гретель.

В то время как другие сборники рассказов включали рассказы, которые можно было бы назвать сказками, его работа является первым сборником, в котором все рассказы попадают в эту единственную категорию.[1] Он не транскрибировал их из устной традиции, как это сделал бы современный коллекционер, вместо этого написал их на неаполитанском языке, и во многих отношениях был первым писателем, сохранившим устные интонации.[2]

Стиль рассказов в значительной степени барочный, с множеством метафорических использований.[3]

Это было истолковано как сатира на стиль барокко, но, поскольку Базиль хвалил этот стиль и использовал его в других своих работах, он, похоже, не имел иронического намерения.[4]

Иллюстрация Джордж Крукшанк (1847) по Камень в голове петуха

Влияние

Хотя работа осталась в безвестности, Братья Гримм в третьем издании Сказки Гримма, высоко оценил его как первый национальный сборник сказок, соответствующий их романтический националист взгляды на сказки и как улавливание неаполитанского голоса. Это привлекло к работе большое внимание.[5]

Эта коллекция («Пентамерон» Базиля) долгое время была лучшей и богатейшей из всех, найденных любым народом. В то время не только предания были полнее сами по себе, но и автор обладал особым талантом собирать их, да еще и глубоким знанием диалекта. Истории рассказываются без перерывов, и тон, по крайней мере, в неаполитанских сказках, идеально уловлен ... Таким образом, мы можем рассматривать этот сборник из пятидесяти рассказов как основу для многих других; хотя на самом деле это было не так и не было известно за пределами страны, в которой оно появилось, и никогда не переводилось на французский язык, но оно все же имеет всю важность основы из-за согласованности своих традиций. Две трети из них, что касается их основных происшествий, находятся в Германии и находятся там по сей день. Базиль не позволил себе внести какие-либо изменения, почти не добавил даже важности, и это придает его работе особую ценность - Вильгельм Гримм

Сочинение Базиля вдохновило Маттео Гарроне фильм 2015 года, Сказка сказок.[6]

География рассказов

Сказки о Джамбаттисте Базиле происходят в Базиликата и Кампания, где он провел большую часть своей жизни у местной знати. Среди мест, связанных с историями, мы находим город Acerenza и Замок Лагопесоле, последний связан со сказкой Рапунцель.

Синопсис

Имя Пентамерон происходит от Греческий πέντε [pénte], «Пять» и ἡμέρα [хемера], 'день'. Он построен вокруг фантастического история кадра, в котором пятьдесят рассказов рассказываются в течение пяти дней, по аналогии с десятидневной структурой гораздо более раннего Декамерон к Джованни Боккаччо (1353). Фреймовая история - это история проклятой меланхоличной принцессы по имени Зоза («грязь» или «слизь» на неаполитанском языке, но также используется как выражение нежности). Она не может смеяться, что бы ее отец ни делал, чтобы развлечь ее, поэтому он ставит фонтан с маслом у двери, думая, что люди, поскользнувшиеся в масле, рассмешят ее. Старуха пыталась собрать масло, паж разбил ей кувшин, и старуха так разозлилась, что начала танцевать, а Зоза смеялась над ней. Старуха прокляла ее выйти замуж только за принца Круглого поля, которого она могла разбудить, только наполнив кувшин слезами за три дня. С помощью фей, которые также дарили ей подарки, Зоза нашла принца и кувшин и чуть не наполнила кувшин, когда она заснула. А Мавританский раб крадет его, заканчивает заполнять и забирает принца.

Эта рамочная история сама по себе - сказка, сочетающая в себе мотивы, которые появятся в других историях: принцесса, которая не может смеяться в Волшебный лебедь, Золотой гусь, и Принцесса, которая никогда не улыбалась; проклятие жениться только на одном человеке, которого трудно найти, в Белоснежка-Огненно-Красный и Антуза, Ксантуза, Хрисомалуса; и героиня засыпает при попытке спасти героя, а затем теряет его из-за обмана в Спящий принц и Нури Хадиг.

Беременная принцесса-рабыня требует (по инициативе Зозы сказочный подарки), чтобы ее муж рассказывал ей истории, иначе она раздавила бы будущего ребенка. Муж нанимает десять рассказчиков женского пола, чтобы она развлекалась; среди них замаскирована Зоза. Каждый рассказывает по пять историй, большинство из которых больше подходят для придворной, а не для юношеской аудитории. Предательство мавританской женщины раскрывается в последней истории (рассказанной, соответственно, Зозой), и она похоронена, беременна, по шею в земле и оставлена ​​умирать. Зоза и Принц живут долго и счастливо.

Многие из этих сказок - самые старые из существующих вариантов.[7]

Сказки бывают:

Первый день
  1. "Сказка об людоеде"
  2. "Мирт "
  3. "Перуонто "
  4. "Вардиелло"
  5. "Блоха "
  6. "Cenerentola" - переводится на английский как Золушка
  7. "Торговец "
  8. "Козлиная морда "
  9. "Очарованная Лань "
  10. "Старая дама с содранной кожей "
Второй день
  1. "Петрушка "- вариант Рапунцель
  2. "Зеленый луг "
  3. "фиолетовый "
  4. «Пиппо» - вариант Кот в сапогах
  5. "Змея "
  6. "Медведица "- вариант Аллерлейрау
  7. "Голубь "- вариант Мастер горничная
  8. "Молодой раб "- вариант Чистый белый цвет
  9. "Замок"
  10. "Бадди"
Третий день
  1. "Каннетелла "
  2. "Пента отрубленных рук "- вариант Девушка без рук
  3. "Лицо"
  4. "Сапия Ликкарда "
  5. «Таракан, мышь и сверчок»
  6. "Чеснок"
  7. "Корветто "
  8. "Мина"
  9. "Розелла"
  10. "Три феи "- вариант Фрау Холле
Четвертый день
  1. "Камень в голове петуха"
  2. "Два брата"
  3. "Три очарованных принца "
  4. "Семь маленьких свиных шкур "- вариант Три прядильщика
  5. "Дракон "
  6. "Три короны "
  7. "Два торта "- вариант Бриллианты и жабы
  8. "Семь голубей "- вариант Семь Воронов
  9. "Ворон "- вариант Верный Джон
  10. «Наказанная гордость» - вариант Король Дроздобород
Пятый день
  1. "Гусь"
  2. "Месяцы "
  3. "Пинтосмальто "- вариант Г-н Симигдали
  4. «Золотой корень» - вариант Амур и Психея
  5. "Солнце, Луна и Талия "- вариант Спящая красавица
  6. "Сапия"
  7. "Пять сыновей"
  8. «Неннилло и Неннелла» - вариант Брат и сестра
  9. «Три цитрона» - вариант Любовь к трем апельсинам

Переводы

Текст переведен на немецкий язык Феликс Либрехт в 1846 г., на английский язык Джон Эдвард Тейлор в 1847 г. и снова Сэр Ричард Фрэнсис Бертон в 1893 г. и на итальянский язык Бенедетто Кроче в 1925 году. Другой английский перевод был сделан из версии Кроче Норманом Н. Пензером в 1934 году. Новый современный перевод Нэнси Л. Канепа был опубликован в 2007 году Издательство государственного университета Уэйна, а позже был выпущен как Пингвин Классика мягкая обложка в 2016 году.

Адаптации

Итальянский фильм 2015 года Сказка сказок, режиссер Маттео Гарроне, как правило, основан на рассказах из сборника.[8]

дальнейшее чтение

  • Базиль, Джамбаттиста (2007). Джамбаттиста Базиль "Сказка сказок, или развлечения для маленьких". Перевод Нэнси Л. Канепа, иллюстрации Кармело Леттере, предисловие Джека Зипеса. Детройт, Мичиган: Издательство государственного университета Уэйна. ISBN  978-0-8143-2866-8.
  • Канепа, Нэнси Л. (1999). Из двора в лес: "Lo cunto de li cunti" Джамбаттисты Базиля и рождение литературной сказки. Детройт, Мичиган: Издательство государственного университета Уэйна. ISBN  978-0-8143-2758-6.
  • Альбанезе, Анжела, Метаморфози дель Кунто ди Базиль. Traduzioni, riscritture, adattamenti, Равенна, Лонго, 2012.
  • Магги, Армандо (2015). Сохранение чар: «Сказка сказок» Базиля и его загробная жизнь в сказочной традиции. Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета. ISBN  978-0-226-24296-5.
  • Гурбанкова, Шарка. (2018). «Г. Б. Базилий и Апулей: Первые литературные сказки. Морфологический анализ трех сказок». В: Graeco-Latina Brunensia. 23: 75-93. 10.5817 / GLB2018-2-6.

Рекомендации

внешняя ссылка